And I, alone, roamed with my agonies,
Wandered the shore among the willow trees,
Where milk-white mist hung vaguely in the air,
Phantom-like form, bewailing its despair
And weeping with the voice of seabirds’ sputter,
Calling each other nestward, wings aflutter
Among the willow trees, where I, alone,
Roamed with my agonies; the shadows, sewn
Into a shroud, drowned deep the sunset’s rays,
Splendorous, sinking in the billows’ haze;
And waterlilies in the reeds beyond...
Great lilies, lying tranquil, on the pond.
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Autumn Song
The autumn’s throbbing
Strings moan, sobbing,
Drone their dole;
Long-drawn and low,
Each tremolo
Sears my soul.
When tolls the hour
I think of our
Days gone by;
Pallid as death
I gasp for breath,
And I cry.
And like a dead
Leaf, buffeted,
Tempest-tossed,
I ride the air—
Now here, now there—
Aimless, lost...
L’Heure du berger
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;
Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.
The Shepherd’s Hour
The rising moon shines reddish through the mist;
Amid the smoke-like, quivering haze, the field
Drops off to sleep; the frog croaks, squawks, concealed
Among the shivering reeds, green, zephyr-kissed.
The water-flowers close up their petals, while
Fireflies go flitting over bush and briar;
Distant, dim poplar-ghosts stretch higher and higher
Their slender silhouettes in single file.
The hoot-owls, silent, wake and take their flight,
Plowing the black air with their weighty wings;
The heavens fill with soundless glitterings.
White, Venus sallies forth, and it is night.
Femme et chatte
Elle jouait avec sa chatte,
Et c’était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S’ébattre dans l’ombre du soir.
Elle cachait—la scélérate!—
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d’agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L’autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n’y perdait rien...
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Woman and Cat
It was a joy to watch as she
Played with her cat: white hand, paw white
As well. What a delight to see
Both frolic in the shadowed night.
She hid her nails—perfidiously!—
Within black mittens, out of sight,
Fine agate nails, bright as could be,
Like razors, sharp, and deadly, quite.
The kitten, playing just as sweet,
Drew in her devil-claws, discreet,
But profited no less, in essence:
Madame’s boudoir... Her laughter, blowing
Light on the air, a-peal. And, glowing,
Gleaming, four orbs of phosphorescence.
Un Dahlia
Courtisane au sein dur, à l’œil opaque et brun
S’ouvrant avec lenteur comme celui d’un bœuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu’un marbre neuf.
Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arome, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.
Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu’au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l’encens.
—Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Élève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants!
A Dahlia
Hard-bosomed courtesan, magnificent
Marble-glossed figure; eye opaque, of solid
Brown, opening like a bull’s, languid and stolid.
Flower ornate and richly plump; no scent
Wafts round you, and your body’s graceful ease
Rolls free—then mutes—its flawless harmonies.
Yours is not even flesh’s scent, that those
Hay-tossing belles exude; rather, you pose,
Idol unmoved by incense burned before you.
—Such is the Dahlia, king nobly costumed:
You hold your head high, modest, unperfumed,
Irksome, among the jasmines, who abhor you!
Nevermore
Allons, mon pauvre cœur, allons, mon vieux complice,
Redresse et peins à neuf tous tes arcs triomphaux;
Brûle un encens ranci sur tes autels d’or faux;
Sème de fleurs les bords béants du précipice;
Allons, mon pauvre cœur, allons, mon vieux complice!
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni;
Entonne, orgue enroué, des Te Deum splendides;
Vieillard prématuré, mets du fard sur tes rides;
Couvre-toi de tapis mordorés, mur jauni;
Pousse à Dieu ton cantique, ô chantre rajeuni.
Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!
Car mon rêve impossible a pris corps, et je l’ai
Entre mes bras pressé: le Bonheur, cet ailé
Voyageur qui de l’Homme évite les approches,
—Sonnez, grelots; sonnez, clochettes; sonnez, cloches!
Le Bonheur a marché côte à côte avec moi;
Mais la FATALITÉ ne connaît point de trêve:
Le ver est dans le fruit, le réveil dans le rêve,
Et le remords est dans l’amour: telle est la loi.
1 comment