“C’est l’extase langoureuse...”

Le vent dans la plaine
Suspend son haleine.
Favart

C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le chœur des petites voix.

Ô le frêle et frais murmure!
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas?

“It’s the languorous ecstasy...”

The wind on the heath
Abates, holds its breath.
Favart

It’s the languorous ecstasy,
It’s the lovers’ lethargy,
It’s the rustling woods: the trees—
Branches, leaves, zephyr-caressed—
It’s the dusk’s gray-shadowed nest:
Hushed choir brustling in the breeze.

O that fragile rippling, whose
Whispered mutter trills and coos
Like the supple, tender sound
Wafting from the grasses, ruffled...
Or the river’s pebbles, muffled,
Tumbling, soft, over the ground.

Ours, that soul lamenting, weeping
In that plaintive murmur, sleeping;
Ours it is, no? spirit twain—
Yours, mine—gently soughed and sighed
Low, this balmy eventide,
In a humble, soft refrain.

“Il pleure dans mon cœur...”

Il pleut doucement sur la ville.

Arthur Rimbaud

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cœur qui s’ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écœure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!

“Like city’s rain, my heart...”

The rain falls gently on the town.

Arthur Rimbaud

Like city’s rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?

Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!

Tears rain—but who knows why?—
And fill my heartsick heart.
No faithless lover’s lie?...
It mourns, and who knows why?

And nothing pains me so—
With neither love nor hate—
As simply not to know
Why my heart suffers so.

“Le piano que baise une main frêle...”

Son joyeux, importun, d’un clavecin sonore.

Pétrus Borel

Le piano que baise une main frêle
Luit dans le soir rose et gris vaguement,
Tandis qu’avec un très léger bruit d’aile
Un air bien vieux, bien faible et bien charmant
Rôde discret, épeuré quasiment,
Par le boudoir longtemps parfumé d’Elle.

Qu’est-ce que c’est que ce berceau soudain
Qui lentement dorlote mon pauvre être?
Que voudrais-tu de moi, doux Chant badin?
Qu’as-tu voulu, fin refrain incertain
Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre
Ouverte un peu sur le petit jardin?

“Bright in the evening’s gray and pinkish blur...”

Gay, nagging sound of sonorous harpsichord.

Pétrus Borel

Bright in the evening’s gray and pinkish blur,
A piano stands, kissed by a slight, frail hand,
While, like the whisper of a wing astir,
An air from long ago—faint, obscure, and
Yet fair—haunts the boudoir as if it were
Fearful to tread midst the perfume of Her.

What is this cradle that, now, suddenly
Rocks my poor body, lulls my being? Why?
What do you want, mischievous Melody,
Sweet, muted strain? What would you do with me,
You, who will soon be dying, over by
The window open on the greenery?

“Ô triste, triste était mon âme...”

Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d’une femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon cœur s’en soit allé,

Bien que mon cœur, bien que mon âme
Eussent fui loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé,
Bien que mon cœur s’en soit allé.

Et mon cœur, mon cœur trop sensible
Dit à mon âme: Est-il possible,

Est-il possible,—le fût-il,—
Ce fier exil, ce triste exil?

Mon âme dit à mon cœur: Sais-je
Moi-même que nous veut ce piège

D’être présents bien qu’exilés,
Encore que loin en allés?

“So sad my heart, so sad it was...”

So sad my heart, so sad it was,
And woman, woman was the cause.

My heart flew from her side—but oh,
I knew no solace for my woe.

No solace for my soul, my heart,
Though they and she were far apart.

My heart flew from her side—but oh,
I knew no solace for my woe;

A woe that pained my heart. And he
Said to my soul: “Soul, can it be?

What? Can it be that you and I
Are exiles? We two, exiles? Why?”

And my soul answered. “See?” he said.
“See what a clever trap she’s laid!

She makes us think we’re free, and yet
She lets us flee... but not forget.”

“Dans l’interminable...”

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.