On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.
Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.
Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?
“Covering the land...”
Covering the land—
Dismal, endless plain—
Blurring the terrain,
Snow haze gleams like sand.
Bronze the sky, with no
Glimmering of light:
Is the moon to grow
Dim, and die tonight?
In the woods, close by,
Billows the fog, cloaks
Gray the cloud-like oaks
Floating on the sky.
Bronze the sky, with no
Glimmering of light:
Is the moon to grow
Dim, and die tonight?
Scrawny wolves, and you,
Wheezing ravens, when
Winds blow sharp, what then?
What? What can you do?
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Covering the land—
Dismal, endless plain—
Blurring the terrain,
Snow haze gleams like sand.
“L’ombre des arbres dans la rivière embrumée...”
Le rossignol qui du haut d’une branche se regarde dedans,
croit être tombé dans la rivière. Il est au sommet d’un chêne
et toutefois il a peur de se noyer. Cyrano de Bergerac
L’ombre des arbres dans la rivière embrumée
Meurt comme de la fumée
Tandis qu’en l’air, parmi les ramures réelles,
Se plaignent les tourterelles.
Combien, ô voyageur, ce paysage blême
Te mira blême toi-même,
Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées
Tes espérances noyées!
“Reflections in the fogbound rivulet...”
The nightingale, looking into the stream from a high branch, thinks he has fallen into it. He is perched atop an oak, yet fears he may drown. Cyrano de Bergerac
Reflections in the fogbound rivulet,
Tree-shadows die like smoke. And yet,
Turtledoves perch atop the living trees,
Cooing their plaintive melodies.
How often, traveler, have you seen your blear
Image reflected in life’s drear,
Bleak scene, while high above, midst bough and leaf,
Your drowned hopes, wailful, weep their grief!
Walcourt
Briques et tuiles,
Ô les charmants
Petits asiles
Pour les amants!
Houblons et vignes,
Feuilles et fleurs,
Tentes insignes
Des francs buveurs!
Guinguettes claires,
Bières, clameurs,
Servantes chères
À tous fumeurs!
Gares prochaines,
Gais chemins grands...
Quelles aubaines,
Bons juifs-errants!
Walcourt
Bricks, tiles... How sweet
Such cozy cover,
Charming retreat
For man and lover!
Plants, flowers, vines,
Hops in the pot,
Awnings and signs
To lure the sot!
Bright taverns, beer,
Bustle and brawl,
Tap-wenches, dear
To smokers all!
Train stations there,
Gay avenues...
What pleasures rare,
My Wandering Jews!
Charleroi
Dans l’herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.
Quoi donc se sent?
L’avoine siffle.
Un buisson gifle
L’œil au passant.
Plutôt des bouges
Que des maisons.
Quels horizons
De forges rouges!
On sent donc quoi?
Des gares tonnent,
Les yeux s’étonnent,
Où Charleroi?
Parfums sinistres!
Qu’est-ce que c’est?
Quoi bruissait
Comme des sistres?
Charleroi
The Kobolds come!
Grass, black. And deep
The winds. They weep.
Or so think some.
That odor. Why?
Fields of oats, whistling.
And brambles bristling
Against the eye.
1 comment