Othello

The RSC Shakespeare
Edited by Jonathan Bate and Eric Rasmussen
Chief Associate Editors: Héloïse Sénéchal and Jan Sewell
Associate Editors: Trey Jansen, Eleanor Lowe, Lucy Munro, Dee Anna Phares


Othello
Textual editing: Dee Anna Phares
Introduction and “Shakespeare’s Career in the Theater”: Jonathan Bate
Commentary: Héloïse Sénéchal
Scene-by-Scene Analysis: Esme Miskimmin
In Performance: Karin Brown (RSC stagings), Jan Sewell (overview)
The Director’s Cut (interviews by Jonathan Bate and Kevin Wright):
Trevor Nunn and Michael Attenborough
Playing Iago: Antony Sher


Editorial Advisory Board
Gregory Doran, Chief Associate Director, Royal Shakespeare Company
Jim Davis, Professor of Theatre Studies, University of Warwick, UK
Charles Edelman, Senior Lecturer, Edith Cowan University, Western Australia
Lukas Erne, Professor of Modern English Literature, Université de Genève, Switzerland
Akiko Kusunoki, Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Jacqui O’Hanlon, Director of Education, Royal Shakespeare Company
Ron Rosenbaum, author and journalist, New York, USA
James Shapiro, Professor of English and Comparative Literature, Columbia University, USA
Tiffany Stern, Professor of English, University of Oxford, UK


CONTENTS

Introduction
      Venice
      “The Moor”
      Iago and Othello

About the Text

Key Facts

The Tragedy of Othello, the Moor of Venice

Textual Notes

Quarto Passages That Do Not Appear in the Folio

Scene-by-Scene Analysis

Othello in Performance: The RSC and Beyond
      Four Centuries of Othello: An Overview
      At the RSC
      The Director’s Cut: Interviews with Trevor Nunn and Michael Attenborough
      Antony Sher on Playing Iago

Shakespeare’s Career in the Theater
      Beginnings
      Playhouses
      The Ensemble at Work
      The King’s Man

Shakespeare’s Works: A Chronology

The History Behind the Tragedies: A Chronology

Further Reading and Viewing

References

Acknowledgments and Picture Credits

INTRODUCTION

VENICE

For Shakespeare’s original audience, the title The Tragedy of Othello, the Moor of Venice would have instantly suggested a meeting of the familiar and the strange, of East and West. “Venice” was synonymous with European sophistication, “Moor” with the atmosphere of the Orient. Yet the short Italian novel on which the play is based makes little of the Moor’s status as an outsider. Written by Giraldi Cinthio, it was one of a series of exemplary stories concerning marital infidelity. Its purpose was to show how “it sometimes happens that without any fault at all, a faithful and loving lady, through the insidious plots of a villainous mind, and the frailty of one who believes more than he need, is murdered by her faithful husband.” In Venice, a Moor, dear to the Senate because he has served the interests of the republic in battle, marries a virtuous lady called Disdemona. The Venetian lords decide to change the guard in Cyprus and the Moor is chosen as commandant. Disdemona insists on going with him; they arrive safely in Cyprus (no storm, no Turks). The Moor’s ensign or standard-bearer falls in love with Disdemona, who does not reciprocate. The ensign assumes that this is because she is in love with his superior, the corporal. His love for Disdemona turns to hate and he decides that if he cannot have her, nor should the Moor. He accordingly plots to make the Moor jealous of the corporal, thus destroying them both.

Venice was notorious for the number and openness of its courtesans, and the laxness of its wives. It was the pleasure capital of Europe, a city of sexual tourism. Cinthio’s Disdemona, however, is “impelled not by female appetite but by the Moor’s good qualities”: she is an atypical Venetian woman. Shakespeare intends his Desdemona to be regarded in the same way, even as the men in the play exploit the stereotypical image of Venetian women. Iago pumps up Rodorigo’s desire on the quayside with talk of female lechery and he plays on Othello’s fear that his wife might revert to type, reminding the Moor that Venetian women are habitual sexual deceivers:

I know our country disposition well:
In Venice they do let heaven see the pranks
They dare not show their husbands: their best conscience
Is not to leave’t undone, but kept unknown.

Visiting Venice in the 1590s, Sir Henry Wotton remarked on the difficulty of distinguishing between whores and virtuous wives on the streets. The presence in the play of Bianca the courtesan (“A housewife that by selling her desires / Buys herself bread and cloth”) is telling in this regard. In the overhearing scene, Othello fails to make exactly the distinction as to which woman, his wife or the courtesan, Iago and Cassio are talking about. Iago’s seemingly casual references to Desdemona’s “appetite” and “will,” his view of Venetian women as sexual beasts, soon cause Othello to be convinced that his wife’s hand is hot and moist, traditional signs of sexual license. The division between wife and whore is horribly dissolved in the fourth act, where home is turned to brothel, and Desdemona twice called “strumpet” and thrice “whore,” culminating in the savage lines “I took you for that cunning whore of Venice / That married with Othello.” Only when he has killed her does he rediscover the true coldness of her chastity—though just because Othello speaks of Desdemona thus, we should not regard her as the icy maiden of Petrarchan poetic tradition. In the scene before Othello’s arrival in Cyprus she proves herself adept in feisty and sexually knowing banter with her male interlocutors. And at the very beginning of the play she has shown extraordinary strength of character in going against her father’s will, eloping with Othello and then insisting on accompanying him to the frontier zone of Cyprus.

“THE MOOR”

Othello is ill at ease with Iago’s language of double entendre because he is an “extravagant and wheeling stranger” who works within a very different poetic register. His verbal sphere is rich in allusion to an exotic other world filled with Arabian trees and turbaned Turks in Aleppo, not to mention “the Anthropophagi and men whose heads / Grew beneath their shoulders.” “Valiant Othello, we must straight employ you / Against the general enemy Ottoman,” says the Duke of Venice early in the play. The audience hears a consonance between the names of the captain-general “Othello” and the general enemy “Ottoman.” This would have been especially apparent if, as is likely, the original pronunciation of the hero’s name was Italianized as “Otello.” Othman was the name of the founder of the mighty Ottoman or Turkish empire, the great rival civilization to Christianity. Othello’s name suggests his origin in the Ottoman territories, against which he is now fighting. The clash of Christian against Turk was one of Shakespeare’s major additions to his source.

To Shakespeare and his contemporaries, Turk, Arab, and Moor all represented the Islamic “other,” but they were not necessarily homogenized into a single image of generic “barbarianism.” Arabic culture was frequently associated with learning and civilization, in contrast to the prevailing images of Turk and Saracen. A Barbar could be “brave” rather than “barbarous”: George Peele’s Battle of Alcazar in Barbary, a play based on real recent historical events, has both “a barbarous Moor, / The negro Muly Hamet” and a “brave Barbarian Lord Muly Molocco.” A Moor could help you out in your war against the Turk—or, for that matter, the Spaniard. How you judged the Islamic “other” depended not only on ideological stereotype but also on the particularities of diplomatic liaison and changing allegiance in a world of superpower rivalry. At the end of Alcazar, the evil Moor Muly Mahamet is defeated. The throne of Barbary goes to Abdelmelec’s virtuous brother, who is also called Muly Mahamet and who was a real historical figure. His ambassador, Abd el-Oahed ben Messaoud, visited the Elizabethan court in 1600 in order to explore the possibility of forming an alliance to conquer Spain with a mixture of the English navy and African troops.