Venice regarded Cyprus as a key Christian outpost against the Turk, but what happens in the play is that it is turned heathen from within rather than without. There is deep irony in Iago’s “Nay, it is true, or else I am a Turk,” for it is Iago who does the Turkish work of destroying the Christian community. All three major characters invert audience expectation: Othello is a counter-Janissary, Desdemona is—contrary to ethnic stereotyping—a Venetian lady who is not lascivious, and Christian Iago is a functional Turk.
Othello dies on a kiss, an embrace of black and white, perhaps a symbolic reconciliation of the virtues of West and East, Europe and Orient, but the public image he wants to be remembered by in the letter back to Venice is of confrontation between Christian and Turk, with himself as the defender of Christianity in Aleppo, a point of eastern extremity in Syria. In smiting himself, Othello recognizes that he has now become the Turk. By killing Desdemona he has renounced his Christian civility and damned himself. He symbolically takes back upon himself the insignia of Islam—turban, circumcision—that he had renounced when he turned Christian. He has beaten a Venetian wife and traduced the state. He has been turned Turk. Not, however, by the general Ottoman but by the supersubtle Venetian, the “honest” Iago.
IAGO AND OTHELLO
As Shakespeare adds the Turkish context to the story that was his source, so he takes away the simple motivation of being in love with Disdemona that Cinthio gave the ensign. Jealousy over the matter of promotion is sufficient explanation for the first part of Iago’s plot, whereby Cassio’s weakness for the bottle leads to his being cashiered. But why does Iago then go so much further, utterly destroying the general on whose patronage he depends? Othello asks the question at the end of the play: “Will you, I pray, demand that demi-devil / Why he hath thus ensnared my soul and body?” But Iago refuses to answer: “Demand me nothing. What you know, you know. / From this time forth I never will speak word.” It sounds like a deliberate challenge to the audience to work it out for themselves.
No one has risen to that challenge better than the early nineteenth-century critic William Hazlitt, who regarded the love of playacting as the key to Iago’s procedure (“Othello,” Characters of Shakespear’s Plays, 1817):
Iago in fact belongs to a class of character, common to Shakespeare and at the same time peculiar to him; whose heads are as acute and active as their hearts are hard and callous… [He] plots the ruin of his friends as an exercise for his ingenuity, and stabs men in the dark to prevent ennui… He is an amateur of tragedy in real life; and instead of employing his invention on imaginary characters, or long-forgotten incidents, he takes the bolder and more desperate course of getting up his plot at home, casts the principal parts among his nearest friends and connections, and rehearses it in downright earnest, with steady nerves and unabated resolution.
Exactly because he is scriptwriter, director, and stage villain rolled into one, Iago is an astonishingly compelling presence in the theater. And he is given the largest part. It would have been easy for him to dwarf the other characters, as the bad brother Edmund sometimes seems to dwarf his good brother Edgar in King Lear. Shakespeare’s challenge was to make Othello rise far above Iago’s other dupe, Rodorigo. To be reduced to a gibbering idiot over the matter of a misplaced handkerchief is to be duped indeed. But the mesmerizing effect of the poetic writing is such that we never think of Othello as foolish or laughable, not even in the temptation scene of the third act in which Iago twists every word, every detail, to the advantage of his plot. Instead, we turn the Moor’s own phrase back on to him: “But yet the pity of it, Iago! O, Iago, the pity of it, Iago!”
Desdemona inspires our pity not because she is pitiful, but because her courage in going against her father’s will, in following her husband to the far frontier of the Venetian empire in Cyprus, and in generously speaking out for Cassio, becomes the cause of her death. Othello inspires our pity because he also inspires our awe, above all through his soaring language. For the Renaissance, the twin powers of rational thought and persuasive language, oratio and ratio, were what raised humankind above the level of the beasts. The tragedy of Othello is that Iago’s persuasive but specious reasoning (you’re black, you’re getting on in years, Venetian women are notoriously fickle…) transforms Othello from great orator to savage beast.
According to the critic A. C. Bradley, in his highly influential book Shakespearean Tragedy (1904), Othello’s description of himself as “one not easily jealous, but being wrought, / Perplexed in the extreme” is perfectly just: “His tragedy lies in this—that his whole nature was indisposed to jealousy, and yet was such that he was unusually open to deception, and, if once wrought to passion, likely to act with little reflection, with no delay, and in the most decisive manner conceivable.” This is not to say that susceptibility to manipulation is Othello’s “tragic flaw.” For Shakespeare and his contemporaries, to call a play “the tragedy of” such and such a character was to make a point about the direction of their journey, not the hardwiring of their psychology. “Tragedie,” wrote Geoffrey Chaucer, father of English verse, “is to seyn a certeyn storie, / As olde bookes maken us memorie, / Of hym that stood in greet prosperitee, / And is yfallen out of heigh degree / Into myserie, and endeth wrecchedly.” The higher they climb, the harder they fall: tragedy is traditionally about heroes and kings and generals, larger-than-life figures who rise to the top of fortune’s wheel and are then toppled off.
It is a structure saturated with irony: the very quality that is the source of a character’s greatness is also the cause of his downfall. This is why talk of a “tragic flaw” is misleading. The theory of the flaw arises from a misunderstanding of Aristotle’s influential account of ancient Greek tragedy. For Aristotle, hamartia, the thing that precipitates tragedy, is not a psychological predisposition but an event—not a character trait but a fatal action. In several famous cases in Greek tragedy, the particular mistake is to kill a blood relative in ignorance of their identity. So too in Shakespeare, it is action (in Othello’s case, over-precipitate action) that determines character, and not vice versa.
In Shakespearean tragedy, the time is out of joint and the lead character is out of his accustomed role.
1 comment