Paris Spleen

paris
spleen

ALSO BY KEITH WALDROP

A Windmill Near Calvary

The Garden of Effort

Windfall Losses

The Space of Half an Hour

The Ruins of Providence

A Ceremony Somewhere Else

Hegel’s Family

The Opposite of Letting the Mind Wander

Light While There Is Light

The Locality Principle

The Silhouette of the Bridge

Analogies of Escape

Well Well Reality (with Rosmarie Waldrop)

Haunt

Semiramis If I Remember

The House Seen from Nowhere

Ceci n’est pas Keith, ceci n’est pas Rosmarie (with Rosmarie Waldrop)

Songs from the Decline of the West

The Real Subject

Transcendental Studies

Several Gravities

TRANSLATIONS

Reversal by Claude Royet-Journoud

The Notion of Obstacle by Claude Royet-Journoud

If There Were Anywhere But Desert: Selected Poems of Edmond Jabès

Etat by Anne-Marie Albiach

Ralentir Travaux by André Breton, Paul Eluard, and René Char

Boudica by Paol Keineg

Objects Contain the Infinite by Claude Royet-Journoud

Elegies by Jean Grosjean

Click-Rose by Dominique Fourcade

Sarx by Pascal Quignard

Heart Into Soil by Xue Di (with Wang Ping, et al.)

Prose Poems [1915] by Pierre Reverdy

An Ordinary Day by Xue Di (with Wang Ping, et al.)

Mental Ground by Esther Tellermann

Close Quote by Marie Borel

Another Kind of Tenderness by Xue Di (with Wang Ping, et al.)

The Form of a City Changes Faster, Alas, than the Human Heart by Jacques Roubaud (with Rosmarie Waldrop)

An Earth of Time by Jean Grosjean

Zone by Xue Di (with Waverly, Wang Ping, et al.)

The Flowers of Evil by Charles Baudelaire

Theory of Prepositions by Claude Royet-Journoud

Figured Image by Anne-Marie Albiach

paris spleen

CHARLES BAUDELAIRE

LITTLE

POEMS

in

PROSE

TRANSLATED BY KEITH WALDROP

line

Wesleyan

University

Press

Middletown,

Connecticut

Published by
WESLE YAN UNIVERSITY PRESS
Middletown, CT 06459
www.wesleyan.edu/wespress
Translation, preface, and notes
© 2009 by Keith Waldrop
All rights reserved
Printed in U.S.A.
5 4 3 2 1

Library of Congress
Cataloging-in-Publication Data
Baudelaire, Charles, 1821–1867.

[Spleen de Paris. English]
Paris spleen: little poems in prose / Charles
Baudelaire; translated by Keith Waldrop.
p. cm.
ISBN 978-0-8195-6909-7 (cloth: alk. paper)
1. Paris (France) — Poetry. 2. Prose poems, French —
Translations into English. I. Waldrop, Keith. II. Title.
PQ2191.P4E5    2009
841'.8—dc22       2008054948

Wesleyan University Press is a
member of the Green Press Initiative.
The paper used in this book meets their minimum
requirement for recycled paper.

pub

This project is supported in part by an award from the National Endowment for the Arts.

CONTENTS

 

Translator’s Introduction

 

Dedication: For Arsène Houssaye

I

The Stranger

II

An Old Woman’s Despair

III

The Artist’s Confiteor

IV

A Joker

V

Double Bedroom

VI

To Each His Chimæra

VII

The Fool and Venus

VIII

Dog and Flask

IX

The Bad Glazier

X

One A.M.

XI

Wild Woman and Little Darling

XII

The Crowd

XIII

Widows

XIV

The Old Showman

XV

Cake

XVI

The Clock

XVII

A Hemisphere in a Head of Hair

XVIII

Invitation to the Voyage

XIX

A Toy for the Poor

XX

Fairy Gifts

XXI

Temptations or Eros, Plutus and Glory

XXII

Evening Twilight

XXIII

Solitude

XXIV

Planning

XXV

Dorothea the Beautiful

XXVI

The Eyes of the Poor

XXVII

An Heroic Death

XXVIII

The False Coin

XXIX

Generous Gambler

XXX

The Rope

XXXI

Callings

XXXII

The Thyrsus

XXXIII

Be Drunk

XXXIV

Already!

XXXV

Windows

XXXVI

The Urge to Paint

XXXVII

Moon Favors

XXXVIII

Which Is the True?

XXXIX

A Thoroughbred

XL

The Mirror

XLI

The Port

XLII

Mistresses Portrayed

XLIII

The Gallant Marksman

XLIV

Soup and Clouds

XLV

Shooting-Gallery and Cemetery

XLVI

Lost Halo

XLVII

Mademoiselle Bistoury

XLVIII

Anywhere Out of the World

XLIX

Knock Down the Poor!

L

Good Dogs

TRANSLATOR’S INTRODUCTION

Baudelaire, in his last years, planned a new (“augmented”) edition of The Flowers of Evil and, as “pendant” to that work, a volume of “little poems in prose.” He did not live to see fulfilled either of these projects. The third edition of The Flowers of Evil came out the year after his death, as volume one of Complete Works; a year later (1869) volume four of this posthumous omnibus included the prose poems. For neither collection had Baudelaire left very precise instructions (in spite of various lists) and the contents for both were arranged by the editors.

In 1863 he had written the publisher Hetzel (most famous now for the big red hardbacks of Jules Verne) that Paris Spleen would contain a hundred poems — of which he was still, he said, thirty short. In his remains were found only the fifty offered here.

He had published prose poems as early as 1855 (two years before the first — condemned — edition of The Flowers of Evil), so the book was not a sudden new idea. In a rare case he had rewritten a prose poem in verse; more often (but not really often) redone a verse poem into prose. Some poets write drafts in prose, then work them into verse. This was not Baudelaire’s practice.

POETRY, PROSE, VERSE

‘Prose’ in the phrase ‘prose and poetry’ has not the same meaning as ‘prose’ when opposed to ‘verse.’ We have in English, as Eliot noted decades ago, three words: prose, poetry, and verse — where we need four. The culprit is ‘prose.’ The same problem exists in French.

To distinguish prose from verse is easy: The basic element of prose is the sentence; that of verse, the line.

Baudelaire had no reason to question that he was writing poetry, for which I am not about to hazard a definition. After all, The Flowers of Evil was known to be a book of poems (its morality was argued, never its genre), and Paris Spleen he intended not to break with, but to continue, that work. The change from earlier to later was not poetry-to-prose but specifically verse-to-prose.

THE TITLE

The title adopted for the posthumous printing, Little Poems in Prose, which makes this perfectly clear, is a phrase the author had used for the collection he was working towards, but used descriptively, not as a title. Titles he had aplenty, such as Nocturnal Poems, Evening Twilight, The Solitary Walker, even Lycanthropic Poems — plus the one he came closest to having settled on, Paris Spleen.

Impossible not to notice how this last calls up the largest section of The Flowers of Evil, “Spleen and Ideal,” how in fact it seems to emphasize the melancholic spleen by dismissing the blissful ideal. And if this is taken as tendency, rather than as a strict rule, it is to the point. “Here again,” he also wrote, “is The Flowers of Evil, but much freer, more detailed, and with more raillery.”

Raillery (his word is raillerie, which the English word comes from) is not lacking in the verse poems, but in the prose poems is more obvious and more pungent. Here the snarl of satire and its nasty laughter are closer to the surface. Breton dug into these pages for his famous anthology of “black humor.”

WHY?

If he was continuing the poetry of The Flowers of Evil, why did he move gradually from verse to prose?

On one level this is a silly question, suggesting the obvious answer, “Because he wanted to.” A not entirely silly answer, since artists often need a change somewhere along. Not a complete change, which is rare (and sometimes catastrophic), but some difference in the doing. In Baudelaire’s case, having worked through two versions of The Flowers of Evil (the first having been condemned), the next book of poems would not likely try for absolutely the same thing.

But we might speculate a little.

Literary language always veers off to some extent from everyday, and other, modes of speech. In French literature (probably in most literatures), the veer is greater than in English. Until recently a French novel would be expected to use a verb tense never heard in conversation, and the meter (along with the pronunciation) of verse was highly formalized. Neither of these conventions has altogether disappeared.

Rhyme is much more important to French verse than to English (our most famous plays and our greatest epic being in blank verse — something practically unknown in French letters).