And, in Granada, the capital of Lorca's Andalusia, a china is a small stone used in paving streets. Context left us with the most obvious, the Chinese man (or Chinaman, with all the negative connotations the word carries from Spanish into English), but the other meanings were important in our thinking because they were meanings we knew Lorca knew.

In collaborating, we also found it critical not only to check each other for accuracy but for liberty-when one of its chose to experiment with Lorca, to go over the top, as it were, usually when it seemed there was no other alternative, the other was there to question the experiment. Was this really Lorca? Was this beyond meaning and new interpretation? If interpretation, was it legitimate and necessary interpretation? The presence of the collaborator thus gave its each greater confidence to experiment, to play; in fact, to discover different, and often better ways to write Lorca into English.

This last part of our working method also made it clear how important being poets ourselves was to this particular task of translation. Moving through drafts, thinking out questions of Lorca and his project, led us to secondary and significant ways to solve translation issues. After wondering what Lorca was trying to do, the later phases of our work continued to have the wondering of translators but it added the wondering of poets. For both of us a new and useful question became not simply what was Lorca doing but what would each of us, as a poet, do? How would we address the poetic problems Lorca presented? This part of the collaboration left both of us feeling some trepidation because it meant that the Medina/ Statman collaboration had become the making finally of something that Lorca did not actually write. Doing this we found ourselves playing with Lorca's forms, with his repetitions, his arrangements of sequence and line. At times we found the need to make the poems leaner than the original, with less of Lorca's overwhelming language and cadences in Spanish. All this play, this erasure, has seemed necessary to retain the feeling, the power, the music of Lorca's work.

This was obviously one of the more creative and sensitive parts of the collaboration. Here were two poets translating, writing, re-writing a poem, a book of poems, an activity that, to cite Robert Lowell, in some way functions as an imitation of another poet. Here were two poets translating, writing, rewriting a book of poems that, to cite Gregory Rabassa, will become the version for numerous (we hope) other readers. In giving ourselves leave to be more than a combination dictionary/grammar/usage text, we demanded of ourselves a great deal of humility and a bit of hubris, demanded the necessity of allowing the poetic ego to work and the necessity to also say no to that very ego. Because, in thinking about how I as a poet or how we as poets would do this, we were also responsible for remembering that often that very question, the one framed by the I or the we, while satisfying to think about, may also be irrelevant to the poem we were translating. As such, translating Lorca, arguably the greatest Spanish poet of the twentieth century, and Poet in New York, arguably his greatest book of poems, has required reverence and irreverence, caution and wildness, timidity and chutzpah.

To read Poet in New York in the version we offer here is to read not prophecy but chronicle, not the future but the present. We have lost the New York City of September 10, 2001. What we gained is a New York in some ways wiser, sadder, and perhaps better able to deal with both triumph and tragedy. We cannot quantify grief, nor can we quantify hope. They are not found in mourning prayers or in hate, not in the call to arms or in prejudice, not in money or fast cars or the most glittering jewels or the tallest buildings or the smartest books. These are ancient lessons Lorca learned well in New York, and we, lulled into complacency by our collective wealth, forgot and relearned in a nightmare of fire and ash. To read this book now is to see Lorca's eyes-eyes of a child-staring from the anonymous grave into which he was thrown after his murder and to hear the black sounds of duende carried by the Spanish breeze above our buildings and streets to a place where true grief and hope, twin sisters, reside.

 

Poeta en Nueva York / Poet in New York

A BEBE Y CARLOS MORLA

Los poemas de este libro estdn escritos en la ciudad de Nueva York el ano 1929-1930, en que el poeta vivio como estudiante en Columbia University.

F.G.L.

TO BEBE AND CARLOS MORLA

The poems of this book were written in the city of New York during the year 1929-1930, in which the poet lived as a student at Columbia University.

F.G.L.

 

I

Poemas de la soledad
en Columbia University

Furia color de amor, amor color de olvido.

-Luis Cernuda

 

I

Poems of Solitude
at Columbia University

Fury, the color of love, love, the color of forgetting.

-Luis Cernuda

 

VUELTA DE PASEO

 

BACK FROM A WALK

 

1910

(Intermedio)

New York, agosto 1929

 

1910

(Interlude)

New York, August 1929

 

FABULA Y RUEDA DE LOS TRES AMIGOS

 

FABLE AND ROUND OF THE THREE FRIENDS

 

TU INFANCIA EN MENTON

Si, to ninez ya fabula de fuentes.

-Jorge Guillen

 

YOUR INFANCY IN MENTON

Yes, your childhood now a fable of fountains.

-Jorge Guillen

 

II

Los Negros

Para Angel del Rio

 

II

The Blacks

For Angel del Rio

 

NORMA Y PARAISO DE LOS NEGROS

 

NORM AND PARADISE OF THE BLACKS

 

EL REY DE HARLEM

 

THE KING OF HARLEM

 

IGLESIA ABANDONADA

(Balada de la Gran Guerra)

 

ABANDONED CHURCH

(Ballad of the Great War)

 

III

Calles y suenos

A Rafael R. Raptin

Un pdjaro de papel en el pecho dice que el tiempo de los besos no ha llegado.

-Vicente Aleixandre

 

III

Streets and Dreams

To Rafael R. Radon

A paper bird in the breast says the time of kisses has not arrived.

-Vicente Aleixandre

 

DANZA DE LA MUERTE

 

DANCE OF DEATH

Diciembre 1929

December 1929

 

PAISAJE DE LA MULTITUD QUE VOMITA

(Anochecer de Coney Island)

 

LANDSCAPE OF THE VOMITING CROWD

(Twilight at Coney Island)

New York, 29 de diciembre de 1929.

New York, December 29, 1929

 

PAISAJE DE LA MULTITUD QUE ORINA

(Nocturno de Battery Place)

 

LANDSCAPE OF THE URINATING CROWD

(Nocturne of Battery Place)

 

ASESINATO

(Dos voces de madrugada en Riverside Drive)

 

MURDER

(Two voices at dawn on Riverside Drive)

 

NAVIDAD EN EL HUDSON

 

CHRISTMAS ON THE HUDSON

New York, 27 de diciembre de 1929

New York, December 27, 1929

 

CIUDAD SIN SUENO

(Nocturno del Brooklyn Bridge)

 

CITY WITHOUT SLEEP

(Nocturne of the Brooklyn Bridge)

 

PANORAMA CIEGO DE NUEVA YORK

 

BLIND PANORAMA OF NEW YORK

 

NACIMIENTO DE CRISTO

 

BIRTH OF CHRIST

 

LA AURORA

 

DAWN

 

IV

Poemas del lago Eden Mills

A Eduardo Ugarte

 

IV

Poems of Lake Eden Mills

To Eduardo Ugarte

 

POEMA DOBLE DEL LAGO EDEN

Nuestro ganado pace, el viento espira.

-Garcilaso

 

DOUBLE POEM OF LAKE EDEN

Our cattle graze, the wind exhales.

-Garcilaso

 

CIELO VIVO

 

LIVING SKY

Eden Mills, Vermont, 24 agosto 1929

Eden Mills, Vermont

August 24, 1929

 

V

En la cabana del Farmer
(Campo de Newburg)

A Concha Mendez y Manuel Altolaguirre

 

V

In the Farmer's Cabin
(Newburgh Countryside)

To Concha Mendez and Manuel Altolaguirre

 

EL NINO STANTON

 

THE BOY STANTON

 

VACA

A Luis Lacasa

 

COW

To Luis Lacasa

 

NINA AHOGADA EN EL POZO

(Granada y Newburg)

 

GIRL DROWNED IN THE WELL

(Granada and Newburgh)

 

VI

Introduccion a la muerte

Poemas de la soledad en Vermont

Para Rafael Sanchez Ventura

 

VI

Introduction to Death

Poems of Solitude in Vermont

For Rafael Sanchez Ventura

 

MUERTE

A Luis de la Serna

 

DEATH

For Luis de la Serna

 

NOCTURNO DEL HUECO

1.

 

NOCTURNE OF THE HOLE

1.

II.

It

 

PAISAJE CON DOS TUMBAS Y UN PERRO ASIRIO

 

LANDSCAPE WITH TWO TOMBS AND AN ASSYRIAN DOG

 

RUINA

A Regino Sainz de la Maza

 

RUIN

To Regino Sainz de la Maza

 

LUNA Y PANORAMA DE LOS INSECTOS

(Poema de amor)

La luna en el rear riela, en la Iona gime el viento y alza en blando movimiento olas de Plata y azul.

- Espronceda

 

MOON AND PANORAMA OF THE INSECTS

(Love Poem)

On the ocean the moon shimmers, on the canvas the wind moans and lifts in slow modulation waves of silver and blue.

- Espronceda

New York, 4 de enero de 1930

New York, January 4, 1930

 

VII

Vuelta a la ciudad

Para Antonio Hernandez Soriano

 

VII

Return to the City

For Antonio Hernandez Soriano

 

NEW YORK

Oficina y Denttncia

A Fernando Vela

 

NEW YORK

Office and Denunciation

To Fernando Vela

 

CEMENTERIO JUDIO

 

JEWISH CEMETERY

New York, 18 de enero de 1930

New York, January i8, 1930

 

PEQUENO POEMA INFINITO

Para Luis Cardoza y Aragon

 

SMALL INFINITE POEM

For Luis Cardoza y Aragon

New York, io de enero de 1930

New York, January io, 1930

 

CRUCIFIXION

 

CRUCIFIXION

New York, i8 de octubre de 1929

New York, October i8, 1929

 

VIII

Dos odas

A mi editor, Armando Guibert

 

VIII

Two Odes

To my editor, Armando Guibert

 

GRITO HACIA ROMA

(desde la torre del Chrysler Building)

 

CRY TOWARD ROME

(From the Tower of the Chrysler Building)

 

ODA A WALT WHITMAN

 

ODE TO WALT WHITMAN

 

ix

Huida de Nueva York

Dos valses hacia la civilizacion

 

IX

Flight from New York

Two Waltzes Toward Civilization

 

 

SMALL VIENNESE WALTZ

 

VALS EN LAS RAMAS

 

WALTZ IN THE BRANCHES

 

x

El Poeta llega a la Habana

A don Fernando Ortiz

 

X

The Poet Arrives in Havana

To Don Fernando Ortiz

 

SON DE NEGROS EN CUBA

 

SON OF BLACKS IN CUBA

 

Acknowledgments

As translators, we wish to thank los herederos of Federico Garcia Lorca for their generosity. Elaine Markson, our agent, and Gary Johnson, her assistant, provided invaluable encouragement and expertise. Elisabeth Schmitz and Grove/Atlantic showed unwavering faith in the project from the very beginning. We are grateful for the support of of our colleagues at Eugene Lang College, The New School for Liberal Arts, and the University of Nevada, Las Vegas. Beth Vogel, Katherine Koch, Karen Koch, Pablo Medina, Sr., and Ron Padgett read parts of the manuscript and offered helpful and timely suggestions. Also helpful was Edward Hirsch, who wrote the Foreword. The Black Mountain Institute provided invaluable administrative support. The Virginia Center for the Creative Arts provided a residency for Mark Statman. We are also grateful to the members and staff of the Association of Writers and Writing Programs for their interest and their response to this project.