The careful work of our editorial associates, Carolina
Baffi and Lara Tucker, aided us greatly with the preparation of
the manuscript.
Notes on the Poems
On repetition: Lorca's use of repetition has two sources. The first can be
found in his fondness for and studious attention to old lyrical forms such as
the medieval romances, or ballads, the Moorish khassidas and ghazals, and
the flamenco music he heard as a child in Andalusia. The second source is
rooted in his abilities as a dramatist and his penchant for highly stylized
melodrama in which repetition has both structural and emotive functions.
Lorca often reaches for such effects in Poet in New York by repeating certain
words (ay, amor, etc.). On occasion, we have chosen to cut down on the
repetition for the sake of compactness and directness, both qualities that are
paramount in contemporary poetry. For example: in "King of Harlem" Lorca
repeats "Negros. Negros. Negros." The repetition in Spanish calls the reader's
attention to the people and to his own sense of how to name a people and
community, but it can sound highly artificial and clunky in English, not
unlike the sound made by a car with a flat tire. The single "Blacks" here is
meant to avoid these problems by maximizing the naming and minimizing
the rhetorical excess.
On Ay and Ay de mi. These are difficult to translate. Ay can be read as oh or
woe and Ay de mi as woe is me. But the Spanish Ay is almost sublingual, a
more heartfelt cry than the English oh and Ay de mi does not have the
anachronistic or superficial theatricality of woe is me. We have left them in
the Spanish to get the full sense of a situation's emotional urgency, anxiety,
confusion, etc., and in deference to Lorca's masterful handling of melodrama
in critical moments in the poems.
The Generation of 1927 usually refers to a group of poets who rose to
prominence in the mid-late 1920s. It is so named after a symposium held
in Granada celebrating the tricentennial of the death of Gongora (1627),
a poet much admired by these young writers, Lorca among them, and to
distinguish them from the Generation of'98, which included Unamuno,
Machado, Ortega y Gasset, and other prominent writers. Occasionally the
label is extended to a larger group of artists who were affiliated with the
younger poets (Salvador Dali, Luis Bunuel). Lorca often refers to or quotes
directly the work of his contemporaries in his poems.
Notes on the poems: Poet in New York
Carlos Morla Lynch (1885-1968) Chilean diplomat
Bebe Morla, married to Carlos 1Morla
Luis Cernuda (1902-1963) Spanish poet, "Generation of 1927"
Back from a Walk
Arbol de munones refers literally to a tree that has had all its branches sheared
off so that that only the trunk can be seen. We decided to translate the phrase
as "limbless tree" emphasizing the absence of branches rather than the
presence of stumps, for sound and also because the word munon has no direct
English equivalent.
1910
Lorca often told people he was born in 1900 (and not 1898) to suggest that
he was a poet of the twentieth century. The age often represents for Lorca
the end of childhood and the beginning of adulthood (like Blake's movement
from innocence to experience).
Your Infancy in Menton
The translation challenge here is with the sin ti que no to entiende, literally
"\vithout you that doesn't understand you," which we have translated as "fails
to understand you" for Lorca's meaning and the line's music.
II. The Blacks
In the music, dance, and the living conditions of the Harlem community,
Lorca senses a liveliness he empathizes with. He identifies with the apparently
marginalized, those who are secretly disguised but still powerful spiritually
(the king, for example) and who are known to those who know the signs.
Angel del Rio (1901-1962), Spanish writer and critic. A friend of Lorca in
New York, he was a popular professor of Spanish at Columbia University.
The King of Harlem
Manzana, more commonly understood as apple, also has the meaning of
street or block, with a sense of community and neighborhood.
Abandoned Church
see Jewish Cemetery
III. Streets and Dreams
Rafael Rodriguez Rapun (1912-1937), secretary and lover of Lorca; he died
fighting with the Republicans in the Spanish Civil War.
Vicente Aleixandre (1898-1984), Spanish poet, "Generation of 27," Nobel
Prize for Literature 1977.
Landscape of the Vomiting Crowd
Lorca visited Coney Island in December 1929, not in summer. Therefore,
the scene here is an imagined one.
Murder
A display of Lorca the playwright, creating a dramatic situation based on an
overheard conversation.
Birth of Christ
Translation of form by transposing form: Lorca writes here in Spanish
Alexandrines, that is, fourteen-syllable lines divided by a caesura, or pause,
into two hemistichs, or seven-syllable segments. Such syllabic length is
nearly unmanageable in English and so we have resorted to a ten-syllable
line in the translation.
IV. Poems of Lake Eden Mills
Eduardo Ugarte (1901-1955) Spanish writer and film director.
Double Poem of Lake Eden
Garcilaso de la Vega (ca 1501-1536) Spanish poet and soldier. Highly
influenced by Italian literature, especially the pastoral tradition, he is
considered one of the first Spanish poets to bring the humanism of the
Renaissance to Spanish letters.
V. In the Farmer's Cabin
Concha Mendez (1898-1986) Spanish poet and editor, married to Manuel
Altolaguirre.
Manuel Altolaguirre (1905-1959) Spanish poet and editor, "Generation of
27," married to Concha Mendez.
The Boy Stanton
Here Lorca writes about the transition between youth and adolescence (the
cancer) and emerging questions of sex, love, and identity (see note on
1910).
Girl Drowned in the Well
There was no girl who drowned while Lorca was visiting Newburgh.
He is incorporating a memory of a story told w;-hen he was a boy in
Granada.
The translation questions in this poem were connected with the repeated
clause "Que no desemboca," which we have translated using the negative
participle: "Not flowing." The idea here is to suggest the well as the antithesis
of the Heraklitean river, with not-so-subtle suggestions of Jorge Manrique's
"Coplas": "Nuestras vidas son los rios que van a dar a la mar." (Our lives are
the rivers that flow out to sea.)
VI. Introduction to Death
Rafael Sanchez Ventura (1897-1984), Spanish professor of art history.
Nocturne of the Hole
"Nocturno del hueco" has usually been translated as "Nocturne of the Void"
or "Nocturne of Emptiness." By translating hueco as "hole" we are being
literal and charging the English version with the sexuality Lorca intended
in his original.
Landscape with Two Tombs and an Assyrian Dog
see Jewish Cemetery
Ruin
Regino Sainz de la Maza (1896-1981) Spanish musician.
We were struck by the simple and stark connection of this poem to 9/11.
Here the poet begins to emerge as a kind of oracle, a role he will take on
with greater intensity in the poems that follow.
Moon and Panorama of the Insects
Jose de Espronceda (1808-1842) Spanish Romantic poet.
VII.
1 comment