Only this dawn, as her lovely lights smother
the dark, will actually see, down by the sea,
that separation that no lover can bear to see:
the parting of one love from another.
Only this dawn will see, rising above
the world, our tears flowing with burning desire,
mingling together in a river of farewell.
Only this dawn will hear these sad words of love
which will chill even the unquenchable fire
and bring relief to all the damned in hell.
Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
muda-se o ser, muda-se a confiança;
todo o mundo é composto de mudança,
tomando sempre novas qualidades.
Continuamente vemos novidades,
diferentes em tudo da esperança;
do mal ficam as mágoas na lembrança,
e do bem—se algum houve—, as saüdades.
O tempo cobre o chão de verde manto,
que já coberto foi de neve fria,
e enfim converte em choro o doce canto.
E, afora este mudar-se cada dia,
outra mudança faz de mór espanto:
que não se muda já como soía.
Time
Time changes, and our desires change. What we
believe—even what we are—is ever-
changing. The world is change, which forever
takes on new qualities. And constantly,
we see the new and the novel overturning
the past, unexpectedly, while we retain
from evil, nothing but its terrible pain,
from good (if there’s been any), only the yearning.
Time covers the ground with her cloak of green
where, once, there was freezing snow—and rearranges
my sweetest songs to sad laments. Yet even more
astonishing is yet another unseen
change within all these endless changes:
that for me, nothing ever changes anymore.
Cá nesta Babilónia, donde mana
matéria a quanto mal o mundo cria;
cá onde o puro Amor não tem valia,
que a Mãe, que manda mais, tudo profana;
cá, onde o mal se afina e o bem se dana,
e pode mais que a honra a tirania;
cá, onde a errada e cega Monarquia
cuida que um nome vão a desengana;
cá, neste labirinto, onde a nobreza
com esforço e saber pedindo vão
às portas da cobiça e da vileza;
cá neste escuro caos de confusão,
cumprindo o curso estou da natureza.
Vê se me esquecerei de ti, Sião!
Exile
Here in this Babylon, that’s festering
forth as much evil as the rest of the earth;
Here where true Love deprecates his worth,
as his powerful mother pollutes everything.
Here where evil is refined and good is cursed,
and tyranny, not honor, has its way;
Here where the Monarchy, in disarray,
blindly attempts to mislead God, and worse.
Here in this labyrinth, where Royalty,
willingly, chooses to succumb
before the Gates of Greed and Infamy;
Here in this murky chaos and delirium,
I carry out my tragic destiny,
but never will I forget you, Jerusalem!
![[graphic]](/a/2060957/images/000005.webp)
Debaixo desta pedra está metido,
das sanguinosas armas descansado,
o capitão ilustre, assinalado,
Dom Fernando de Casto esclarecido.
Por todo o Oriente tão temido,
e da enveja da fama tão cantado,
este, pois, só agora sepultado,
está aqui já em terra convertido.
Alegra-te, ó guerreira Lusitânia,
por este Viriato que criaste;
e chora-o, perdido, eternamente.
Exemplo toma nisto de Dardânia;
que, se a Roma co ele aniquilaste,
nem por isso Cartago está contente.
Dom Fernando
Beneath this stone, far from all the harms
and bloody weapons of war, there lies in peace,
Dom Fernando de Castro, the Portuguese
Captain and illustrious man-at-arms.
Once so feared in the Eastern hemisphere
that even the envious sang his praise, and now
so recently buried in the ground and somehow
transforming himself to dust, he lies right here.
But rejoice, warlike Portugal, for you
have spawned, like Viriathus, another elite,
immortal hero. Lament his loss, but remind
yourselves of the resilient Romans who knew
that even their destruction and defeat
never gave Carthage any peace of mind.
Doces águas e claras do Mondego,
doce repouso de minha lembrança,
onde a comprida e pérfida esperança
longo tempo após si me trouxe cego:
de vós me aparto; mas, porém, não nego
que inda a memória longa, que me alcança,
me não deixa de vós fazer mudança;
mas quanto mais me alongo, mais me achego.
Bem pudera Fortuna este instrumento
d’ alma levar por terra nova e estranha,
oferecido ao mar remoto e vento;
mas alma, que de cá vos acompanha,
nas asas do ligeiro pensamento,
para vós, águas, voa, e em vós se banha.
Mondego
Sweet, clear waters of the Mondego, sweet, kind,
and restful river of my memories,
where once misleading hopes whirled in the breeze,
misguiding me, and leaving me blind.
And now, I’ve gone away, sweet distant stream,
but, still, your memory overtakes me yet,
and never lets me change, or ever forget:
that the further away I am, the closer I seem.
Yes, the Fates have caused my soul to disappear
into remote and distant lands, to roam
within these seas and winds, both strange and new,
and yet, my soul, thinking of you, even here,
flies upon the wings of my sweet dreams of home
into your lovely waters and bathes in you.
Que modo tão sutil da Natureza,
para fugir ao mundo e seus enganos,
permite que se esconda, em tenros anos,
debaixo de um burel tanta beleza!
Mas esconder-se não pode aquela alteza
e gravidade de olhos soberanos,
a cujo resplandor entre os humanos
resistência não sinto, ou fortaleza.
1 comment