O living font of sacred blood, expel
our sins and cure our sinful souls. In You,
O Lord, we know the almighty God, who
embodies the gentle name of mercy as well.
With You, the time of vengeance ends. Anew
compassion flowers forth, forever and ever,
like after winter, when springtime blossoms again.
So vanquish all your enemies, Lord, You
who’ve made so many changes, yet never
cease to be exactly what You’ve always been.
Um mover d’olhos, brando e piadoso,
sem ver de qué; um riso brando e honesto,
quase forçado; um doce e humilde gesto,
de qualquer alegria duvidoso;
um despejo quieto e vergonhoso;
um repouso gravíssimo e modesto;
ua pura bondade, manifesto
indício da alma, limpo e gracioso;
um encolhido ousar; ua brandura;
um medo sem ter culpa; um ar sereno;
um longo e obediente sofrimento:
esta foi a celeste fermosura
da minha Circe, e o mágico veneno
que pôde transformar meu pensamento.
Magic
The movement of her eyes, the subtle tenderness;
her quiet, honest smile, with just a trace
of reluctance; the sweet expression on her face,
somehow wary of finding happiness;
her cautious sincerity; her efficacious
ease, modest and profound; her pure
and open goodness, deeply secure
within her soul, bright and gracious.
Her thoughtful daring; her softness; her tragic
fears without guilt; her serenity, informed
by long compliant suffering. Yes, it’s true,
this is the celestial beauty and magic
of my Circe, the venom that’s transformed
everything I think, and everything I do.
Na metade do Céu subido ardia
o claro, almo Pastor, quando deixavam
o verde pasto as cabras, e buscavam
a frescura suave da água fria.
Co a folha da árvore sombria,
do raio ardente as aves se emparavam;
o módulo cantar, de que cessavam,
só nas roucas cigarras se sentia;
quando Liso pastor, num campo verde
Natércia, crua Ninfa, só buscava
com mil suspiros tristes que derrama.
«Porque te vás, de quem por ti se perde,
para quem pouco te ama?» suspirava.
O Eco lhe responde: «Pouco te ama».
Natércia
The flaming sun rises high, to the peak
of its ascent in the sky. The goat herds shrink
away from their sweltering fields to drink
the cool refreshing waters from the creek.
The birds, burning in the scorching glare,
find shelter beneath the leaves, within the shade,
and, yet, their lovely songs begin to fade,
and only the humming cicadas fill the air.
Liso is searching for his nymph, although
he always fails, no matter how he tries,
and with a thousand sighs, bemoans his lot.
“Why have you left the one who loves you so,
for one who loves you not?” young Liso cries,
and Echo echoes softly, “... loves you not.”
No mundo, poucos anos e cansados
vivi, cheios de vil miséria dura;
foi-me tão cedo a luz do dia escura
que não vi cinco lustros acabados.
Corri terras e mares apartados,
buscando à vida algum remédio ou cura;
mas aquilo que, enfim, não quer ventura,
não o alcançam trabalhos arriscados.
Criou-me Portugal na verde e cara
pátria minha Alenquer; mas ar corruto,
que neste meu terreno vaso tinha,
me fez manjar de peixes em ti, bruto
mar, que bates na Abássia fera e avara,
tão longe da ditosa pátria minha!
Pero Moniz
In this world I managed to survive
a few short years, full of misery,
before the lights of day were taken from me,
much too soon, by the age of twenty-five.
Across vast seas in distant lands, I tried
to find some remedy for life. But when
the Fates say no, despite your efforts, again
and again, you end up defeated and unsatisfied.
Raised in Portugal, in the fertile lands
of Alenquer, I die a refugee,
dead from the foreign air and its foul decay,
food for the hungry fish in a brutish sea,
that crashes against these wild Abyssinian sands,
so unlike Alenquer, and so far away.
Aquela triste leda madrugada,
cheia toda de mágoa e de piedade,
enquanto houver no mundo saüdade
quero que seja sempre celebrada.
Ela só, quando amena e marchetada
saía, dando ao mundo claridade,
viu apartar-se de ua outra vontade,
que nunca poderá ver-se apartada.
Ela só viu as lágrimas em fio
que, de uns e de outros olhos derivadas,
se acrescentaram em grande e largo rio.
Ela viu as palavras magoadas
que puderam tornar o fogo frio,
e dar descanso às almas condenadas.
Dawn
The dawn rises lovely but ill-fated
and full of grief. For as long as heartbreaks prey
upon our tragic world, this dawning day
should be forever famous and celebrated.
1 comment