Por cima destas águas, forte e firme,
irei por onde as sortes ordenaram,
pois por cima de quantas me choraram
aqueles claros olhos pude vir-me.
Já chegado era o fim de despedir-me,
já mil impedimentos se acabaram,
quando rios de amor se atravessaram
a me impedir o passo de partir-me.
Passei-os eu com ânimo obstinado,
com que a morte forçada e gloriosa
faz o vencido já desesperado.
Em que figura ou gesto desusado
pode já fazer medo a morte irosa,
a quem tem a seus pés rendido e atado?

Tears

Over these waters I sail to whatever lies
ahead, to whatever the Fates desire, since I’ve
already, somehow, managed to survive
the watery tears that fell from my lover’s eyes.
It was time to leave: a thousand troubles were,
at last, overcome on that sad departure day,
but then her streams of love obstructed my way,
trying to keep me from sailing away from her.
But with obstinate will, I passed through her tears,
like one, already doomed, who calmly foresees
his death with the fearless despair of certain defeat.
So how, when angry, ravenous Death appears,
will he attempt to frighten me, when he’s
finally got me bound and prostrate at his feet?

Os vestidos Elisa revolvia
que lhe Eneias deixara por memória:
doces despojos da passada glória,
doces, quando seu Fado o consentia.
Entre eles a fermosa espada via
que instrumento foi da triste história;
e, como quem de si tinha a vitória,
falando só com ela, assi dezia:
«Fermosa e nova espada, se ficaste
só para executares os enganos
de quem te quis deixar, em minha vida,
sabe que tu comigo te enganaste;
que, para me tirar de tantos danos,
sobeja-me a tristeza da partida».

Dido

Dido looks at her lovely dresses, the proud
memories Aeneas has left behind, the sweet
remains of their once-and-faded glory—”sweet,”
at least, for as long as the fickle Fates allowed.
Among these things, she finds his custom-made
and beautiful sword, an instrument that reeks
with death. And yet, strangely confident, she speaks
directly to the sharp and shimmering blade:
“Beautiful Dardan sword, if you assume
that you’ve been left behind to execute
the deceitful desires of the one who loved me, then fled,
be aware: it’s only a vanity to presume
that you’re needed to end my life, his resolute
betrayal is more than enough to leave me dead.”

Vós, Ninfas da gangética espessura,
cantai suavemente, em voz sonora,
um grande Capitão, que a roxa Aurora
dos filhos defendeu da noite escura.
Ajuntou-se a caterva negra e dura,
que na áurea Quersoneso afouta mora,
para lançar do caro ninho fóra
aqueles que mais podem que a ventura.
Mas um forte Leão, com pouca gente,
a multidão tão fera como nécia
destruindo castiga e torna fraca.
Pois, ó Ninfas, cantai; que claramente
mais do que fez Leónidas em Grécia,
o nobre Leonis fez em Malaca.

For Leonis Pereira

Nymphs of the Ganges jungle sing sweet and light
yet vibrantly of that mighty captain whom
the purple goddess, Dawn, has saved from doom,
helping him survive the sons of the darkest night.
The Achém king had amassed his mob of possessed
and wild Malaccan natives, determined to drive
Leonis from his fortress, dead or alive,
along with his bold warriors from the west.
But the mighty lion attacked the mob, though severely
outnumbered, with his loyal Portuguese,
leaving his enemy destroyed—and weaker than ever before.
So all you lovely nymphs, sing out clearly:
since even more than Leonidas did in Greece,
the noble Leonis did on the Malaccan shore.

Afermosura desta fresca serra
e a sombra dos verdes castanheiros,
o manso caminhar destes ribeiros,
donde toda a tristeza se desterra;
o rouco som do mar, a estranha terra,
o esconder do sol pelos outeiros,
o recolher dos gados derradeiros,
das nuvens pelo ar a branda guerra;
enfim, tudo o que a rara natureza
com tanta variedade nos of’rece,
me está, se não te vejo, magoando.
Sem ti, tudo me enoja e me avorrece;
sem ti, perpetuamente estou passando,
nas mores alegrias, mór tristeza.

Nature

The beauty of the sweet, fresh mountains here,
the shade of the green chestnut trees, the pace
of all the gently crawling streams, this place
where all one’s sadness seems to disappear.
The hoarse sounds of the sea, the lands that lie
below, the sun hiding near the hills, the last
of the lingering cattle slowly moving past,
the clouds still gently warring in the sky.
But, finally, all these beauties of nature, pouring
forth their various splendors, only create
harsh fresh wounds since you’re not here with me.
Without you, everything is disgusting, and boring;
without you, I feel, even within this great
natural happiness, the greatest possible misery.

Quando o sol encoberto vai mostrando
ao mundo a luz quieta e duvidosa,
ao longo de ua praia deleitosa,
vou na minha inimiga imaginando.
Aqui a vi os cabelos concertando;
ali, co a mão na face, tão fermosa;
aqui, falando alegre, ali cuidosa;
agora estando queda, agora andando.
Aqui esteve sentada, ali me viu,
erguendo aqueles olhos tão isentos;
aqui movida um pouco, ali segura;
aqui se entristeceu, ali se riu . . .
enfim, nestes cansados pensamentos,
passo esta vida vã, que sempre dura.