On the Beach

As the hazy sun, caught in the clouds above,
casts its light over the world below,
I wander this beach, in the gentle, muted glow
of the sun, thinking of the lady I love.
Sometimes, over there, I watched her combing
her hair, and over there, I saw her touch her face.
Sometimes she worried, but mostly she spoke with grace
and charm—sometimes standing, sometimes roaming
the beach; sometimes, sitting right there, she’d gaze
at me, raising her gentle luminescent
eyes—often content, sometimes in pain,
or sadness, although, at other times, she’d amaze
me with her laugh. So now, caught in all these incessant
dreams, I waste away my life in vain.

Amor é um fogo que arde sem se ver,
é ferida que dói, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.
É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence o vencedor;
é ter, com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?

Amor

Love is a fire that burns, but is never seen;
a wound that hurts, but is never perceived;
a pleasure that starts a pain that’s unrelieved;
a pain that maddens without any pain; a serene
desire for nothing, but wishing her only the best;
a lonely passage through the crowd; the resentment
of never being content with one’s contentment;
a caring that gains only when losing; an obsessed
desire to be bound, for love, in jail;
a capitulation to the one you’ve conquered yourself;
a devotion to your own assassin every single day.
So how can Love conform, without fail,
every captive human heart, if Love itself
is so contradictory in every possible way?

Ditoso seja aquele que somente
se queixa de amorosas esquivanças;
pois por elas não perde as esperanças
de poder n’algum tempo ser contente.
Ditoso seja quem, estando absente,
não sente mais que a pena das lembranças;
porque inda que se tema de mudanças,
menos se teme a dor quando se sente.
Ditoso seja, enfim, qualquer estado
onde enganos, desprezos e isenção
trazem o coração atormentado.
Mas triste quem se sente magoado
de erros em que não pode haver perdão,
sem ficar n’alma a mágoa do pecado.

Sin

Happy is he whose only problem worth
complaining about is love’s audacious schemes,
since they alone can never destroy his dreams
of finding some contentment here on earth.
Happy is he who, far from home, embraces
nothing but his long-lost memories,
because when new problems arise, he sees
them clearly, comprehending the sorrow he faces.
And happy is he who lives in any state
where only fraud and love’s deceits and doubt,
are able to torture his heart from within.
But tragic is he who lives beneath the weight
of some unforgivable act, living without
consciousness of the damage of his sin.

[graphic]

Ditosas almas, que ambas juntamente
ao céu de Vénus e de Amor voastes,
onde um bem que tão breve cá lograstes
estais logrando agora eternamente.
Aquele estado vosso tão contente,
que só por durar pouco triste achastes,
por outro mais contente já o trocastes,
onde sem sobressalto o bem se sente.
Triste de quem cá vive tão cercado,
na amorosa fineza, de um tormento
que a glória lhe perturba mais crescida!
Triste, pois me não vale o sofrimento,
e Amor, pera mais dano, me tem dado
pera tão duro mal, tão larga vida!

Dead Lovers

Happy young lovers, who’ve ascended together
into the heavens of Venus and of Love,
where joys, so brief on earth, will now, above
this world, endure forever and forever.
Your happy hours on earth, once undermined
only by their vexing brevity,
are now exchanged for a perfect peace that’s free
from all disruptions and fears of any kind.
But sad is he, who lives on earth in vain,
still trapped in love’s entanglement, whose grief
increases with love and its inexorable strife.
Sad am I, for my pain brings no relief,
and Love, just to intensify my pain
and wound me more, prolongs my useless life.

Correm turvas as águas deste rio,
qua as do céu e as do monte as enturbaram;
os campos florecidos se secaram,
intratável se fez o vale, e frio.
Passou o verão, passou o ardente estio,
̃uas cousas por outras se trocaram;
os fementidos Fados já deixaram
do mundo o regimento, ou desvario.
Tem o tempo sua ordem já sabida.
O mundo, não; mas anda tão confuso
que parece que dele Deus se esquece.
Casos, opiniões, natura e uso
fazem que nos pareça desta vida
que não há nela mais que o que parece.

Confusion

When the turgid waters of the river flow by, they bring
the muddied runoff from the mountains; nearby
the once-flowering fields are parched and dry,
and the valley is cold and unproductive. The spring
and the heats of summer are gone. The transition
of things into other things continues.