‘Que diras-tu ce soir …’
Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon cœur, cœur autrefois flétri,
A la très-belle, à la très-bonne, à la très-chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?
—Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son œil nous revêt d’un habit de clarté.
Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.
Which is the sweetest.’—O my soul!
You foiled the Tempter with these words:
‘Since all is solace in the whole
No single thing may be preferred.
I can’t, when all is ravishing,
Say some one thing seduces me.
She is the Daybreak’s dazzling,
The Night’s consoling sympathy.
And the exquisite government
The harmony her grace affords,
Makes analytics impotent
To note its numerous accords.
O mystic metamorphoses
In me, my senses all confused!
She makes a music when she breathes,
Sounds of her voice are sweet perfumes!’
42. ‘What will you say tonight…’
What will you say tonight, poor lonely soul,
What will you say old withered heart of mine,
To the most beautiful, the best, most dear,
Whose heavenly regard brings back your bloom?
—We will assign our pride to sing her praise:
Nothing excels the sweetness of her will;
Her holy body has an angel’s scent,
Her eye invests us with a cloak of light.
Whether it be in night and solitude,
Or in the streets among the multitude,
Her ghost before us dances like a torch.
Parfois il parle et dit: ‘Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone!’
43. Le Flambeau vivant
Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.
Me sauvant de tout piége et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.
Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique;
Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!
43 a. A celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
It speaks out: ‘I am lovely and command
That you will love only the Beautiful;
I am your Guardian, Madonna, Muse!’
43. The Living Torch
They march ahead, those brilliant Eyes in you
A master Angel doubtless magnetized;
They march, those holy twins, my brothers too,
Raising a gem-like flame within my eyes.
From all the snares and deadly sins they save
Me, and they lead my steps in Beauty’s way;
They are my servants, yet I am their slave;
This living torch makes all my heart obey.
Fair eyes, you glimmer with the secret rays
Of tapers lit at noon; in growing red
The sun does not put out their mystic blaze;
You sing Awakening, they praise the Dead;*
You march and wake with song this soul of mine,
Stars of a flame the sun can not outshine!
43a. To One Who Is Too Cheerful
Your head, your air, your every way
Are scenic as the countryside;
The smile plays in your lips and eyes
Like fresh winds on a cloudless day.
The gloomy drudge, brushed by your charms,
Is dazzled by the vibrancy
That flashes forth so brilliantly
Out of your shoulders and your arms.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poëtes
L’image d’un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l’emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J’ai senti comme une ironie,
Le soleil déchirer mon sein;
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que j’ai puni sur une fleur
L’insolence de la Nature.
Ainsi je voudrais, une nuit,
Quand l’heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur!
A travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur!
All vivid colours, and the way
They resonate in how you dress
Have poets in their idleness
Imagining a flower-ballet.
These lavish robes are emblems of
The mad profusion that is you; Madwoman,
I am maddened too,
And hate you even as I love!
Sometimes within a park, at rest,
Where I have dragged my apathy,
I have felt like an irony
The sunshine lacerate my breast.
And then the spring’s luxuriance
Humiliated so my heart
That I have pulled a flower apart
To punish Nature’s insolence.
So I would wish, when you’re asleep,
The time for sensuality,
Towards your body’s treasury
Silently, stealthily to creep,
To bruise your ever-tender breast,
And carve in your astonished side
An injury both deep and wide,
To chastize your too-joyous flesh.
And, sweetness that would dizzy me!
In these two lips so red and new
My sister, I have made for you,
To slip my venom,* lovingly!
44. Réversibilité
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!
44. Reversibility
Angel of gladness, do you know of anguish,
Shame, of troubles, sobs, and of remorse,
And the vague terrors of those awful nights
That squeeze the heart like paper in a ball?
Angel of gladness, do you know of pain?
Angel of kindness, do you know of hatred,
Clenched fists in the shadow, tears of gall,
When Vengeance beats his hellish call to arms,
And makes himself the captain of our will?
Angel of kindness, do you know revenge?
Angel of health, are you aware of Fevers
Who by pallid hospitals’ great walls
Stagger like exiles, with the lagging foot,
Searching for sunlight, mumbling with their lips?
Angel of health, do you know of disease?
Angel of beauty, do you know of wrinkles,
Fear of growing old, the great torment
To read the horror of self-sacrifice
In eyes our avid eyes had drunk for years?
Angel of beauty, do you know these lines?
Angel of fortune, happiness and light,
David in dying might have claimed the health*
That radiates from your enchanted flesh;
But, angel, I implore only your prayers,
Angel of fortune, happiness and light!
45. Confession
Une fois, une seule, aimable et douce femme,
A mon bras votre bras poli
S’appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
Ce souvenir n’est point pâli);
Il était tard; ainsi qu’une médaille neuve
La pleine lune s’étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
Sur Paris dormant ruisselait.
Et le long des maisons, sous les portes cochères,
Des chats passaient furtivement,
L’oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
Nous accompagnaient lentement.
Tout à coup, au milieu de l’intimité libre
Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
Que la radieuse gaieté,
De vous, claire et joyeuse ainsi qu’une fanfare
Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
S’échappa, tout en chancelant
Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
Dont sa famille rougirait,
Et qu’elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
Dans un caveau mise au secret.
Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde:
‘Que rien ici-bas n’est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu’il se farde,
Se trahit l’égoïsme humain;
45. Confession
One special time, my sweet and lovely friend,
Your smooth arm on my own was laid
(Deep in my spirit where the shadows blend
That memory will never fade):
Late night, and like a medal in the sky
The harvest moon was beaming down,
And, like a river, the solemnity
Of night streamed on the sleeping town.
Along the houses, by the hitching-posts,
Some silent cats passed furtively
With ears alert, and like familiar ghosts
They walked with us as company.
Then suddenly, within the confidence
Born of the pale and limpid night,
From you, that rich, resounding instrument
Ringing with radiant delight,
From you, as joyous as a trumpet cry
That greets the sparkling break of day,
A wistful note, a note bizarre, and shy,
Slipped almost haltingly away
As if it were a soiled, stunted girl,
Dishonour to her family
Who’d tried for years to hide her from the world
Down in a cellar, secretly.
She sang, poor dear, your note of plaintive sighs:
‘Nothing is certain here,’ she said,
‘Always, no matter what its new disguise,
The human ego rears its head;
Que c’est un dur métier que d’être belle femme,
Et que c’est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
Dans un sourire machinal;
Que bâtir sur les cœurs est une chose sotte;
Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu’à ce que l’Oubli les jette dans sa hotte
Pour les rendre à l’Éternité!’
J’ai souvent évoqué cette lune enchantée,
Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
Au confessionnal du cœur.
46. L’Aube spirituelle
Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.
Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,
Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
A mes yeux agrandis voltige incessamment.
Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Âme resplendissante, à l’immortel soleil!
Being a beauty is a hard affair,
A banal business, vanity,
The swoons of mad and frigid dancers, where
The smiles are done mechanically.
And it is foolishness to trust in hearts,
For hearts will break and beauty dies,
Till Darkness with his hod picks up the parts,
To haul them to Eternal skies!’
Often I think about that mystery,
The moon’s enchantment over all,
And of the confidence you breathed to me
There at the heart’s confessional.
46. The Spiritual Dawn
When white and ruby dawn among the rakes
Breaks in, she’s with the harrying Ideal,
And by some strange retributive appeal
Within the sleepy brute, an angel wakes.
The perfect blue of Spiritual Skies—
For the lost man who dreams and suffers, this
Pierces him, fascinates like the abyss.
And so, dear Goddess, lucid, pure and wise,
Over debris the orgies leave behind
Your memory, more rosy, more divine
Constantly flickers in my vision’s sight.
The sun has blackened candles of the night;
Your phantom does the same, o conquering one
Resplendent soul, of the immortal sun!
47. Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige …
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
48. Le Flacon
Il est de forts parfums pour qui toute matière
Est poreuse. On dirait qu’ils pénètrent le verre.
En ouvrant un coffret venu de l’Orient
Dont la serrure grince et rechigne en criant,
Ou dans une maison déserte quelque armoire
Pleine de l’âcre odeur des temps, poudreuse et noire,
Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,
D’où jaillit toute vive une âme qui revient.
47. The Harmony of Evening
Now it is nearly time when, quivering on its stem,
Each flower, like a censer, sprinkles out its scent;
Sounds and perfumes are mingling in the evening air;
Waltz of a mournfulness and languid vertigo!
Each flower, like a censer, sprinkles out its scent,
The violin is trembling like a grieving heart,
Waltz of a mournfulness and languid vertigo!
The sad and lovely sky spreads like an altar-cloth;
The violin is trembling like a grieving heart,
A tender heart, that hates non-being, vast and black!
The sad and lovely sky spreads like an altar-cloth;
The sun is drowning in its dark, congealing blood.
A tender heart that hates non-being, vast and black
Assembles every glowing vestige of the past!
The sun is drowning in its dark, congealing blood …
In me your memory, as in a monstrance,* shines!
48. The Flask
There are some strong perfumes that cannot be contained,
Which seep through any glass of bottle or of vial.
For instance, taking up an Oriental chest,
Whose stubborn lock will creak and groan in opening,
Or poking through a house, in closets shut for years,
Full of the smell of time—acrid, musty, dank,
One comes, perhaps, upon a flask of memories
In whose escaping scent a soul returns to life.
Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,
Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,
Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,
Teintés d’azur, glacés de rose, lamés d’or.
Voilà le souvenir enivrant qui voltige
Dans l’air troublé; les yeux se ferment; le Vertige
Saisit l’âme vaincue et la pousse à deux mains
Vers un gouffre obscurci de miasmes humains;
Il la terrasse au bord d’un gouffre séculaire,
Où, Lazare odorant déchirant son suaire,
Se meut dans son réveil le cadavre spectral
D’un vieil amour ranci, charmant et sépulcral.
Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire
Des hommes, dans le coin d’une sinistre armoire
Quand on m’aura jeté, vieux flacon désolé,
Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,
Je serai ton cercueil, aimable pestilence!
Le témoin de ta force et de ta virulence,
Cher poison préparé par les anges! liqueur
Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur!
49. Le Poison
Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D’un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d’un portique fabuleux
Dans l’or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.
A thousand thoughts have slept cocooned within this flask,
But sweetly trembling there, packed closely in the dark;
Now they release their wings and take their gaudy flight,
Tinged with an azure blue, rose-glazed, spangled in gold.
Fluttering to the brain through the unsettled air,
Rapturous memory pervades the atmosphere;
The eyes are forced to close; Vertigo grasps the soul,
And thrusts her with his hands into the mists of mind.
He forces her to lie next to an ancient tomb,
From which with cloying scent—Lazarus* splitting his shroud—
A gaunt cadaver moves to its awakening:
Ghost of a spoiled love, enchanting though impure.
So when I am entombed to mortal memory,
When I am closeted in some deserted house,
When I’ve been thrown away, an old forgotten flask,
Decrepit, dusty, cracked, rejected, filthy, rank,
I will be tomb for you, beloved pestilence,
The witness of your force and of its virulence,
Dear poison made by angels, drink that eats my soul,
O you who are the life and ruin of my heart!
49. Poison
Wine can invest the most disgusting hole
With wonders to our eyes,
And make the fabled porticoes arise
In its red vapour’s gold
That show in sunsets seen through hazy skies.
L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes,
Allonge l’illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l’âme au delà de sa capacité.
Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers …
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.
Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remord,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort!
50. Ciel brouillé
On dirait ton regard d’une vapeur couvert;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.
Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.
Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons …
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé!
Opium* will expand beyond all measures,
Stretch out the limitless,
Will deepen time, make rapture bottomless,
With dismal pleasures
Surfeit the soul to point of helplessness.
But that is nothing to the poison flow
Out of your eyes, those round
Green lakes in which my soul turns upside-down …
To these my dreams all go
At these most bitter gulfs to drink or drown.
But all that is not worth the prodigy
Of your saliva, girl,
That bites my soul, and dizzies it, and swirls
It down remorselessly,
Rolling it, fainting, to the underworld!
50. Misty Sky
A vapour seems to hide your face from view;
Your mystic eye (is it green, grey, or blue?)
Tender by turns, dreamy or merciless,
Reflects the heavens’ pallid indolence.
You call to mind white, mild, enshrouded days
That make enchanted hearts dissolve away,
When, agitated by a twisting ache,
The taut nerves call the spirit to awake.
Sometimes you’re like horizons set aglow
By suns in rainy seasons here below…
Like you superb, a watery countryside
That rays enflame out of a misty sky!
Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
51. Le Chat
I
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,
Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.
Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.
Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.
Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,
O weather! woman!—both seduce me so!
Will I adore as well your frost and snow,
And will I draw from winter’s ruthless vice
Pleasures more keen than iron or than ice?
51. The Cat
I
A cat is strolling through my mind
Acting as though he owned the place,
A lovely cat—strong, charming, sweet.
When he meows, one scarcely hears,
So tender and discreet his tone;
But whether he should growl or purr
His voice is always rich and deep.
That is the secret of his charm.
This purling voice that filters down
Into my darkest depths of soul
Fulfils me like a balanced verse,
Delights me as a potion would.
It puts to sleep the cruellest ills
And keeps a rein on ecstasies—
Without the need for any words
It can pronounce the longest phrase.
Oh no, there is no bow that draws
Across my heart, fine instrument,
And makes to sing so royally
The strongest and the purest chord,
Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphiquc, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux!
II
De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.
C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toute choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?
Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,
Je vois avec étonnement
La feu des ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.
52. Le Beau Navire
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.
More than your voice, mysterious cat,
Exotic cat, seraphic* cat,
In whom all is, angelically,
As subtle as harmonious.
II
From his soft fur, golden and brown,
Goes out so sweet a scent, one night
I might have been embalmed in it
By giving him one little pet.
He is my household’s guardian soul;
He judges, he presides, inspires
All matters in his royal realm;
Might he be fairy? or a god?
When my eyes, to this cat I love
Drawn as by a magnet’s force,
Turn tamely back from that appeal,
And when I look within myself,
I notice with astonishment
The fire of his opal eyes,
Clear beacons glowing, living jewels,
Taking my measure, steadily.
52. The Splendid Ship
O soft enchantress, let me tell the truth
Of all the beauties decking out your youth!
I’ll paint the charms for you to see
Of childhood married with maturity.
Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.
Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs;
Boucliers provoquants, armés de pointes roses!
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs!
Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.
Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.
Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.
When you step out, your broad skirt sweeps the breeze
As if you were a ship on easy seas
Under full sail, that rolls along
In rhythm with a slow and languid song.
On your plump shoulders and your rounded neck
Your head parades itself with rare effect;
In a composed, triumphant style
You go your stately way, majestic child.
O soft enchantress, let me tell the truth
Of all the beauties decking out your youth!
I’ll paint the charms for you to see
Of childhood married with maturity.
Your jutting bosom stretching out the moire,*
Triumphant bosom, is a fine armoire
Whose bright and swelling panels might
Like shields reflect the flashing of the light;
Enticing shields, equipped with rosy tips!
Armoire of treasures, full of secret gifts,
Of perfumes, of liqueurs, of wines
Making delirious men’s hearts and minds!
When you step out your broad skirt sweeps the breeze
As if you were a ship on easy seas
Under full sail, that rolls along
In rhythm with a slow and languid song.
Your noble legs, the flounces they inspire,
Torment and agitate obscure desires.
They’re like two witches who stir up
A black concoction in a lavish cup.
Your arms, that rival infant Hercules’,*
Are like two glimmering boas, which with ease
Can crush their prey against your chest,
As if you’d print your lover on your breast.
Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.
53. L’Invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l’âme en secret
Sa douce langue natale.
On your plump shoulders and your rounded neck
Your head parades itself with rare effect;
In a composed, triumphant style
You go your stately way, majestic child.
53. Invitation to the Voyage
My sister, my child
Imagine how sweet
To live there as lovers do!
To kiss as we choose
To love and to die
In that land resembling you!
The misty suns
Of shifting skies
To my spirit are as dear
As the evasions
Of your eyes
That shine behind their tears.
There, all is order and leisure,
Luxury, beauty, and pleasure.
The tables would glow
With the lustre of years
To ornament our room.
The rarest of blooms
Would mingle their scents
With amber’s vague perfume.
The ceilings, rich
The mirrors, deep—
The splendour of the East—
All whisper there
To the silent soul
Her sweet familiar speech.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
—Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyancinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
54. L’Irréparable
Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
Qui vit, s’agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne la chenille?
Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords?
Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi?
Dans quel philtre? — dans quel vin? — dans quel tisane?
There, all is order and leisure,
Luxury, beauty, and pleasure.
And these canals*
Bear ships at rest,
Although in a wandering mood;
To gratify
Your least desire
They have sailed around the world.
The setting suns
Enrobe the fields
The canals, the entire town
With hyacinth, gold;
The world falls asleep
In a warmly glowing gown.
There, all is order and leisure,
Luxury, beauty, and pleasure.
54. The Irreparable
How can we kill the long, the old Remorse
That lives, writhes, twists itself
And mines us as the worm devours the dead,
The cankerworm the oak?
How can we choke the old, the long Remorse?
And what brew, or what philtre, or what wine
Could drown this enemy,
As deadly as the avid courtesan,
And patient as the ant?
In what brew?—in what philtre?—in what wine?
Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,
A cet esprit comblé d’angoisse
Et pareil au mourant qu’écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,
A cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
A ce soldat brisé! s’il faut qu’il désespère
D’avoir sa croix et son tombeau;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire!
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?
L’Espérance qui brille aux carreaux de l’Auberge
Est soufflée, est morte à jamais!
Sans lune et sans rayons, trouver où l’on héberge
Les martyrs d’un chemin mauvais!
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l’Auberge
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?
Dis, connais-tu l’irrémissible?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
A qui notre cœur sert de cible?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?
L’Irréparable ronge, avec sa dent maudite
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L’Irréparable ronge avec sa dent maudite!
Oh, say it if you know, sweet sorceress!
To this my anguished soul,
Like one who’s dying, crushed by wounded men,
Stamped, trampled by a horse’s hoof.
Oh, say it if you know, sweet sorceress,
To this man whom the wolf already sniffs
And whom the crow surveys,
This broken soldier! Must he then despair
Of having cross and tomb,
This dying man the wolf already sniffs!
Can one light up a black and muddy sky?
Tear through a murkiness
Thicker than pitch, no evening and no dawn,
No stars, no mournful flares?
Can one light up a black and muddy sky?
The Hope that shines at windows of the Inn
Is gone, forever gone!
No moon, no rays to light the way to rest
For martyrs on the road!
Satan has blown the lights out at the Inn!
Enchantress, say it—do you love the damned?
The irremissible,*
You know it? Know Remorse, whose poisoned shafts
Find targets in our hearts?
Enchantress, say it—do you love the damned?
The Irreparable with cursed tooth
Gnaws souls, weak monuments,
And often, like the termite, he invades
The structures at their base.
The Irreparable gnaws with sharp tooth!
—J’ai vu parfois, au fond d’un théâtre banal
Qu’enflammait l’orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore;
J’ai vu parfois au fond d’un théâtre banal
Un être, qui n’était que lumière, or et gaze,
Terrasser l’énorme Satan;
Mais mon cœur, que jamais ne visite l’extase,
Est un théâtre où l’on attend
Toujours, toujours en vain, l’Etre aux ailes de gaze!
55. Causerie
Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.
—Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l’ont mangé.
Mon cœur est un palais flétri par la cohue;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux!
—Un parfum nage autour de votre gorge nue!…
Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes!
—I’ve seen, within a tawdry theatre
Warmed by a brazen band,
A fairy, from a hellish sky, light up
The miracle of dawn;
Sometimes I’ve seen within a theatre*
A Being made of light, and gold, and gauze
Lay the great Satan low;
But in my heart, no home to ecstasy,
Sad playhouse, one awaits
Always in vain, the fine and filmy wings!
55.
1 comment