The Master and Margarita
T
HE
M
ASTER AND
M
ARGARITA
Mikhail Bulgakov
Translated and with Notes by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Penguin Books 1997
With an Introduction by Richard Pevear
Introduction
Mikhail Bulgakov worked on this luminous book throughout one of the darkest decades of the century. His last revisions were dictated to his wife a few weeks before his death in 1940 at the age of forty-nine. For him, there was never any question of publishing the novel. The mere existence of the manuscript, had it come to the knowledge of Stalin’s police, would almost certainly have led to the permanent disappearance of its author. Yet the book was of great importance to him, and he clearly believed that a time would come when it could be published. Another twenty-six years had to pass before events bore out that belief and The Master and Margarita, by what seems a surprising oversight in Soviet literary politics, finally appeared in print. The effect was electrifying.
The monthly magazine Moskva, otherwise a rather cautious and quiet publication, carried the first part of The Master and Margarita in its November 1966 issue. The 150,000 copies sold out within hours. In the weeks that followed, group readings were held, people meeting each other would quote and compare favourite passages, there was talk of little else. Certain sentences from the novel immediately became proverbial. The very language of the novel was a contradiction of everything wooden, official, imposed. It was a joy to speak.
When the second part appeared in the January 1967 issue of Moskva, it was greeted with the same enthusiasm. Yet this was not the excitement caused by the emergence of a new writer, as when Aleksandr Solzhenitsyn’s One Day in the Life of Ivan Denisovich appeared in the magazine Novy Mir in 1962.
Bulgakov was neither unknown nor forgotten. His plays had begun to be revived in theatres during the late fifties and were published in 1962. His superb Life of Monsieur de Molière came out in that same year. His early stories were reprinted. Then, in 1965, came the Theatrical Novel, based on his years of experience with Stanislavsky’s renowned Moscow Art Theatre. And finally in 1966 a volume of Selected Prose was published, containing the complete text of Bulgakov’s first novel.
The White Guard, written in the twenties and dealing with nearly contemporary events of the Russian civil war in his native Kiev and the Ukraine, a book which in its clear-sighted portrayal of human courage and weakness ranks among the truest depictions of war in all of literature.
Bulgakov was known well enough, then. But, outside a very small group, the existence of The Master and Margarita was completely unsuspected. That certainly accounts for some of the amazement caused by its publication. It was thought that virtually all of Bulgakov had found its way into print. And here was not some minor literary remains but a major novel, the author’s crowning work. Then there were the qualities of the novel itself— its formal originality, its devastating satire of Soviet life, and of Soviet literary life in particular, its “theatrical” rendering of the Great Terror of the thirties, the audacity of its portrayal of Jesus Christ and Pontius Pilate, not to mention Satan. But, above all, the novel breathed an air of freedom, artistic and spiritual, which had become rare indeed, not only in Soviet Russia. We sense it in the special tone of Bulgakov’s writing, a combination of laughter (satire, caricature, buffoonery) and the most unguarded vulnerability. Two aphorisms detachable from the novel may suggest something of the complex nature of this freedom and how it may have struck the novel’s first readers. One is the much-quoted “Manuscripts don’t burn”, which seems to express an absolute trust in the triumph of poetry, imagination, the free word, over terror and oppression, and could thus become a watchword of the intelligentsia. The publication of The Master and Margarita was taken as a proof of the assertion. In fact, during a moment of fear early in his work on the novel, Bulgakov did burn what he had written.
And yet, as we see, it refused to stay burned. This moment of fear, however, brings me to the second aphorism – “Cowardice is the most terrible of vices” – which is repeated with slight variations several times in the novel.
1 comment