The Master and Margarita Read Online
More penetrating than the defiant “Manuscripts don’t burn”, this word touched the inner experience of generations of Russians. To portray that experience with such candour required another sort of freedom and a love for something more than “culture”. Gratitude for such perfect expression of this other, deeper freedom must surely have been part of the enthusiastic response of readers to the novel’s first appearance.
And then there was the sheer unlikeliness of its publication. By 1966 the “thaw” that had followed Stalin’s death was over and a new freeze was coming. The hopes awakened by the publication of One Day in the Life of Ivan Denisovich, the first public acknowledgement of the existence of the Gulag, had been disappointed. In 1964 came the notorious trial of the poet Joseph Brodsky, and a year later the trial of the writers Andrei Sinyavsky and Yuli Daniel, both sentenced to terms in that same Gulag. Solzhenitsyn saw a new Stalinization approaching, made worse by the terrible sense of repetition, stagnation and helplessness. Such was the monotonously grim atmosphere of the Brezhnev era. And in the midst of it there suddenly burst The Master and Margarita, not only an anomaly but an impossibility, a sort of cosmic error, evidence of some hidden but fatal crack in the system of Soviet power. People kept asking, how could they have let it happen?
Bulgakov began work on the first version of the novel early in 1929, or possibly at the end of 1928. It was abandoned, taken up again, burned, resurrected, recast and revised many times. It accompanied Bulgakov through the period of greatest suffering for his people — the period of forced collectivization and the first five-year plan, which decimated Russia’s peasantry and destroyed her agriculture, the period of expansion of the system of “corrective labour camps”, of the penetration of the secret police into all areas of life, of the liquidation of the intelligentsia, of vast party purges and the Moscow ‘show trials”. In literature the same struggle went on in miniature, and with the same results. Bulgakov was not arrested, but by 1930 he found himself so far excluded that he could no longer publish or produce his work. In an extraordinarily forthright letter to the central government, he asked for permission to emigrate, since the hostility of the literary powers made it impossible for him to live. If emigration was not permitted, “and if I am condemned to keep silent in the Soviet Union for the rest of my days, then I ask the Soviet government to give me a job in my speciality and assign me to a theatre as a titular director.” Stalin himself answered this letter by telephone on 17 April, and shortly afterwards the Moscow Art Theatre hired Bulgakov as an assistant director and literary consultant. However, during the thirties only his stage adaptations of Gogol’s Dead Souls and Cervantes” Don Quixote were granted a normal run. His own plays either were not staged at all or were quickly withdrawn, and his Life of Monsieur de Moliere, written in 1932—5 for the collection Lives of Illustrious Men, was rejected by the publisher. These circumstances are everywhere present in The Master and Margarita, which was in part Bulgakov’s challenge to the rule of terror in literature. The successive stages of his work on the novel, his changing evaluations of the nature of the book and its characters, reflect events in his life and his deepening grasp of what was at stake in the struggle. I will briefly sketch what the study of his archives has made known of this process.
The novel in its definitive version is composed of two distinct but interwoven parts, one set in contemporary Moscow, the other in ancient Jerusalem (called Yershalaim). Its central characters are Woland (Satan) and his retinue, the poet Ivan Homeless, Pontius Pilate, an unnamed writer known as “the master”, and Margarita. The Pilate story is condensed into four chapters and focused on four or five large-scale figures. The Moscow story includes a whole array of minor characters. The Pilate story, which passes through a succession of narrators, finally joins the Moscow story at the end, when the fates of Pilate and the master are simultaneously decided. The earliest version, narrated by a first-person “chronicler” and entitled The Engineer’s Hoof, was written in the first few months of 1929. It contained no trace of Margarita and only a faint hint of the master in a minor character representing the old intelligentsia. The Pilate story was confined to a single chapter. This version included the essentials of the Moscow satire, which afterwards underwent only minor revisions and rearrangements.
It began in much the same way as the definitive version, with a dialogue between a people’s poet and an editor (here of an anti-religious magazine The Godless) on the correct portrayal of Christ as an exploiter of the proletariat. A stranger (Woland) appears and, surprised at their unbelief, astounds them with an eyewitness account of Christ’s crucifixion.
1 comment