This account forms the second chapter, entitled “The Gospel of Woland”.
Clearly, what first spurred Bulgakov to write the novel was his outrage at the portrayals of Christ in Soviet anti-religious propaganda (The Godless was an actual monthly magazine of atheism, published from 1922 to 1940). His response was based on a simple reversal — a vivid circumstantial narrative of what was thought to be a “myth” invented by the ruling class, and a breaking down of the self-evident reality of Moscow life by the intrusion of the ‘stranger”. This device, fundamental to the novel, would be more fully elaborated in its final form. Literary satire was also present from the start. The fifth chapter of the definitive version, entitled There were Doings at Griboedov’s”, already appeared intact in this earliest draft, where it was entitled “Mania Furibunda”. In May of 1929, Bulgakov sent this chapter to a publisher, who rejected it. This was his only attempt to publish anything from the novel.
The second version, from later in the same year, was a reworking of the first four chapters, filling out certain episodes and adding the death of Judas to the second chapter, which also began to detach itself from Woland and become a more autonomous narrative. According to the author’s wife, Elena Sergeevna, Bulgakov partially destroyed these two versions in the spring of 1930 — “threw them in the fire”, in the writer’s own words. What survived were two large notebooks with many pages torn out. This was at the height of the attacks on Bulgakov . in the press, the moment of his letter to the government.
After that came some scattered notes in two notebooks, kept intermittently over the next two years, which was a very difficult time for Bulgakov. In the upper-right-hand corner of the second, he wrote: “Lord, help me to finish my novel, 1931.” In a fragment of a later chapter, entitled “Woland’s Flight”, there is a reference to someone addressed familiarly as ty, who is told that he “will meet with Schubert and clear mornings”. This is obviously the master, though he is not called so.
There is also the first mention of the name of Margarita. In Bulgakov’s mind, the main outlines of a new conception of the novel were evidently already clear.
This new version he began to write in earnest in October of 1932, during a visit to Leningrad with Elena Sergeevna, whom he had just married. (The “model” for Margarita, who had now entered the composition, she was previously married to a high-ranking military official, who for some time opposed her wish to leave him for the writer, leading Bulgakov to think he would never see her again.) His wife was surprised that he could set to work without having any notes or earlier drafts with him, but Bulgakov explained, “I know it by heart.” He continued working, not without long interruptions, until 1936. Various new tides occurred to him, all still referring to Satan as the central figure — The Great Chancellor, Satan, Here I Am, The Black Theologian, He Has Come, The Hoofed Consultant. As in the earliest version, the time of the action is 24— 5 June, the feast of St John, traditionally a time of magic enchantments (later it was moved to the time of the spring full moon). The nameless friend of Margarita is called “Faust” in some notes, though not in the text itself. He is also called “the poet”, and is made the author of a novel which corresponds to the “Gospel of Woland” from the first drafts. This historical section is now broken up and moved to a later place in the novel, coming closer to what would be the arrangement in the final version.
Bulgakov laboured especially over the conclusion of the novel and what reward to give the master. The ending appears for the first time in a chapter entitled “Last Flight”, dating from July 1956. It differs little from the final version. In it, however, the master is told explicitly and directly: The house on Sadovaya and the horrible Bosoy will vanish from your memory, but with them will go Ha-Nozri and the forgiven hegemon. These things are not for your spirit. You will never raise yourself higher, you will not see Yeshua, you will never leave your refuge.
In an earlier note, Bulgakov had written even more tellingly: “You will not hear the liturgy. But you will listen to the romantics ...” These words, which do not appear in the definitive text, tell us how painfully Bulgakov weighed the question of cowardice and guilt in considering the fate of his hero, and how we should understand the ending of the final version.
They also indicate a thematic link between Pilate, the master, and the author himself, connecting the historical and contemporary parts of the novel.
In a brief reworking from 1936—7, Bulgakov brought the beginning of the Pilate story back to the second chapter, where it would remain, and in another reworking from 1937-8 he finally found the definitive tide for the novel. In this version, the original narrator, a characterized “chronicler”, is removed. The new narrator is that fluid voice — moving freely from detached observation to ironic double voicing, to the most personal interjection – which is perhaps the finest achievement of Bulgakov’s art.
The first typescript of The Master and Margarita, dating to 1958, was dictated to the typist by Bulgakov from this last revision, with many changes along the way. In 1939 he made further alterations in the typescript, the most important of which concerns the fate of the hero and heroine. In the last manuscript version, the fate of the master and Margarita, announced to them by Woland, is to follow Pilate up the path of moonlight to find Yeshua and peace.
1 comment