313.
IV. 1. 28. Ben
ik geheel en gaarne tot uw dienst. Om zijn vroeger wegloopen
weer goed te maken, is de knaap vleiend beleefd jegens Lavinia. In
ʼt Engelsch: I will most willingly
attend your ladyship.
IV. 1. 81. Magni enz. Deze Latijnsche klacht,
dat de beheerscher des hemels zoo traag is in het hooren en zien
van misdaden, is, eenigszins gewijzigd, uit Senecaʼs treurspel
Hippolytus ontleend.
IV. 1. 88. Romeʼs Hector. De Romeinsche Hector is de
verbannen Lucius, wiens hoop de jonge Lucius was, evenals Astyanax
het was van den Trojaanschen Hector.—De gade der onteerde kuische
vrouw was Lucretiaʼs echtgenoot Collatinus; haar vader was
Lucretius.
IV. 2. 20. Integer vitae enz. Daar de regels
uit Horatius (Od. I. 22. 1.) zeggen, dat de reine en schuldelooze
geen “Mauretaanschen” pijl en boog, met andere woorden, geen
wapenen behoeft, is door de toezending van wapenen uitgedrukt, dat
Tamoraʼs zonen niet rein en schuldeloos zijn. Als de slimme Tamora
niet juist door de zwangerschap onwel was, zou haar de
schranderheid van den vond toelachen. Men merke op, dat het
adjectivische Mauris van Horatius hier in Mauri, “van
den Moor”, veranderd is.
IV. 2. 52. Waar Aaron is, de Moor, doch ras! Men kan ʼt
laatste ook lezen: “Moord! och ras!” waarop dan Aarons zeggen:
“moord en brand” slaat. In ʼt Engelsch is de woordspeling tusschen
Moor en more.
IV. 2. 93. Niet Enceladus. Een der Giganten, die met
rotsblokken den hemel bestormden; ook Typhon was een monster, dat
bij den strijd tegen den oppergod zich geducht maakte. Alcides is
Hercules.
IV. 2.
1 comment