Other editions mingle directions of this kind with original Folio and Quarto directions, sometimes marking them by means of square brackets. We have sought to distinguish what could be described as directorial interventions of this kind from Folio-style directions (either original or supplied) by placing them in the right margin in a smaller typeface. There is a degree of subjectivity about which directions are of which kind, but the procedure is intended as a reminder to the reader and the actor that Shakespearean stage directions are often dependent upon editorial inference alone and are not set in stone. We also depart from editorial tradition in sometimes admitting uncertainty and thus printing permissive stage directions, such as an Aside? (often a line may be equally effective as an aside or as a direct address—it is for each production or reading to make its own decision) or a may exit or a piece of business placed between arrows to indicate that it may occur at various different moments within a scene.

Line Numbers are editorial, for reference and to key the explanatory and textual notes.

Explanatory Notes explain allusions and gloss obsolete and difficult words, confusing phraseology, occasional major textual cruces, and so on. Particular attention is given to nonstandard usage, bawdy innuendo, and technical terms (e.g. legal and military language). Where more than one sense is given, commas indicate shades of related meaning, slashes alternative or double meanings.

Textual Notes at the end of the play indicate major departures from the Folio. They take the following form: the reading of our text is given in bold and its source given after an equals sign, with “Q” indicating a Quarto reading, “F2” a reading that derives from the Second Folio of 1632, “F3” from the Third Folio of 1663, and “Ed” that it derives from the subsequent editorial tradition. The rejected Folio (“F”) reading is then given. Thus, for example, “2.3.24 leman = Ed. F = Lemon” means that at Act 2 Scene 3 lines 23–24, the phrase “I sent thee sixpence for thy Lemon” clearly made little sense and a later editor has concluded that a compositor’s (or possibly scribal) error occurred and emended it to “leman,” meaning “sweetheart.”

KEY FACTS

MAJOR PARTS: (with percentages of lines/number of speeches/scenes on stage) Sir Toby Belch (13%/152/10), Viola (13%/121/8), Olivia (12%/118/6), Feste (12%/104/7), Malvolio (11%/87/7), Orsino (9%/59/4), Sir Andrew (6%/88/8), Maria (6%/59/6), Sebastian (5%/31/5), Fabian (4%/51/4), Antonio (4%/26/4).

LINGUISTIC MEDIUM: 40% verse, 60% prose.

DATE: 1601: Performed at Middle Temple February 1602; not mentioned by Meres 1598; alludes to Anthony Sherley’s visit to the Persian Sophy (1598–1601) and to a map first published in 1599; parodies the motif of self-love, double title, and use of word “element” in Ben Jonson’s The Fountain of Self-Love, or Cynthia’s Revels (late 1600/early 1601), while a character in Jonson’s Poetaster (performed later in 1601) seems to say that he has been to a performance of Twelfth Night.

SOURCES: Main plot adapted from the story of “Apollonius and Silla” in Barnaby Riche’s Riche his Farewell to Military Profession (1581), though the motif of the cross-dressed disguised “page” wooing a lady on behalf of a master whom she loves herself is derived from a series of Italian comedies going back to Gl’Ingannati (“The Deceived”), an extremely bawdy play performed by “The Academy of the Thunderstruck” in Siena (1537). The mistaking of twins is bred from Plautus’ Menaechmi by way of Shakespeare’s own Comedy of Errors. There is no clear source for the Sir Toby/Malvolio plot.

TEXT: First Folio of 1623 is only early printed text. Probably set from scribal copy, it is exceptionally free from errors and textual problems.

TWELFTH NIGHT,
OR WHAT YOU WILL

LIST OF PARTS

ORSINO, Duke of Illyria

courtiers attending upon Orsino

CURIO

VALENTINE

VIOLA, later disguised as Cesario

A Sea-CAPTAIN

SEBASTIAN, Viola’s twin brother

ANTONIO, another sea-captain

OLIVIA, a Countess in Illyria

MARIA, her waiting-woman

SIR TOBY BELCH, Olivia’s kinsman

SIR ANDREW AGUECHEEK, companion of Sir Toby

MALVOLIO, Olivia’s steward

FABIAN, a member of Olivia’s household

FESTE the clown, Olivia’s jester

Musicians, Sailors, Lords, Officers, Servants, Attendants, and a Priest

 

Act 1 Scene 1

running scene 1

Music plays

Enter Orsino Duke of Illyria, Curio and other Lords

ORSINO    If music be the food of love, play on,

Give me excess of it, that surfeiting2,

The appetite3 may sicken and so die.

That strain again, it had a dying fall4:

O, it came o’er my ear like the sweet sound5

That breathes upon a bank of violets,

Stealing and giving odour. Enough, no more,

Music stops

’Tis not so sweet now as it was before.

O spirit of love, how quick and fresh9 art thou

That, notwithstanding thy capacity10,

Receiveth as the sea.11 Nought enters there,

Of what validity and pitch12 soe’er,

But falls into abatement13 and low price

Even in a minute. So full of shapes is fancy14

That it alone is high fantastical.15

CURIO    Will you go hunt, my lord?

ORSINO    What, Curio?

CURIO    The hart.18

ORSINO    Why so I do, the noblest that I have.

O, when mine eyes did see Olivia first,

Methought she purged the air of pestilence.21

That instant was I turned into a hart,

And my desires, like fell and cruel hounds23,

E’er since pursue me.

Enter Valentine

              How now, what news from her?

VALENTINE    So please my lord, I might not be admitted,

But from her handmaid do return this answer:

The element itself, till seven years’ heat27,

Shall not behold her face at ample28 view,

But like a cloistress29 she will veilèd walk,

And water once a day her chamber round

With eye-offending brine — all this to season31

A brother’s dead love, which she would keep fresh

And lasting in her sad remembrance.

ORSINO    O, she that hath a heart of that fine frame

To pay this debt of love but to a brother,

How will she love when the rich golden shaft36

Hath killed the flock of all affections else37

That live in her — when liver, brain and heart38,

These sovereign thrones, are all supplied, and filled39

Her sweet perfections with one self40 king!

Away before me, to sweet beds of flowers.

Love thoughts lie rich when canopied with bowers.

Exeunt

Act 1 Scene 2

running scene 2

Enter Viola, a Captain and Sailors

VIOLA    What country, friends, is this?

CAPTAIN    This is Illyria, lady.

VIOLA    And what should I do in Illyria?

My brother he is in Elysium.4

Perchance5 he is not drowned: what think you, sailors?

CAPTAIN    It is perchance that you yourself were saved.

VIOLA    O, my poor brother! And so perchance may he be.

CAPTAIN    True, madam, and to comfort you with chance8,

Assure yourself, after our ship did split,

When you and those poor number saved with you

Hung on our driving11 boat, I saw your brother,

Most provident12 in peril, bind himself —

Courage and hope both teaching him the practice13 —

To a strong mast that lived14 upon the sea,

Where, like Arion15 on the dolphin’s back,

I saw him hold acquaintance with16 the waves

So long as I could see.

Gives money

VIOLA    For saying so, there’s gold.

Mine own escape unfoldeth to my hope19,

Whereto thy speech serves for authority,

The like of him.21 Know’st thou this country?

CAPTAIN    Ay, madam, well, for I was bred and born

Not three hours’ travel from this very place.

VIOLA    Who governs here?

CAPTAIN    A noble duke, in nature as in name.

VIOLA    What is his name?

CAPTAIN    Orsino.

VIOLA    Orsino. I have heard my father name him.

He was a bachelor then.

CAPTAIN    And so is now, or was so very late30,

For but a month ago I went from hence,

And then ’twas fresh in murmur32 — as you know,

What great ones do, the less will prattle of33 —

That he did seek the love of fair Olivia.

VIOLA    What’s she?

CAPTAIN    A virtuous maid, the daughter of a count

That died some twelvemonth since, then leaving her

In the protection of his son, her brother,

Who shortly also died, for whose dear love,

They say, she hath abjured the sight

And company of men.

VIOLA    O that I served that lady,

And might not be delivered to the world43

Till I had made mine own occasion mellow,

What my estate is.

CAPTAIN    That were hard to compass46,

Because she will admit no kind of suit47,

No, not48 the duke’s.

VIOLA    There is a fair behaviour49 in thee, captain,

And though that50 nature with a beauteous wall

Doth oft close in51 pollution, yet of thee

I will believe thou hast a mind that suits52

With this thy fair and outward character.53

I prithee — and I’ll pay thee bounteously —

Conceal me what I am, and be my aid

For such disguise as haply shall become56

The form of my intent. I’ll serve this duke.

Thou shalt present me as an eunuch58 to him.

It may be worth thy pains, for I can sing

And speak to him in many sorts of music

That will allow me very worth61 his service.

What else may hap62, to time I will commit,

Only shape thou thy silence to my wit.63

CAPTAIN    Be you his eunuch, and your mute I’ll be:

When my tongue blabs, then let mine eyes not see.

VIOLA    I thank thee. Lead me on.

Exeunt

Act 1 Scene 3

running scene 3

Enter Sir Toby [Belch] and Maria

SIR TOBY    What a plague means my niece1 to take the death of

her brother thus? I am sure care2’s an enemy to life.

MARIA    By my troth3, Sir Toby, you must come in earlier

a-nights: your cousin4, my lady, takes great exceptions to

your ill5 hours.

SIR TOBY    Why, let her except, before excepted.6

MARIA    Ay, but you must confine yourself within the

modest8 limits of order.

SIR TOBY    Confine? I’ll confine myself no finer9 than I am:

these clothes are good enough to drink in, and so be these

boots too. An11 they be not, let them hang themselves in their

own straps.

MARIA    That quaffing13 and drinking will undo you. I heard

my lady talk of it yesterday, and of a foolish knight that you

brought in one night here to be her wooer.

SIR TOBY    Who, Sir Andrew Aguecheek?16

MARIA    Ay, he.

SIR TOBY    He’s as tall a man as any’s18 in Illyria.

MARIA    What’s that to th’purpose?

SIR TOBY    Why, he has three thousand ducats20 a year.

MARIA    Ay, but he’ll have but a year in all these ducats21: he’s

a very fool and a prodigal.22

SIR TOBY    Fie, that you’ll say so! He plays o’th’viol-de-gamboys23,

and speaks three or four languages word for word

without book25, and hath all the good gifts of nature.

MARIA    He hath indeed, almost natural26, for, besides that

he’s a fool, he’s a great quarreller: and but that he hath the

gift of a coward to allay the gust he hath in28 quarrelling, ’tis

thought among the prudent he would quickly have the gift of

a grave.

SIR TOBY    By this hand, they are scoundrels and subtractors31

that say so of him. Who are they?

MARIA    They that add, moreover, he’s drunk nightly in your

company.

SIR TOBY    With drinking healths to my niece. I’ll drink to her

as long as there is a passage in my throat and drink in Illyria.

He’s a coward and a coystrill37 that will not drink to my niece

till his brains turn o’th’toe like a parish top.38 What, wench?

Castiliano vulgo! For here comes Sir Andrew Agueface.39

Enter Sir Andrew [Aguecheek]

SIR ANDREW    Sir Toby Belch. How now, Sir Toby Belch?

SIR TOBY    Sweet Sir Andrew.

To Maria

SIR ANDREW    Bless you, fair shrew.42

MARIA    And you too, sir.

SIR TOBY    Accost44, Sir Andrew, accost.

SIR ANDREW    What’s that?

SIR TOBY    My niece’s chambermaid.46

SIR ANDREW    Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.

MARIA    My name is Mary, sir.

SIR ANDREW    Good Mistress Mary Accost —

SIR TOBY    You mistake, knight. ‘Accost’ is front her, board50 her,

woo her, assail51 her.

SIR ANDREW    By my troth, I would not undertake her in this52

company. Is that the meaning of ‘accost’?

MARIA    Fare you well, gentlemen.

Starts to leave

SIR TOBY    An thou let part so55, Sir Andrew, would thou mightst

never draw sword56 again.

SIR ANDREW    An you part so, mistress, I would I might never

draw sword again. Fair lady, do you think you have fools in58

hand?

MARIA    Sir, I have not you by th’hand.

Gives her his hand

SIR ANDREW    Marry61, but you shall have, and here’s

my hand.

MARIA    Now, sir, thought is free.63 I pray you bring your hand

to th’buttery-bar64 and let it drink.

SIR ANDREW    Wherefore65, sweetheart? What’s your metaphor?

MARIA    It’s dry66, sir.

SIR ANDREW    Why, I think so: I am not such an ass but I can keep67

my hand dry. But what’s your jest?

MARIA    A dry jest69, sir.

SIR ANDREW    Are you full of them?

MARIA    Ay, sir, I have them at my fingers’ ends.71

Lets go of his hand

Marry, now I let go your hand, I am barren.72

Exit Maria

SIR TOBY    O knight, thou lack’st a cup of canary.73 When did I

see thee so put down?74

SIR ANDREW    Never in your life, I think, unless you see canary

put me down. Methinks sometimes I have no more wit than

a Christian or an ordinary man has. But I am a great eater of77

beef and I believe that does harm to my wit.

SIR TOBY    No question.

SIR ANDREW    An I thought that, I’d forswear it.80 I’ll ride home

tomorrow, Sir Toby.

SIR TOBY    Pourquoi82, my dear knight?

SIR ANDREW    What is ‘Pourquoi’? Do or not do? I would I had

bestowed that time in the tongues84 that I have in fencing,

dancing and bear-baiting. O, had I but followed the arts!85

SIR TOBY    Then hadst thou had an excellent head of hair.86

SIR ANDREW    Why, would that have mended87 my hair?

SIR TOBY    Past question, for thou see’st it will not curl by

nature.

SIR ANDREW    But it becomes90 me well enough, does’t not?

SIR TOBY    Excellent.