Ich sah es am Nil in Kôm-Ombo.
So, Marina, die Spende, selber verzichtend, opfern die Könige.
Wie die Engel gehen und die Türen bezeichnen jener zu Rettenden,
also rühren wir dieses und dies, scheinbar Zärtliche, an.
Ach wie weit schon Entrückte, ach, wie Zerstreute, Marina,
auch noch beim innigsten Vorwand. Zeichengeber, sonst nichts.
Dieses leise Geschäft, wo es der Unsrigen einer
nicht mehr erträgt und sich zum Zugriff entschließt,
rächt sich und tötet. Denn daß es tödliche Macht hat,
merkten wir alle an seiner Verhaltung und Zartheit
und an der seltsamen Kraft, die uns aus Lebenden zu
Überlebenden macht. Nicht-Sein. Weißt du’s, wie oft
trug uns ein blinder Befehl durch den eisigen Vorraum
neuer Geburt.… Trug: uns? Einen Körper aus Augen
unter zahllosen Lidern sich weigernd. Trug das in uns
niedergeworfene Herz eines ganzen Geschlechts. An ein Zugvogelziel
trug er die Gruppe, das Bild unserer schwebenden Wandlung.
Liebende dürften, Marina, dürfen soviel nicht
von dem Untergang wissen. Müssen wie neu sein.
Erst ihr Grab ist alt, erst ihr Grab besinnt sich, verdunkelt
unter dem schluchzenden Baum, besinnt sich auf Jeher.
Erst ihr Grab bricht ein; sie selber sind biegsam wie Ruten;
was übermäßig sie biegt, ründet sie reichlich zum Kranz.
Wie sie verwehen im Maiwind! Von der Mitte des Immer,
drin du atmest und ahnst, schließt sie der Augenblick aus.
(O wie begreif ich dich, weibliche Blüte am gleichen
unvergänglichen Strauch. Wie streu ich mich stark in die Nachtluft,
die dich nächstens bestreift.) Frühe erlernten die Götter
Hälften zu heucheln. Wir in das Kreisen bezogen
füllten zum Ganzen uns an wie die Scheibe des Monds.
Auch in abnehmender Frist, auch in den Wochen der Wendung
niemand verhülfe uns je wieder zum Vollsein, als der
einsame eigene Gang über der schlaflosen Landschaft.
ELEGY
to Marina Tsvetayeva-Efron
O the losses into the All, Marina, the falling stars!
We don’t augment it, no matter where we fling ourselves, out to
whatever star! In the Whole everything has already
been summed. Nor does one who falls lessen the sacred count.
Each renouncing plunge falls to the source and heals.
Is it all then a game—changing of sameness, displacement,
nowhere a name and scarcely anywhere indigenous gain?
Waves, Marina, we are ocean! Depths, Marina, we are sky!
Earth, Marina, we are earth, are a thousand times spring, like larks
that an outbursting song hurls into the unbeheld.
We commence it as jubilation, from the first it wildly exceeds us;
suddenly our weight bends the song toward lament.
But why “lament”? Why not: “younger jubilation down below”?
Even the gods below want to be praised, Marina.
Gods are so innocent, they await praise like schoolchildren.
Praising, dearest, let us be lavish with praise.
Nothing is ours. We curl our hand lightly around the necks
of unbroken flowers. I saw it on the Nile in Kom Ombo.
In just that way, Marina, kings make the sacrifice a self-withholding.
As angels walk and mark the doors of those to be saved,
we, seemingly tender, touch this one and this.
Ah, how far removed already, how distracted, Marina,
even in our most fervent pretext. Sign-givers, nothing more.
This delicate business, when one of ours loses
patience and tenses himself to clutch,
strikes first and kills. For that it has deadly strength
we could all see in its restraint and tenderness
and in the strange power that turns us from living beings
into survivors. Not-being. Remember how often
a blind command bore us through the icy antechamber
of new birth?… Bore us? A body of pure eyes
balking beneath myriad eyelids. Bore the hurled-down
heart of an entire race, lodged in us. To a migrating-bird-goal
it bore the group, that image of our vectoring change.
Lovers ought not, Marina, lovers may not know
so deeply of decline. Must be as new.
Only their grave ages, only their grave remembers, grows dark
under the sobbing tree, pondering time evermore.
Only their grave caves in; they themselves are supple like reeds;
what bends them violently rounds them richly into wreaths.
How they blow about in the May wind! From the region of Always,
in which you breathe and surmise, the Moment bars them.
(O how I know you, female blossom on the same
undying shrub. How I scatter myself strongly into the nightbreeze
that will soon touch you.) Early on, the gods learned
to simulate halves. We, drawn into the circle,
filled ourselves to the whole like the moon’s disk.
Even in the waning phase, even in the weeks of the turning,
no one could ever help us again to fullness—only
our own solitary course over the sleepless landscape.
Muzot, June 8, 1926
VOLLMACHT
Ach entzögen wir uns Zählern und Stundenschlägern.
Einen Morgen hinaus, heißes Jungsein mit Jägern,
Rufen im Hundegekläff.
Daß im durchdrängten Gebüsch Kühle uns fröhlich besprühe,
und wir im Neuen und Frein—in den Lüften der Frühe
fühlten den graden Betreff!
Solches war uns bestimmt. Leichte beschwingte Erscheinung.
Nicht, im starren Gelaß, nach einer Nacht voll Verneinung,
ein verneinender Tag.
Diese sind ewig im Recht: dringend dem Leben Genahte;
weil sie Lebendige sind, tritt das unendlich bejahte
Tier in den tödlichen Schlag.
FULL POWER
Ah, could we escape counters and strikers of hours.
One morning eagerly outside, hot youthfulness with hunters,
shouts in the clamor of hounds.
Thrashing through bushes, coolness joyfully spraying us,
and we in the new and the free—feeling in the earliest breezes
the exact connection.
This we were meant for. Lighthearted exhilarated appearance.
Not, in the rigid room, after a night of negation,
one more negation-filled day.
These are eternally in the right, these pressed so close to life;
because they are the living, the infinitely affirmed
animal steps into the mortal blow.
Muzot, June 9, 1926
ANKUNFT
In einer Rose steht dein Bett, Geliebte. Dich selber
(oh ich Schwimmer wider die Strömung des Dufts)
hab ich verloren. So wie dem Leben zuvor
diese (von außen nicht meßbar) dreimal drei Monate sind,
so, nach innen geschlagen, werd ich erst sein. Auf einmal,
zwei Jahrtausende vor jenem neuen Geschöpf,
das wir genießen, wenn die Berührung beginnt,
plötzlich: gegen dir über, werd ich im Auge geboren.
ARRIVAL
Inside a rose your bed stands, beloved. You yourself
(oh I the swimmer against the stream of scent)
I have lost. Just as the life before this
has its (from outside not measurable) three times three months,
so, turned at last inward, I shall be. All at once,
two millennia before that new creation
which we’ll savor when the touching begins,
suddenly: face to face with you, I am born in the eye.
Muzot, June 9, 1926
Komm du, du letzter, den ich anerkenne,
heilloser Schmerz im leiblichen Geweb:
wie ich im Geiste brannte, sieh, ich brenne
in dir; das Holz hat lange widerstrebt,
der Flamme, die du loderst, zuzustimmen,
nun aber nähr’ ich dich und brenn in dir.
Mein hiesig Mildsein wird in deinem Grimmen
ein Grimm der Hölle nicht von hier.
Ganz rein, ganz planlos frei von Zukunft stieg
ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,
so sicher nirgend Künftiges zu kaufen
um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.
Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?
Erinnerungen reiß ich nicht herein.
O Leben, Leben: Draußensein.
Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.
[Verzicht. Das ist nicht so wie Krankheit war
einst in der Kindheit.
1 comment