After all, a single poet wrote them. But the meshwork feels more ardent than matter-of-fact. The sensation of a body of work is stronger than that of scattered moments of a life in crisis. And what this body of work gives us seems to come from a side of Rilke—one could even claim his strongest side—that is not otherwise apparent.

*   *   *

I have chosen to translate only a portion of the uncollected work. I have wanted to give a selection copious enough to convey a sense of the whole body of work—its scope, its variety, its temporal spread, especially its weave of motifs. But my primary goal has been to gather the strongest poems—at least those of the strongest that survive translation. Granted, this makes the selection partial in a double sense (Leishman’s choice would have no doubt been different from mine). But I do feel that the poems selected here represent the uncollected work at its most formidable, and in its most ardent aspect. Such a gathering has seemed important, for reasons beyond adjusting our image of the later Rilke. Among the uncollected poems there seem to me at least a hundred that, if Rilke had published them together, would stand as one of the great volumes of poetry in twentieth-century literature.

*   *   *

I would like to express my debt to other translators of Rilke, especially J. B. Leishman, Rika Lesser, Michael Hamburger, Stephen Mitchell, Robert Bly, and Franz Wright. I would also like to thank Winifred Hamilton and Edward Hirsch for helping me with the introduction, and Cynthia MacDonald for lending moral support. Most of all, I would like to thank Michael Winkler for the many hours he spent talking with me about these poems, and for the many insights he shared with me.

 

Vergiß, vergiß und laß uns jetzt nur dies

erleben, wie die Sterne durch geklärten

Nachthimmel dringen; wie der Mond die Gärten

voll übersteigt. Wir fühlten längst schon, wies

spiegelnder wird im Dunkel; wie ein Schein

entsteht, ein weißer Schatten in dem Glanz

der Dunkelheit. Nun aber laß uns ganz

hinübertreten in die Welt hinein

die monden ist—

 

Forget, forget, and let us live now

only this, how the stars pierce through

cleared nocturnal sky; how the moon’s whole disk

surmounts the gardens. We’ve sensed so long already

how the darkness breeds many mirrors: how a gleam

takes shape, a white shadow in the radiance

of night. But now let us cross over

and invest this world where

everything is lunar—

 

Paris, early summer 1909

 

Sag weißt du Liebesnächte? Treiben nicht

auf deinem Blut Kelchblätter weicher Worte?

Sind nicht an deinem lieben Leibe Orte,

die sich entsinnen wie ein Angesicht?

 

You don’t know nights of love? Don’t

petals of soft words float upon your blood?

Are there no places on your dear body

that keep remembering like eyes?

 

Paris, summer 1909

 

Scharfer Burgbruch, alter Unterkiefer

ausgehenkt aus dem Gebiß der Zeit

. . . . . . . . . . . . . . .

Wann ist die Zeit, die diese Dinge mindert?

Ich wartete: doch nie zerbrach ein Stein.

 

Sharp castle-break, ancient underjaw

unhinged from the mouth of time

. . . . . . . . . . . . . . .

When is the time through which these things erode?

I waited: but not one stone broke.

 

Les Baux, early October 1909

MONDNACHT

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getränke,

leise im weichen Gezweig ein entgehender Schwung.

Oh und der Mond, der Mond, fast blühen die Bänke

von seiner zögernden Näherung.

Stille, wie drängt sie. Bist du jetzt oben erwacht?

Sternig und fühlend steht dir das Fenster entgegen.

Hände der Winde verlegen

an dein nahes Gesicht die entlegenste Nacht.

MOONLIT NIGHT

Path in the garden, deep as a long drink,

gently in soft branches gathering force and then gone.

Oh and the moon, the moon, the benches almost

blooming from its slow approach.

The silence, how it throngs. Are you awake up there?

Starry and full of feeling the window faces you.

Hands of the winds transpose to your near countenance

the remotest night.

 

Paris, beginning of July 1911

JUDITH’S RÜCKKEHR

Schläfer, schwarz ist das Naß noch an meinen Füßen, ungenau. Tau sagen sie. / Ach, daß ich Judith bin, herkomme von ihm, aus dem Zelt aus dem Bett, austriefend sein Haupt, dreifach trunkenes Blut. Weintrunken, trunken vom Räucherwerk, trunken von mir—und jetzt nüchtern wie Tau. / Niedrig gehaltenes Haupt über dem Morgengras; ich aber oben auf meinem Gang, ich Erhobene. / Plötzlich leeres Gehirn, abfließende Bilder ins Erdreich; mir aber quillend ins Herz alle Breite der Nach-Tat. / Liebende, die ich bin. / Schrecken trieben in mir alle Wonnen zusamm, an mir sind alle Stellen. / Herz, mein berühmtes Herz, schlag an den Gegenwind:

wie ich geh, wie ich geh / und schneller die Stimme in mir, meine, die rufen wird, Vogelruf, vor der Not-Stadt.

JUDITH’S RETURN

Sleepers, the damp on my feet is still black, indistinct. Dew they say. / Ah, that I am Judith, am coming from him, out of the tent out of the bed, out-trickling his head, three-times drunken blood.