About the same time, I plunged back into the world of Apollinaire commentary and found that some marvelous discoveries had been made over the past few decades. Still I was not interested in creating a standard, expected, balanced selection, one that would require the inclusion of poems I did not want to translate. One such poem, one of his most well known, was “La Chanson du mal-aimé,” a long work I had avoided for years. It had always seemed fussy and obscure. One day, for a reason I no longer recall, I forced myself to read it again, and suddenly I found myself doing a decent translation of the first two stanzas. Then I caught fire and spent most of the next week making a first draft. Not only that, I realized what an exciting and wonderfully crazy poem it is. How had I missed this all along?
However, there remained several other poems that Apollinairians revere but that do not resonate for me. I can’t “hear” them in English. Thus, my selection would remain idiosyncratic, that of a poet following his own nose, and therefore, I feared, unacceptable to a publisher. Fortunately I found one for whom that was not the case, New York Review Books. And unexpectedly the selection has turned out to have quite a wide range, from early poems to late ones, from long poems to short ones, from visionary extravaganzas to lighthearted little nothings, from formal verse to modernist, experimental visual pieces.
◆ ◆ ◆
Robert Frost’s comment “Poetry is what gets lost in translation” is so sly it can make one forget that occasionally a translation turns out to be better than the original (as Baudelaire’s versions of Poe are said to be). Akin to Frost’s remark is the inane question that one hears periodically, “Is translation possible?” I’m never quite sure what this question means or why people ask it. In short, I have never found abstract discussions of translation to be either interesting or useful.
However, as a translator I do seem to operate according to several guidelines. First, I believe that if the translation does not read as poetry then it’s better to do a literal version in prose, one which will serve as a trot, as in the Harvard Classics series or old Penguin editions. That is, I believe that if the poems are good in the original language, they should be good in the translation too. Second, I feel that I owe the original text as much respect as possible, and if that text presents difficulties—obscure references, culture-specific allusions, challenging rhymes, complicated wordplay, military slang, radical enjambments, stylistic oddities—it is my obligation to face them head-on and not look for an easy way out. For example, many of Apollinaire’s poems have a deep lyricism and sometimes a wittiness that are entirely lost when the rhymes and slant rhymes—occasionally even the rhythms—are ignored. For instance, most of the English translations of “Zone” don’t seem to take into account that it is written largely in couplets. A less obvious but important example occurs in the rhythm of that poem’s first line—“A la fin tu es las de ce monde ancien”—in which the author uses that most traditional French line, the alexandrine, to tell us how tired he is of the traditional things of the past! The translator should find a comparable rhythm in English (in my case, iambic tetrameter), and not just on principle but also to preserve how this first line marvelously encapsulates, in both its sound and its sense, a major theme that informs most of Apollinaire’s mature writings—the presumed incompatibility of traditon and innovation. It is also interesting that this first line of Apollinaire’s first major collection of poetry resonates with his final collection’s final poem, “The Pretty Redhead,” a poem that calls for a resolution of “the long quarrel between tradition and invention / Order and Adventure.” In a sense, Apollinaire gave the translator a standard to follow: Respect the original text (tradition) but vary from it when necessary (invention).
The answer to the question of whether a perfect translation is possible depends on one’s definition of perfection. In those difficult passages where even a decent rendering seems impossible, it can be all too tempting for a translator to take shelter under the sign of poetic license. I prefer to go back again and again to the intractable spots, sometimes for years, hoping for a revelation. Sometimes it happens, though rarely. (One play on words—“Comme la vie est lente / Et comme l’Espérance est violente,” in “Le Pont Mirabeau”— has defeated every translator, including me.) Ultimately I hope that no one notices too many soft spots and that the words around them will make the poem work anyway. Even after this book is published I will continue to worry about some of my decisions, even though I’m now experienced enough to know that uncertainty is part of the game, at least the way I play it.
Fifty years of affection and respect for Apollinaire’s poems have helped me try to avoid making the translations sound as if they were poems by me—often a powerful temptation for a poet-translator. I’ve tried to have it both ways: translations that look like their cousins across the ocean and sound American.
—R.P.
Acknowledgments
Everyone who passed by and was not me
Brought one by one a little piece of me
They built me bit by bit the way you raise a tower
THESE LINES by Apollinaire could be seen as a description of how the current translation came into being. I gratefully thank those who were part of this translation’s “everyone”: Kenneth Koch, who five decades ago pointed me toward Apollinaire and encouraged me to translate French poetry; Bill Berkson for his intelligence, taste, and good sense; Clayton Eshleman for discussions of “Zone” and translating in general; Larry Fagin and Eliot Weinberger, for urging me to gather my versions into a single volume; Leroy Breunig for cheerful advice long ago and for introducing me to Annie Playden; my Fulbright adviser in Paris in 1965, coincidentally a Max Jacob specialist, whose name I have forgotten but who, after recovering from the shock of seeing how bad my spoken French was, turned out to be helpful and encouraging; Jacqueline Apollinaire, for granting me access, in 1965, to the poet’s papers in the Jacques Doucet Collection of the Bibliothèque Sainte-Geneviève; Pascal Pia, for his friendliness and generosity in providing information about Apollinaire when I was a student in Paris; François Chapon, the former director of the Bibliothèque littéraire Jacques Doucet; Yves Peyré, a poet and the director of the Bibliothèque Sainte-Geneviève; Michel Décaudin, the great Apollinaire scholar who set a very high standard for Apollinaire scholarship; Marcel Adéma, especially for his extensive biographical work; Claude Debon for her meticulous study <<Calligrammes dans tous ses états>>; Willard Bohn, especially for his scholarship on Apollinaire’s visual poems; Catherine Moore, Laurence Campa, and Mark Moore for their wonderful Apollinaire website; Campa, for her definitive biography of Apollinaire; other translators of Apollinaire’s poetry: Oliver Bernard, Anne Hyde Greet, and William Meredith, in particular; Olivier Brossard, Keith Cohen, Serge Fauchereau, Claire Guillot, and Christine Tysh for help with thorny passages; those who published versions of these poems: Jordan Davis, Kenneth Koch, Paul Auster, Lita Hornick, Clayton Eshleman, Jean Stein, and Ted Dodson; Wikipedia, which, despite its occasional inaccuracies, is quite a marvel; Robert Cornfield, my friend and agent; and Edwin Frank and Jeffrey Yang, who gave this volume such a friendly welcome at New York Review Books, as well as Susan Barba and Karla Eoff, who saw it through the press. Finally, a massive thank-you to Peter Read for his introduction to this volume, the clarity and depth of his scholarship, and his superb advice.
Zone
Zone
A la fin tu es las de ce monde ancien
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin
Tu en as assez de vivre dans l’antiquité grecque et romaine
Ici même les automobiles ont l’air d’être anciennes
La religion seule est restée toute neuve la religion
Est restée simple comme les hangars de Port-Aviation
Seul en Europe tu n’es pas antique ô Christianisme
L’Européen le plus moderne c’est vous Pape Pie X
Et toi que les fenêtres observent la honte te retient
D’entrer dans une église et de t’y confesser ce matin
Tu lis les prospectus les catalogues les affiches qui chantent tout haut
Voilà la poésie ce matin et pour la prose il y a les journaux
Il y a les livraisons à 25 centimes pleines d’aventures policières
Portraits des grands hommes et mille titres divers
J’ai vu ce matin une jolie rue dont j’ai oublié le nom
Neuve et propre du soleil elle était le clairon
Les directeurs les ouvriers et les belles sténo-dactylographes
Du lundi matin au samedi soir quatre fois par jour y passent
Le matin par trois fois la sirène y gémit
Une cloche rageuse y aboie vers midi
Les inscriptions des enseignes et des murailles
Les plaques les avis à la façon des perroquets criaillent
J’aime la grâce de cette rue industrielle
Située à Paris entre la rue Aumont-Thiéville et l’avenue des Ternes
Voilà la jeune rue et tu n’es encore qu’un petit enfant
Ta mère ne t’habille que de bleu et de blanc
Tu es très pieux et avec le plus ancien de tes camarades René Dalize
Vous n’aimez rien tant que les pompes de l’Église
Il est neuf heures le gaz est baissé tout bleu vous sortez du dortoir en cachette
Vous priez toute la nuit dans la chapelle du collège
Tandis qu’éternelle et adorable profondeur améthyste
Tourne à jamais la flamboyante gloire du Christ
C’est le beau lys que tous nous cultivons
C’est la torche aux cheveux roux que n’éteint pas le vent
C’est le fils pâle et vermeil de la douloureuse mère
C’est l’arbre toujours touffu de toutes les prières
C’est la double potence de l’honneur et de l’éternité
C’est l’étoile à six branches
C’est Dieu qui meurt le vendredi et ressuscite le dimanche
C’est le Christ qui monte au ciel mieux que les aviateurs
Il détient le record du monde pour la hauteur
Pupille Christ de l’œil
Vingtième pupille des siècles il sait y faire
Et changé en oiseau ce siècle comme Jésus monte dans l’air
Les diables dans les abîmes lèvent la tête pour le regarder
Ils disent qu’il imite Simon Mage en Judée
Ils crient s’il sait voler qu’on l’appelle voleur
Les anges voltigent autour du joli voltigeur
Icare Enoch Elie Apollonius de Thyane
Flottent autour du premier aéroplane
Ils s’écartent parfois pour laisser passer ceux que transporte la Sainte-Eucharistie
Ces prêtres qui montent éternellement élevant l’hostie
L’avion se pose enfin sans refermer les ailes
Le ciel s’emplit alors de millions d’hirondelles
A tire-d’aile viennent les corbeaux les faucons les hiboux
D’Afrique arrivent les ibis les flamants les marabouts
L’oiseau Roc célébré par les conteurs et les poètes
Plane tenant dans les serres le crâne d’Adam la première tête
L’aigle fond de l’horizon en poussant un grand cri
Et d’Amérique vient le petit colibri
De Chine sont venus les pihis longs et souples
Qui n’ont qu’une seule aile et qui volent par couples
Puis voici la colombe esprit immaculé
Qu’escortent l’oiseau-lyre et le paon ocellé
Le phénix ce bûcher qui soi-même s’engendre
Un instant voile tout de son ardente cendre
Les sirènes laissant les périlleux détroits
Arrivent en chantant bellement toutes trois
Et tous aigle phénix et pihis de la Chine
Fraternisent avec la volante machine
Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
Des troupeaux d’autobus mugissants près de toi roulent
L’angoisse de l’amour te serre le gosier
Comme si tu ne devais jamais plus être aimé
Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère
Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière
Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille
Les étincelles de ton rire dorent le fond de ta vie
C’est un tableau pendu dans un sombre musée
Et quelquefois tu vas le regarder de près
Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées
C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté
Entourée de flammes ferventes Notre-Dame m’a regardé à Chartres
Le sang de votre Sacré-Cœur m’a inondé à Montmartre
Je suis malade d’ouïr les paroles bienheureuses
L’amour dont je souffre est une maladie honteuse
Et l’image qui te possède te fait survivre dans l’insomnie et dans l’angoisse
C’est toujours près de toi cette image qui passe
Maintenant tu es au bord de la Méditerranée
Sous les citronniers qui sont en fleur toute l’année
Avec tes amis tu te promènes en barque
L’un est Nissard il y a un Mentonasque et deux Turbiasques
Nous regardons avec effroi les poulpes des profondeurs
Et parmi les algues nagent les poissons images du Sauveur
Tu es dans le jardin d’une auberge aux environs de Prague
Tu te sens tout heureux une rose est sur la table
Et tu observes au lieu d’écrire ton conte en prose
La cétoine qui dort dans le cœur de la rose
Épouvanté tu te vois dessiné dans les agates de Saint-Vit
Tu étais triste à mourir le jour où tu t’y vis
Tu ressembles au Lazare affolé par le jour
Les aiguilles de l’horloge du quartier juif vont à rebours
Et tu recules aussi dans ta vie lentement
En montant au Hradchin et le soir en écoutant
Dans les tavernes chanter des chansons tchèques
Te voici à Marseille au milieu des pastèques
Te voici à Coblence à l’hôtel du Géant
Te voici à Rome assis sous un néflier du Japon
Te voici à Amsterdam avec une jeune fille que tu trouves belle et qui est laide
Elle doit se marier avec un étudiant de Leyde
On y loue des chambres en latin Cubicula locanda
Je m’en souviens j’y ai passé trois jours et autant à Gouda
Tu es à Paris chez le juge d’instruction
Comme un criminel on te met en état d’arrestation
Tu as fait de douloureux et de joyeux voyages
Avant de t’apercevoir du mensonge et de l’âge
Tu as souffert de l’amour à vingt et à trente ans
J’ai vécu comme un fou et j’ai perdu mon temps
Tu n’oses plus regarder tes mains et à tous moments je voudrais sangloter
Sur toi sur celle que j’aime sur tout ce qui t’a épouvanté
Tu regardes les yeux pleins de larmes ces pauvres émigrants
Ils croient en Dieu ils prient les femmes allaitent des enfants
Ils emplissent de leur odeur le hall de la gare Saint-Lazare
Ils ont foi dans leur étoile comme les rois-mages
Ils espèrent gagner de l’argent dans l’Argentine
Et revenir dans leur pays après avoir fait fortune
Une famille transporte un édredon rouge comme vous transportez votre cœur
Cet édredon et nos rêves sont aussi irréels
Quelques-uns de ces émigrants restent ici et se logent
Rue des Rosiers ou rue des Écouffes dans des bouges
Je les ai vus souvent le soir ils prennent l’air dans la rue
Et se déplacent rarement comme les pièces aux échecs
Il y a surtout des Juifs leurs femmes portent perruque
Elles restent assises exsangues au fond des boutiques
Tu es debout devant le zinc d’un bar crapuleux
Tu prends un café à deux sous parmi les malheureux
Tu es la nuit dans un grand restaurant
Ces femmes ne sont pas méchantes elles ont des soucis cependant
Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant
Elle est la fille d’un sergent de ville de Jersey
Ses mains que je n’avais pas vues sont dures et gercées
J’ai une pitié immense pour les coutures de son ventre
J’humilie maintenant à une pauvre fille au rire horrible ma bouche
Tu es seul le matin va venir
Les laitiers font tinter leurs bidons dans les rues
La nuit s’éloigne ainsi qu’une belle Métive
C’est Ferdine la fausse ou Léa l’attentive
Et tu bois cet alcool brûlant comme ta vie
Ta vie que tu bois comme une eau-de-vie
Tu marches vers Auteuil tu veux aller chez toi à pied
Dormir parmi tes fétiches d’Océanie et de Guinée
Ils sont des Christ d’une autre forme et d’une autre croyance
Ce sont les Christ inférieurs des obscures espérances
Adieu Adieu
Soleil cou coupé
Zone
You’re tired of this old world at last
The flock of the bridges is bleating this morning O shepherdess Eiffel Tower
You’ve had enough of living in the Greek and Roman past
Even the cars look ancient here
Only religion has stayed new religion
Has stayed simple like the hangars at Port Aviation
O Christianity you alone in Europe are not ancient
The most modern European is you Pope Pius X
And you whom the windows watch this morning
Your shame keeps you from going into a church and confessing
You read the handbills the catalogs the posters that really sing
That’s poetry and there are newspapers if you want prose this morning
There are dime serials filled with detective stories
Portraits of great men and a thousand other categories
This morning I saw a pretty street whose name I have forgotten
Clean and new it was the bugle of the sun
The managers the workers and the beautiful secretaries
From Monday morning to Saturday afternoon go by four times a day
Each morning the whistle wails three times
About noon a clock barks out twelve angry chimes
The words written on signs and walls
Like squawking parrots the plaques and Post No Bills
I love the charm of this industrial street
Located in Paris between the rue Aumont-Thiéville and the avenue des Ternes
That’s the young street and you are still just a boy
Your mother dresses you in blue and white only
You are highly devout and with your oldest friend René Dalize
You love nothing so much as the church ceremonies
It’s nine o’clock the gas is down all blue you tiptoe out of the dormitory
You pray all night in the school oratory
While eternal and adorable deep amethyst
Turns forever the flaming glory of Christ
It’s the beautiful lily we all grow
It’s the red-haired torch the wind does not blow out
It’s the pale and blood red son of the sorrowful mother
It’s the tree with all prayers evergreen in all weather
It’s the double beam of honor and eternity
It’s the six-pointed star
It’s God who dies on Friday and is resurrected on Sunday
It’s Christ who goes up in the sky better than any pilot could
He holds the world record for altitude
Pupil Christ of the eye
Twentieth pupil of the centuries he knows how to do it there
And changed into a bird this century like Jesus rises in the air
The devils in the depths look up to see a
Thing they say imitates Simon Magus in Judea
“If he can fly he surely flies by night!”
The angels flip and fly around the handsome acrobat
Icarus Enoch Elijah Apollonius of Tyana
Glide around the first airplane
Sometimes they part for the carriers of the Holy Eucharist
Those priests who rise eternally in elevating the host
At last the plane alights but doesn’t fold its wings
The sky is then filled with a million flying things
The crows the owls the falcons swirl and dive
The ibises the flamingos the marabous from Africa arrive
The roc which poets and storytellers have celebrated
Glides clutching Adam’s skull the first head
Over the horizon the eagle’s swooping cry is heard
And from America comes the little hummingbird
From China come the pihis long and supple
Which have only one wing and fly in couples
Then the dove spirit immaculate
With an oscillated peacock and lyrebird escort
The pyre that begets its own self the phoenix
Like glowing coals that turn back into sticks
Leaving behind the perilous straits all three
Sirens arrive singing beautifully
And all eagle phoenix and pihis from China fraternize
With the machine moving across the skies
Now you walk in Paris alone in the crowd
Herds of buses drive past mooing loud
Your throat is gripped with love’s pain
As if you should never be loved again
If you lived in the past you’d enter a monastery
You’re ashamed to catch yourself saying a prayer
You jeer at yourself and your laughter crackles like hellfire
The background of your life is gilded by the sparks from your laughter
It’s like paintings hung in a dark museum
Sometimes you step up close to see them
Today you walk in Paris the women are all bloodstained
It was and I’d rather not remember it was beauty on the wane
Surrounded with fervent flames Our Lady looked down at me in Chartres
The blood of your Sacré-Coeur flooded me in Montmartre
I’m sick of hearing blessed speeches
The love I suffer from is a shameful sickness
And all night the agonizing image whispers in your ear
That passing image is always near
Now you hear the Mediterranean’s sound
Beneath the lemon trees blooming all year round
With your friends you go out on the sea
One from Nice one Mentonasque and two from La Turbie
The octopi from the depths fill our hearts with fear
And among the algae the fish swim symbols of the Savior
You’re in the garden of an inn outside Prague
You feel so happy a rose is on the table
And instead of writing your story in prose
You watch the beetle sleeping in the heart of the rose
In the agates of St. Vitus you see a drawing of your face
It was a horribly depressing and frightening place
You’re like Lazarus utterly terrified by the light of day
The hands of the clock in the Jewish quarter turn the wrong way
And you too move back slowly through your life going
Up to Hradcany and through the evening
Hearing them singing Czech songs in the taverns
Here you are in Marseilles among the watermelons
Here you are in Coblenz at the Hotel Gnome
Here you are sitting under a Japanese loquat tree in Rome
Here you are in Amsterdam with a girl that you find beautiful and who is a hag
She’s supposed to marry a student in Den Haag
Where they rent students rooms in Latin Cubicula Locanda
I remember it I spent three days there and three more in Gouda
You go before the examining magistrate in Paris
Like a criminal you are placed under arrest
Your travels were both sad and spectacular
Before you realized what deceit and aging are
At twenty and thirty your love affairs were cruel
I’ve wasted my time and I’ve lived like a fool
You don’t dare look at your hands anymore and you constantly feel like crying
Over yourself over the one I love over everything terrifying
These poor immigrants fill your eyes with tears
They nurse their young they believe in God and prayers
Their smell fills the hall of the Gare Saint-Lazare
Like the Three Kings they have faith in their star
They hope to take on finer airs in Buenos Aires
And return successful in business affairs
One family carries a red comforter the way you carry your heart
That comforter and our dreams are equally unreal
Some of the immigrants move in here and stay
In hovels on the rue des Ecouffes or rue des Rosiers
I’ve often seen them taking the evening air
Like chess pieces they generally just sit there
Mostly Jews their women sit ghost white
Deep in their shops in wigs all day and night
You stand at the counter in some low-down café
With wretches you have a cheap cup of coffee
You’re in a big restaurant at night
These women are not mean they too feel distress
Still all have hurt their lovers even the ugliest
She’s the daughter of a policeman on the Isle of Jersey
I hadn’t seen her hard chapped hands sticking out of her jersey
I feel horribly sorry for the scars on her belly
Now I abase my mouth on a poor girl with a horrible laugh
You’re alone morning’s on its way
The milkmen bang their cans in the street
Night slips away like a lovely half-breed
It’s false Ferdine or attentive Lea
And you drink this alcohol that burns like your spirit
Your spirit you drink down like spirits
You walk toward Auteuil you want to go home on foot
To sleep among fetishes from Oceania and Guinea that put
Christ in another form with other inspirations
They are inferior Christs of dark aspirations
Good-bye and God be with you
Sun throat cut
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
The Pont Mirabeau
Beneath the Pont Mirabeau flows the Seine
And our loves
Must I remember them again
Joy always used to follow pain
Let the hour chime the light wane
The days go away I remain
Hand in hand let’s stay face to face
While under the
Bridge of our arms go past
Waves so weary of everlasting gazes
Let the hour chime the light wane
The days go away I remain
Love goes away the way this water flows
Love goes away
How slowly life goes
And how violently alive is hope
Let the hour chime the light wane
The days go away I remain
Days and weeks drift past like rain
Neither time past
Nor our loves come back again
Beneath the Pont Mirabeau flows the Seine
Let the hour chime the light wane
The days go away I remain
La Chanson du mal aimé
A Paul Léautaud
Et je chantais cette romance
En 1903 sans savoir
Que mon amour à la semblance
Du beau Phénix s’il meurt un soir
Le matin voit sa renaissance
Un soir de demi-brume à Londres
Un voyou qui ressemblait à
Mon amour vint à ma rencontre
Et le regard qu’il me jeta
Me fit baisser les yeux de honte
Je suivis ce mauvais garçon
Qui sifflotait mains dans les poches
Nous semblions entre les maisons
Onde ouverte de la mer Rouge
Lui les Hébreux moi Pharaon
Que tombent ces vagues de briques
Si tu ne fus pas bien aimée
Je suis le souverain d’Égypte
Sa sœur-épouse son armée
Si tu n’es pas l’amour unique
Au tournant d’une rue brûlant
De tous les feux de ses façades
Plaies du brouillard sanguinolent
Où se lamentaient les façades
Une femme lui ressemblant
C’était son regard d’inhumaine
La cicatrice à son cou nu
Sortit saoule d’une taverne
Au moment où je reconnus
La fausseté de l’amour même
Lorsqu’il fut de retour enfin
Dans sa patrie le sage Ulysse
Son vieux chien de lui se souvint
Près d’un tapis de haute lisse
Sa femme attendait qu’il revînt
L’époux royal de Sacontale
Las de vaincre se réjouit
Quand il la retrouva plus pâle
D’attente et d’amour yeux pâlis
Caressant sa gazelle mâle
J’ai pensé à ces rois heureux
Lorsque le faux amour et celle
Dont je suis encore amoureux
Heurtant leurs ombres infidèles
Me rendirent si malheureux
Regrets sur quoi l’enfer se fonde
Qu’un ciel d’oubli s’ouvre à mes vœux
Pour son baiser les rois du monde
Seraient morts les pauvres fameux
Pour elle eussent vendu leur ombre
J’ai hiverné dans mon passé
Revienne le soleil de Pâques
Pour chauffer un cœur plus glacé
Que les quarante de Sébaste
Moins que ma vie martyrisés
Mon beau navire ô ma mémoire
Avons-nous assez navigué
Dans une onde mauvaise à boire
Avons-nous assez divagué
De la belle aube au triste soir
Adieu faux amour confondu
Avec la femme qui s’éloigne
Avec celle que j’ai perdue
L’année dernière en Allemagne
Et que je ne reverrai plus
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d’autres nébuleuses
Je me souviens d’une autre année
C’était l’aube d’un jour d’avril
J’ai chanté ma joie bien-aimée
Chanté l’amour à voix virile
Au moment d’amour de l’année
AUBADE CHANTÉE A LÆTARE, UN AN PASSÉ
C’est le printemps viens-t’en Pâquette
Te promener au bois joli
Les poules dans la cour caquètent
L’aube au ciel fait de roses plis
L’amour chemine à ta conquête
Mars et Vénus sont revenus
Ils s’embrassent à bouches folles
Devant des sites ingénus
Où sous les roses qui feuillolent
De beaux dieux roses dansent nus
Viens ma tendresse est la régente
De la floraison qui paraît
La nature est belle et touchante
Pan sifflote dans la forêt
Les grenouilles humides chantent
Beaucoup de ces dieux ont péri
C’est sur eux que pleurent les saules
Le grand Pan l’amour Jésus-Christ
Sont bien morts et les chats miaulent
Dans la cour je pleure à Paris
Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d’esclave aux murènes
La romance du mal aimé
Et des chansons pour les sirènes
L’amour est mort j’en suis tremblant
J’adore de belles idoles
Les souvenirs lui ressemblant
Comme la femme de Mausole
Je reste fidèle et dolent
Je suis fidèle comme un dogue
Au maître le lierre au tronc
Et les Cosaques Zaporogues
Ivrognes pieux et larrons
Aux steppes et au décalogue
Portez comme un joug le Croissant
Qu’interrogent les astrologues
Je suis le Sultan tout-puissant
O mes Cosaques Zaporogues
Votre Seigneur éblouissant
Devenez mes sujets fidèles
Leur avait écrit le Sultan
Ils rirent à cette nouvelle
Et répondirent à l’instant
A la lueur d’une chandelle
RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE
Plus criminel que Barrabas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d’immondice et de fange
Nous n’irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D’yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique
Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d’autres nébuleuses
Regret des yeux de la putain
Et belle comme une panthère
Amour nos baisers florentins
Avaient une saveur amère
Qui a rebuté nos destins
Ses regards laissaient une traîne
D’étoiles dans les soirs tremblants
Dans ses yeux nageaient les sirènes
Et nos baisers mordus sanglants
Faisaient pleurer nos fées marraines
Mais en vérité je l’attends
Avec mon cœur avec mon âme
Et sur le pont des Reviens-t’en
Si jamais revient cette femme
Je lui dirai Je suis content
Mon cœur et ma tête se vident
Tout le ciel s’écoule par eux
O mes tonneaux des Danaïdes
Comment faire pour être heureux
Comme un petit enfant candide
Je ne veux jamais l’oublier
Ma colombe ma blanche rade
O marguerite exfoliée
Mon île au loin ma Désirade
Ma rose mon giroflier
Les satyres et les pyraustes
Les égypans les feux follets
Et les destins damnés ou faustes
La corde au cou comme à Calais
Sur ma douleur quel holocauste
Douleur qui doubles les destins
La licorne et le capricorne
Mon âme et mon corps incertain
Te fuient ô bûcher divin qu’ornent
Des astres des fleurs du matin
Malheur dieu pâle aux yeux d’ivoire
Tes prêtres fous t’ont-ils paré
Tes victimes en robe noire
Ont-elles vainement pleuré
Malheur dieu qu’il ne faut pas croire
Et toi qui me suis en rampant
Dieu de mes dieux morts en automne
Tu mesures combien d’empans
J’ai droit que la terre me donne
O mon ombre ô mon vieux serpent
Au soleil parce que tu l’aimes
Je t’ai menée souviens-t’en bien
Ténébreuse épouse que j’aime
Tu es à moi en n’étant rien
O mon ombre en deuil de moi-même
L’hiver est mort tout enneigé
On a brûlé les ruches blanches
Dans les jardins et les vergers
Les oiseaux chantent sur les branches
Le printemps clair l’avril léger
Mort d’immortels argyraspides
La neige aux boucliers d’argent
Fuit les dendrophores livides
Du printemps cher aux pauvres gens
Qui resourient les yeux humides
Et moi j’ai le cœur aussi gros
Qu’un cul de dame damascène
O mon amour je t’aimais trop
Et maintenant j’ai trop de peine
Les sept épées hors du fourreau
Sept épées de mélancolie
Sans morfil ô claires douleurs
Sont dans ton cœur et la folie
Veut raisonner pour mon malheur
Comment voulez-vous que j’oublie
LES SEPT ÉPÉES
La première est toute d’argent
Et son nom tremblant c’est Pâline
Sa lame un ciel d’hiver neigeant
Son destin sanglant gibeline
Vulcain mourut en la forgeant
La seconde nommée Noubosse
Est un bel arc-en-ciel joyeux
Les dieux s’en servent à leurs noces
Elle a tué trente Bé-Rieux
Et fut douée par Carabosse
La troisième bleu féminin
N’en est pas moins un chibriape
Appelé Lul de Faltenin
Et que porte sur une nappe
L’Hermès Ernest devenu nain
La quatrième Malourène
Est un fleuve vert et doré
C’est le soir quand les riveraines
Y baignent leurs corps adorés
Et des chants de rameurs s’y trainent
La cinquième Sainte-Fabeau
C’est la plus belle des quenouilles
C’est un cyprès sur un tombeau
Où les quatre vents s’agenouillent
Et chaque nuit c’est un flambeau
La sixième métal de gloire
C’est l’ami aux si douces mains
Dont chaque matin nous sépare
Adieu voilà votre chemin
Les coqs s’épuisaient en fanfares
Et la septième s’exténue
Une femme une rose morte
Merci que le dernier venu
Sur mon amour ferme la porte
Je ne vous ai jamais connue
Voie lactée ô sœur lumineuse
Des blancs ruisseaux de Chanaan
Et des corps blancs des amoureuses
Nageurs morts suivrons-nous d’ahan
Ton cours vers d’autres nébuleuses
Les démons du hasard selon
Le chant du firmament nous mènent
A sons perdus leurs violons
Font danser notre race humaine
Sur la descente à reculons
Destins destins impénétrables
Rois secoués par la folie
Et ces grelottantes étoiles
De fausses femmes dans vos lits
Aux déserts que l’histoire accable
Luitpold le vieux prince régent
Tuteur de deux royautés folles
Sanglote-t-il en y songeant
Quand vacillent les lucioles
Mouches dorées de la Saint-Jean
Près d’un château sans châtelaine
La barque aux barcarols chantants
Sur un lac blanc et sous l’haleine
Des vents qui tremblent au printemps
Voguait cygne mourant sirène
Un jour le roi dans l’eau d’argent
Se noya puis la bouche ouverte
Il s’en revint en surnageant
Sur la rive dormir inerte
Face tournée au ciel changeant
Juin ton soleil ardente lyre
Brûle mes doigts endoloris
Triste et mélodieux délire
J’erre à travers mon beau Paris
Sans avoir le cœur d’y mourir
Les dimanches s’y éternisent
Et les orgues de Barbarie
Y sanglotent dans les cours grises
Les fleurs aux balcons de Paris
Penchent comme la tour de Pise
Soirs de Paris ivres du gin
Flambant de l’électricité
Les tramways feux verts sur l’échine
Musiquent au long des portées
De rails leur folie de machines
Les cafés gonflés de fumée
Crient tout l’amour de leurs tziganes
De tous leurs siphons enrhumés
De leurs garçons vêtus d’un pagne
Vers toi toi que j’ai tant aimée
Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d’esclave aux murènes
La romance du mal aimé
Et des chansons pour les sirènes
The Song of the Badly Loved
to Paul Léautaud
And I sang this refrain
In 1903 not knowing that
My love could ever wane
But like the phoenix dies one night
And morning sees it born again
In London in the half-foggy dark
I came across a thug who looked
Like the girl forever in my heart
He shot me such a look
That I looked down ashamed and felt like dirt
I followed this bad guy
Hands in his pockets he whistled away
As we walked along the streets were like
The Red Sea parting its waves
He the Hebrews the Pharoah I
May these waves of bricks from above
Come crashing down if you were not well loved
I am Egypt’s sovereign lord
His sister-spouse his shield and sword
If you are not my only love
At a streetcorner burning like a kiss
With gaslights bright along its walls
Wounds in the blood-soaked mist
Where the buildings wept and wailed
A woman with a face like the one I missed
On her bare neck a scar
She had the same unfeeling eyes
As she staggered from a bar
And at that moment I realized
That love is not as it appears
When after all that time
He came back home the wise Ulysses
His aged dog remembered him
And at a loom with a smooth high weave
His wife awaited him
When the King came back to Shakuntala
Tired of conquering it was a joy to him
To find his wife and queen all pale
From waiting and from love her eyes were dim
As she caressed her male gazelle
I thought of these two happy kings
While the false love and she
For whom my love still has its wings
Clashed their faithless shadows suddenly
Causing me such suffering
Regret is Hell’s household
May a sky of forgetting open to my vows
For her kiss the rulers of the world
Would have died the famous poor
For her their shadows sold
I have wintered in my past
May the Easter sun return
To warm a heart more frozen than
The forty at Sebaste
Whose martyrdom is less than mine
My handsome ship O my memory
Have we steered our way enough
Through the bitter waters of the sea
Have we strayed enough
From lovely dawn to sad dusk
Goodbye false love mixed in
With the one who’s going away
The one whose heart I did not win
Last year in Germany
And whom I’ll never see again
Milky Way O luminous sky
Sister of Canaan’s milky flow
And the bodies of amorous girls so white
Will we dead swimmers gasp along
Your course toward other nebulae
I remember another year
The dawn of an April day
I sang of my beloved joy
Sang of love in a manly way
In the time of love that year
AUBADE SUNG AT LAETARE A YEAR AGO
It’s spring come out Esther you should
Take a walk in the pretty woods
The hens are clucking in the yard
Dawn’s pink folds are shooting skyward
And love is coming to steal your heart
Mars and Venus have come back anew
They give each other mad kisses
An innocent interlude
While beneath the fluttering roses
Lovely pink gods are dancing nude
So come my tenderness is queen
Of this flowering that appears
Nature is beautiful and touching
Pan is whistling in the trees
The wet frogs are singing
Many of these gods have perished
It’s for them the willows weep
The great Pan Venus Jesus Christ
Are surely dead and the cats keep
Yowling in the courtyard I weep in Paris
I know the lays for queens
Compleynts based on my life
Hymns of slaves thrown to moray eels
The romance of the badly loved
And songs for sirens
Love is dead I am trembling here
Worshipping beautiful idols
Memories resembling her
Like the wife of Mausolus
I am faithful and I suffer
I’m as faithful as a dog
To its master as ivy to a tree
And the Cossacks Zaporozh
Pious drunks and thieves
To the steppes and to the Decalogue
They bear like a yoke the Crescent
Astrologers consult
I am the Sultan omnipotent
O my Zaporozhian Cossacks
Your Lord resplendent
Bow down to my great might
The Sultan wrote to them
The Cossacks made light
Of it and quickly answered him
By glimmering candlelight
THE REPLY OF THE ZAPOROZHIAN COSSACKS TO THE SULTAN OF CONSTANTINOPLE
More criminal than Barrabas
What Beelzebub are you over there
With the horns that fallen angels have
You feed on filth and mire
We won’t worship at your black sabbath
You rotten fish of Thessaloniki
Long necklace of nightmarish art
Made of eyes gouged out with a pike
Your mother let a runny fart
And you were the issue of her colic
Executioner of Podolia Face
Of wounds of scabs of sores
With your pig’s snout and horse’s ass
Keep your wealth you’ll need much more
For all the medicine you devour
Milky Way O luminous sky
Sister of Canaan’s milky flow
And the bodies of amorous girls so white
Will we dead swimmers gasp along
Your course toward other nebulae
With the regret in a whore’s eyes
And beautiful as a tiger
Love your Florentine kisses
Had a bitter savor
That turned aside our destinies
Her glances left a trail of shining
Stars in the trembling night
In her eyes were sirens swimming
And our kisses biting bleeding
Made our fairy godmothers cry
But the truth is I wait for her
With my heart and with my soul
On the Bridge of the Return
And if she ever does return
I’ll tell her I accept it all
My head and heart are emptied
The whole sky flows through them
O my jugs of the Danaids
What can we do to be content
Like a small child who’s innocent
I don’t want to forget her ever
My leafless daffodil
O my dove my white harbor
My Désirade my distant isle
My rose my clove tree forever
The satyrs and the pyrausts
The aegipans the ignis fatuus
And destinies damned or faust
In Calais around the neck the noose
In my pain such a holocaust
Pain that doubles fate
The unicorn and the capricorn
My soul and body vacillate
And flee from you O sacred burning stake adorned
With morning flowers with stars out late
Misfortune pale god with ivory eyes
Did your mad priests dress you prettily
Your victims in black clothes
Have they wept uselessly
Misfortune a god I do not idolize
And you who slither at my back
God of my gods who die in the autumn
You measure out the length I’ll take
Of the ground that’s mine to claim
O my shadow O my ancient snake
Into the sunlight that you love
I led you there there’s no forgetting
Shadowy wife whom I love
You are mine in being nothing
O for me my shadow grieving
Winter is dead and all its snow
Burned are the beehives that were white
In the gardens and the orchards now
The springtime’s bright
Birds in the branches and April is light
Death of the immortal Argyraspides
The snow’s silver shields flee
From the livid dendrophoi
Of springtime dear to the peasantry
Smiling again with tears in their eyes
And my heart is as heavy as
A Damascan woman’s ass
Because I loved you far too much I feel
Far too much pain as well
The seven shining swords of damask steel
Seven swords of sad regret
With dull edges O bright painfulness
Are stuck in my heart and madness yet
Would analyze my unhappiness
How can you expect me to forget
THE SEVEN SWORDS
The first is of silver made
Its trembling name is Paline
A snowy winter’s sky its blade
Its bloody fate is Ghibelline
In forging it Vulcan died
The second named Noubosse
Is a beautiful joyful rainbow
The gods use it in their wedding feasts
It killed thirty Bérieux
A gift from Carabosse
The third a blue that’s feminine
No less for that a long stiffstaff
Named Lul de Faltenin
Hermes Ernest now a dwarf
Bears it on a piece of cloth
The fourth is named Malourene
A green and golden river
It’s in the evening when
Girls wash their beloved bodies there
Where oarsmen’s songs still linger on
Saint-Fabeau is the fifth one’s name
The most beautiful of distaves
A cypress near a grave
Where the four winds kneel to pray
At night it becomes a flame
The sixth a famous steel
Is a friend with hands so fair
Whom each dawn steals
Away farewell your road lies there
The roosters exhaust themselves in fanfares
And the seventh can do no more
A dead rose a woman too
Would you kindly close the door
On my love if you’re the last one through
Who you were I never knew
Milky Way O luminous sky
Sister of Canaan’s milky flow
And the bodies of amorous girls so white
Will we dead swimmers gasp along
Your course toward other nebulae
The demons of chance
With lost sounds their violins’ song
Make our human race dance
The firmament’s music leads us along
We descend backwards in its trance
Destiny impenetrable destiny
Kings shaken by insanity
And these shivering stars
Faithless women in your arms
In deserts overwhelmed by history
Old Prince Regent Luitpold
Tutor to two mad kings
Did he weep about these things
When the fireflies went off and on
Golden flies of Saint John
Near a castle with no Lady there
A boat with boatmen who sing
On a white lake and with the breath
Of wind that trembles in the spring
Was sailing along a dying swan a siren’s song
One day the king was drowned
In the silver water and with open mouth
Came back up and then returned
To shore and slept inert there face upturned
To the sky that went from south to north to south
June your sun an ardent lyre
Burns my aching fingers even darker
In a sad and delirious air
Across my beautiful Paris I wander
Not having the heart to die there
Sundays there go on forever
And the barrel organs sob their melodies
In the gray courtyards the flowers
On Paris sills and balconies
Lean over like Pisa’s Leaning Tower
Paris evenings drunk on gin
Flaming with electric waves
The trams with green lights on their spines
Set to music along the staves
Of rails their madness of machines
The cafés filled with smoke
Cry out the love of their gypsies
Of all their siphons with dripping noses
Of their waiters with a cloth around their torsos
Toward you you whom I loved so
I know the lays for queens
Compleynts based on my life
Hymns of slaves thrown to moray eels
The romance of the badly loved
And songs for sirens
Poème lu au mariage d’André Salmon
13 July 1909
En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas dit
Voilà les riches vêtements des pauvres
Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur
Ni la liberté en honneur fait qu’on imite maintenant
Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terrestre
Ni les maisons flambent parce qu’on partira pour ne plus revenir
Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous
Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie
Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille
Je sais que seuls le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie
On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s’y marie
Nous nous sommes rencontrés dans un caveau maudit
Au temps de notre jeunesse
Fumant tous deux et mal vêtus attendant l’aube
Épris épris des mêmes paroles dont il faudra changer le sens
Trompés trompés pauvres petits et ne sachant pas encore rire
La table et les deux verres devinrent un mourant qui nous jeta le dernier regard d’Orphée
Les verres tombèrent se brisèrent
Et nous apprîmes à rire
Nous partîmes alors pèlerins de la perdition
A travers les rues à travers les contrées à travers la raison
Je le revis au bord du fleuve sur lequel flottait Ophélie
Qui blanche flotte encore entre les nénuphars
Il s’en allait au milieu des Hamlets blafards
Sur la flûte jouant les airs de la folie
Je le revis près d’un moujik mourant compter les béatitudes
En admirant la neige semblable aux femmes nues
Je le revis faisant ceci ou cela en l’honneur des mêmes paroles
Qui changent la face des enfants et je dis toutes ces choses
Souvenir et Avenir parce que mon ami André Salmon se marie
Réjouissons-nous non pas parce que notre amitié a été le fleuve qui nous a fertilisés
Terrains riverains dont l’abondance est la nourriture que tous espèrent
Ni parce que nos verres nous jettent encore une fois le regard d’Orphée mourant
Ni parce que nous avons tant grandi que beaucoup pourraient confondre nos yeux et les étoiles
Ni parce que les drapeaux claquent aux fenêtres des citoyens qui sont contents depuis cent ans d’avoir la vie et de menues choses à défendre
Ni parce que fondés en poésie nous avons des droits sur les paroles qui forment et défont l’Univers
Ni parce que nous pouvons pleurer sans ridicule et que nous savons rire
Ni parce que nous fumons et buvons comme autrefois
Réjouissons-nous parce que directeur du feu et des poètes
L’amour qui emplit ainsi que la lumière
Tout le solide espace entre les étoiles et les planètes
L’amour veut qu’aujourd’hui mon ami André Salmon se marie
Poem Read at the Wedding of André Salmon
13 July 1909
Seeing flags this morning I did not say to myself
These are the rich clothing of the poor
Or Democratic modesty wants to veil its suffering from me
Or The liberty we honor is making us imitate
The leaves O vegetal liberty O sole terrestrial liberty
Or The houses are ablaze because someone will be leaving and never coming back
Or These waving hands will be working for all of us tomorrow
Or even Those who didn’t know how to take advantage of life have been hanged
Or even We renew the world by retaking the Bastille
I know that only those who are grounded in poetry renew it
Paris is decked out because my friend André Salmon is getting married here
We met in a cursed basement bar
Back in our youth
Both of us smoking in bad clothes waiting for dawn
In love in love with the same words whose meanings will have to be changed
Deluded deluded poor little guys and still not knowing how to laugh
The table and two glasses became a dying man who shot us the last glance of Orpheus
The glasses fell and shattered
And we learned how to laugh
We set out then pilgrims of perdition
Across streets across countries across reason
I saw him again along the river Ophelia floated down
And who still floats white between the water lilies
He went away among pale Hamlets
Playing tunes of madness on the flute
I saw him again reciting the beatitudes near a dying muzhik
And admiring the snow reminiscent of naked women
I saw him again doing this or that in honor of the same words
That change the faces of children and I say all these things
Things that come back to me and things to come
Because my friend André Salmon is getting married
Let us rejoice not because our friendship has been a river that has made us fertile
Delta lands whose abundance is the nourishment everyone hopes for
Not because our glasses still shoot us one last look of the dying Orpheus
Not because we have grown so much that many people might confuse our eyes and the stars
Not because the flags snap at the windows of citizens who for a hundred years have been satisfied to have their lives and small things to defend
Not because grounded in poetry we have the rights to words that make and unmake the Universe
Not because we can cry without ridicule and because we know how to laugh
Not because we smoke and drink as we did back then
Let us rejoice because the director of fire and poets
Love who just like light fills in
All the solid space between the planets and the stars
Love wants my friend André Salmon to get married today
Inscription pour le tombeau du peintre Henri Rousseau douanier
Gentil Rousseau tu nous entends
Nous te saluons
Delaunay sa femme Monsieur Queval et moi
Laisse passer nos bagages en franchise à la porte du ciel
Nous t’apporterons des pinceaux des couleurs des toiles
Afin que tes loisirs sacrés dans la lumière réelle
Tu les consacres à peindre comme tu tiras mon portrait
La face des étoiles
Inscription for the Tomb of the Painter Henri Rousseau Customs Inspector
Dear Rousseau you hear us
Hello
From Delaunay his wife Mister Queval and me
Let our luggage go duty-free through heaven’s gate
We’ll bring you brushes colors and canvas
So your holy leisure in the real light
You can devote it to painting
The way you did my portrait
The face of the stars
Marizibill
Dans la Haute-Rue à Cologne
Elle allait et venait le soir
Offerte à tous en tout mignonne
Puis buvait lasse des trottoirs
Très tard dans les brasseries borgnes
Elle se mettait sur la paille
Pour un maquereau roux et rose
C’était un juif il sentait l’ail
Et l’avait venant de Formose
Tirée d’un bordel de Changaï
Je connais gens de toutes sortes
Ils n’égalent pas leurs destins
Indécis comme feuilles mortes
Leurs yeux sont des feux mal éteints
Leurs cœurs bougent comme leurs portes
Marizibill
On High Street in Cologne
Up and down this sweetie walked
Available to all as night came on
Then later tired of sidewalks
Drank in sleazy bars alone
She gave everything she had
To a redhaired pimp with a rosy glow
He was a Jew his garlic smell was bad
And who returning from Formosa
Had pulled her from a brothel in Shanghai
I know people of all sorts
Unequal to their destinies
Their eyes are fires almost gone out
Or wavering like dead leaves
Their hearts open and close like doors
Annie
Sur la côte du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose
Une femme se promène souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
Nous nous regardons
Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons
Il en manque deux à mon veston
La dame et moi suivons presque le même rite
Annie
On the coast of Texas
Between Mobile and Galveston there’s a
Large garden filled with roses
It also contains a villa
Which is a large rose
Often a woman strolls along
In the garden all alone
And when I walk along the line of lime trees by the road
My eyes meet hers and hers meet mine
Since that woman is a Mennonite
There are no buds or buttons on her clothes
Two of them are missing from my coat
The lady and I follow almost the same rite
La Maison des morts
A Maurice Raynal
S’étendant sur les côtés du cimetière
La maison des morts l’encadrait comme un cloître
A l’intérieur de ses vitrines
Pareilles à celles des boutiques de modes
Au lieu de sourire debout
Les mannequins grimaçaient pour l’éternité
Arrivé à Munich depuis quinze ou vingt jours
J’étais entré pour la première fois et par hasard
Dans ce cimetière presque désert
Et je claquais des dents
Devant toute cette bourgeoisie
Exposée et vêtue le mieux possible
En attendant la sépulture
Soudain
Rapide comme ma mémoire
Les yeux se rallumèrent
De cellule vitrée en cellule vitrée
Le ciel se peupla d’une apocalypse
Vivace
Et la terre plate à l’infini
Comme avant Galilée
Se couvrit de mille mythologies immobiles
Un ange en diamant brisa toutes les vitrines
Et les morts m’accostèrent
Avec des mines de l’autre monde
Mais leur visage et leurs attitudes
Devinrent bientôt moins funèbres
Le ciel et la terre perdirent
Leur aspect fantasmagorique
Les morts se réjouissaient
De voir leurs corps trépassés entre eux et la lumière
Ils riaient de leur ombre et l’observaient
Comme si véritablement
C’eût été leur vie passée
Alors je les dénombrai
Ils étaient quarante-neuf hommes
Femmes et enfants
Qui embellissaient à vue d’œil
Et me regardaient maintenant
Avec tant de cordialité
Tant de tendresse même
Que les prenant en amitié
Tout à coup
Je les invitai à une promenade
Loin des arcades de leur maison
Et tous bras dessus bras dessous
Fredonnant des airs militaires
Oui tous vos péchés sont absous
Nous quittâmes le cimetière
Nous traversâmes la ville
Et rencontrions souvent
Des parents des amis qui se joignaient
À la petite troupe des morts récents
Tous étaient si gais
Si charmants si bien portants
Qui bien malin qui aurait pu
Distinguer les morts des vivants
Puis dans la campagne
On s’éparpilla
Deux chevau-légers nous joignirent
On leur fit fête
Ils coupèrent du bois de viorne
Et de sureau
Dont ils firent des sifflets
Qu’il distribuèrent aux enfants
Plus tard dans un bal champêtre
Les couples mains sur les épaules
Dansèrent au son aigre des cithares
Ils n’avaient pas oublié la danse
Ces morts et ces mortes
On buvait aussi
Et de temps à autre une cloche
Annonçait qu’un nouveau tonneau
Allait être mis en perce
Une morte assise sur un banc
Près d’un buisson d’épine-vinette
Laissait un étudiant
Agenouillé à ses pieds
Lui parler de fiançailles
Je vous attendrai
Dix ans vingt ans s’il le faut
Votre volonté sera la mienne
Je vous attendrai
Toute votre vie
Répondait la morte
Des enfants
De ce monde ou bien de l’autre
Chantaient de ces rondes
Aux paroles absurdes et lyriques
Qui sans doute sont les restes
Des plus anciens monuments poétiques
De l’humanité
L’étudiant passa une bague
À l’annulaire de la jeune morte
Voici le gage de mon amour
De nos fiançailles
Ni le temps ni l’absence
Ne nous feront oublier nos promesses
Et un jour nous aurons une belle noce
Des touffes de myrte
À nos vêtements et dans vos cheveux
Un beau sermon à l’église
De longs discours après le banquet
Et de la musique
De la musique
Nos enfants
Dit la fiancée
Seront plus beaux plus beaux encore
Hélas! la bague était brisée
Que s’ils étaient d’argent ou d’or
D’émeraude ou de diamant
Seront plus clairs plus clairs encore
Que les astres du firmament
Que la lumière de l’aurore
Que vos regards mon fiancé
Auront meilleure odeur encore
Hélas! la bague était brisée
Que le lilas qui vient d’éclore
Que le thym la rose ou qu’un brin
De lavande ou de romarin
Les musiciens s’en étant allés
Nous continuâmes la promenade
Au bord d’un lac
On s’amusa à faire des ricochets
Avec des cailloux plats
Sur l’eau qui dansait à peine
Des barques étaient amarrées
Dans un havre
On les détacha
Après que toute la troupe se fut embarquée
Et quelques morts ramaient
Avec autant de vigueur que les vivants
À l’avant du bateau que je gouvernais
Un mort parlait avec une jeune femme
Vêtue d’une robe jaune
D’un corsage noir
Avec des rubans bleus et d’un chapeau gris
Orné d’une seule petite plume défrisée
Je vous aime
Disait-il
Comme le pigeon aime la colombe
Comme l’insecte nocturne
Aime la lumière
Trop tard
Répondait la vivante
Repoussez repoussez cet amour défendu
Je suis mariée
Voyez l’anneau qui brille
Mes mains tremblent
Je pleure et je voudrais mourir
Les barques étaient arrivées
À un endroit où les chevau-légers
Savaient qu’un écho répondait de la rive
On ne se lassait point de l’interroger
Il y eut des questions si extravagantes
Et des réponses tellement pleines d’à-propos
Que c’était à mourir de rire
Et le mort disait à la vivante
Nous serions si heureux ensemble
Sur nous l’eau se refermera
Mais vous pleurez et vos mains tremblent
Aucun de nous ne reviendra
On reprit terre et ce fut le retour
Les amoureux s’entr’aimaient
Et par couples aux belles bouches
Marchaient à distances inégales
Les morts avaient choisi les vivants
Et les vivants
Des mortes
Un genévrier parfois
Faisait l’effet d’un fantôme
Les enfants déchiraient l’air
En soufflant les joues creuses
Dans leurs sifflets de viorne
Ou de sureau
Tandis que les militaires
Chantaient des tyroliennes
En se répondant comme on le fait
Dans la montagne
Dans la ville
Notre troupe diminua peu à peu
On se disait
Au revoir
A demain
A bientôt
Beaucoup entraient dans les brasseries
Quelques-uns nous quittèrent
Devant une boucherie canine
Pour y acheter leur repas du soir
Bientôt je restai seul avec ces morts
Qui s’en allaient tout droit
Au cimetière
Où
Sous les Arcades
Je les reconnus
Couchés
Immobiles
Et bien vêtus
Attendant la sépulture derrière les vitrines
Ils ne se doutaient pas
De ce qui s’était passé
Mais les vivants en gardaient le souvenir
C’était un bonheur inespéré
Et si certain
Qu’ils ne craignaient point de le perdre
Ils vivaient si noblement
Que ceux qui la veille encore
Les regardaient comme leurs égaux
Ou même quelque chose de moins
Admiraient maintenant
Leur puissance leur richesse et leur génie
Car il y a-t-il rien qui vous élève
Comme d’avoir aimé un mort ou une morte
On devient si pur qu’on en arrive
Dans les glaciers de la mémoire
À se confondre avec le souvenir
On est fortifié pour la vie
Et l’on n’a plus besoin de personne
The House of the Dead
to Maurice Raynal
Extending all the way around the cemetery
The house of the dead framed it like a cloister
Inside its windows
Like those in clothing shops
Instead of smiling standing up
The mannekins were grimacing for eternity
I had been in Munich two or three weeks
When for the first time and by chance
I went into this almost deserted cemetery
And my teeth chattered
When I saw that middle-class group
On display and all dressed up
Waiting for their tombs
Suddenly
Quick as my memory
Their eyes lit up again
The sky was peopled with an undying apocalypse
And the earth flat to infinity
Like before Galileo
Was covered with a thousand immobile mythologies
A diamond angel shattered all the windowpanes
And the dead accosted me
With their otherworldly faces
But their looks and gestures
Soon grew less funereal
The sky and earth lost
Their fantasmagorical look
The dead rejoiced
To see their dead bodies between them and the light
They laughed at their shadows and observed them
As if really
The shadows were their past lives
Then I counted them
There were forty-nine men
Women and children
Who grew visibly beautiful
And looked at me now
With such cordiality
Such tenderness even
That feeling friendly
Suddenly
I invited them for a walk
Far from the covered arcade of their house
With everyone arm in arm
Humming tunes from the military
Yes all your sins are washed away
We left the cemetery
We walked across the city
And often encountered
Relatives and friends who joined
Our little band of the recently dead
Everyone was so happy
So charming in such good health
You’d have to be really sharp to tell
The living from the dead
Then in the country
We spread out
Two light-cavalrymen joined us
And were welcomed
They cut off pieces of virburnum
And elder
That they made whistles from
And gave to the children
Later at a pastoral ball
Couples danced
Hands on each other’s shoulders
To the sharp sound of zithers
They hadn’t forgotten how to dance
These dead men and women
They drank too
And from time to time a bell
Announced a new barrel
About to be tapped
A dead woman sitting on a bench
Near a thorny barberry bush
Allowed a student
Kneeling at her feet
To ask for her hand in marriage
I will wait for you
Ten years twenty years if need be
Your wish will be mine
I will wait for you
All your life
Replied the dead woman
Some children
Of this world or else the other
Were singing rounds
With words absurd and lyrical
Which no doubt are the remains
Of the most ancient poetic monuments
Of humanity
The student slipped a ring
On the dead girl’s finger
This is the pledge of my love
Of our betrothal
Neither time nor absence
Will make us forget our promises
And one day we’ll have a beautiful wedding
With tufts of myrtle
On our clothes and in your hair
A beautiful sermon in the church
Long speeches at the banquet
And music
Music
Our children
Said the fiancée
Will be more beautiful even more beautiful
Alas! the ring was shattered
Than if they were silver or gold
Diamond or emerald
Will shine brighter even brighter
Than the stars in the firmament
Than the light of dawn
Than your eyes my fiancé
Will have an even nicer scent
Alas! the ring was shattered
Than the lilac newly opened
Than thyme than rose or a sprig
Of lavender or rosemary
The musicians had gone away
We continued on our walk
On the shore of a lake
It was amusing to skip
Flat stones across
The lightly dancing water
Some boats were moored
In a harbor
We untied them
And when we were all on board
A few of the dead ones rowed
With as much strength as the living
In the front of the boat that I was steering
A dead man was speaking with a young woman
In a yellow dress
With a black bodice
And blue ribbons and a gray hat
Decorated with just one straight little feather
I love you
He was saying
As the pigeon loves the dove
As the nocturnal insect
Loves the light
Too late
Replied the living one
Hold back hold back hold back this forbidden love
I’m married
See this shining ring
My hands are trembling
I weep I want to die
The boats had arrived
In a place where the cavalrymen
Knew that an echo answered from the shore
We never tired of asking it questions
Such extravagant questions
And got such perfect answers
That we laughed until we almost died
And the dead man said to the live woman
We would be so happy you and I
Over us the water will close again
But your hands are trembling and you are crying
None of us will ever come back again
We stepped back on land and headed back
The lovers loved each other
And two by two with beautiful mouths
Walked at unequal distances
The dead men had chosen live women
And the live men
Dead women
Sometimes a juniper tree
Looked like a phantom
The children rent the air
By blowing their cheeks hollow
Into their whistles of viburnum
And elder
While the soldiers
Yodeled away
Back and forth as one does
In the mountains
In the city
Our troupe diminished little by little
Saying
Goodbye
Until tomorrow
See you soon
Many went into brasseries
A few went into a dogmeat shop
To buy their evening meal
Soon I was left alone with the dead ones
Who were moving away
Straight toward the cemetery
Where
Beneath its Arches
I recognized them
Stretched out
Immobile
And well dressed
Awaiting the tomb behind the windows
They never suspected
What had happened
But the living remembered
It was an unexpected happiness
And so certain
They had no fear of losing it
They lived so nobly
That those who just last night
Saw them as equals
Or even as something less
Now admired
Their strength their richness and their spirit
For nothing elevates you
Like loving a dead man or woman
You become so pure that you end up
In the glaciers of memory
Mixed into your memories
You are fortified for life
And you don’t need anyone anymore
La Blanche Neige
Les anges les anges dans le ciel
L’un est vêtu en officier
L’un est vêtu en cuisinier
Et les autres chantent
Bel officier couleur du ciel
Le doux printemps longtemps après Noël
Te médaillera d’un beau soleil
D’un beau soleil
Le cuisinier plume les oies
Ah! tombe neige
Tombe et que n’ai-je
Ma bien-aimée entre mes bras
The White Snow
Angels angels in the sky
One is dressed like an officer
One is dressed like a cook
And the others sing
Handsome officer colored sky blue
The sweet spring a long time after the year’s through
Will pin a beautiful sun on you
A beautiful sun on you
The cook plucks the goose’s down
Ah! Fall snow
Fall and now no
Sweetheart to put my arms around
Prière
Quand j’étais un petit enfant
Ma mère ne m’habillait que de bleu et de blanc
O Sainte Vierge
M’aimez-vous encore
Moi je sais bien
Que je vous aimerai
Jusqu’à ma mort
Et cependant c’est bien fini
Je ne crois plus au ciel ni à l’enfer
Je ne crois plus je ne crois plus
Le matelot qui fut sauvé
Pour n’avoir jamais oublié
De dire chaque jour un Ave
Me ressemblait me ressemblait
Prayer
When I was a child of two
My mother dressed me only in white and blue
O Holy Virgin
Do you love me still
Me I know
I will
Love you till I die
Even though I’ve changed
I don’t believe in heaven or in hell
I don’t believe I don’t believe
The sailor who was saved
Because he never forgot to say
A Hail Mary every day
Looked just like me looked just like me
Venez venez fillettes
Faut pas rester sur terre
Vaut mieux vaut mieux mourir
Et dardant un rayon
Tandis qu’elles trois courent
Après un papillon
Il enflamme les filles
Les trois fillettes brunes
Soleil Faut-il mourir
On vit trois étincelles
Et puis plus rien Le rêve
Le rêve et le soleil
[Untitled]
Come along come along little girls
No need to stay on earth
Better to die better to die
And shooting down a beam
As the three girls ran along
After a butterfly
He set them afire
The three little dark-haired girls
Sun, do we have to die?
You saw three sparks
And then nothing The dream
The dream and the sun
La Grenouillère
Au bord de l’île on voit
Les canots vides qui s’entre-cognent
Et maintenant
Ni le dimanche ni les jours de la semaine
Ni les peintres ni Maupassant ne se promènent
Bras nus sur leurs canots avec des femmes à grosse poitrine
Et bêtes comme chou
Petits bateaux vous me faites bien de la peine
Au bord de l’île
La Grenouillère
At the island’s edge
The empty rowboats are gently bumping one another
And now
Neither on a weekend day nor on any other
Neither the painters nor Maupassant goes out on the Seine
Bare-armed in rowboats with buxom women
Dumb as a peach
Little boats you make me feel so sad again
At the island’s edge
La Tzigane
La tzigane savait d’avance
Nos deux vies barrées par les nuits
Nous lui dîmes adieu et puis
De ce puits sortit l’Espérance
L’amour lourd comme un ours privé
Dansa debout quand nous voulûmes
Et l’oiseau bleu perdit ses plumes
Et les mendiants leurs Ave
On sait très bien que l’on se damne
Mais l’espoir d’aimer en chemin
Nous fait penser main dans la main
A ce qu’a prédit la tzigane
The Gypsy
The gypsy woman could foretell
Our two lives barred by the night
We said goodbye and wished her well
And from this well our Hope came out
Love as heavy as a tame bear
Stood up and danced when we told it to
The blue bird lost its feathers there
The mendicants their paternosters too
You know full well that you are damned
But the hope of loving as we go
Makes us think of hand in hand
What the gypsy had foretold
Cors de chasse
Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d’un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun détail indifférent
Ne rend notre amour pathétique
Et Thomas de Quincey buvant
L’opium poison doux et chaste
A sa pauvre Anne allait rêvant
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent
Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
Hunting Horns
Our history is noble and tragic
Like the mask of a tyrant king
No play hazardous or magic
No indifferent detail can sing
Our love’s sad and moving music
And Thomas de Quincy when
Taking opium a poison sweet and chaste
Went dreaming of his poor Ann
Let’s pass on by since everything passes
I’ll turn around again and again
Memories are hunting horns that wane
As they die along the wind
La Dame
Toc toc Il a fermé sa porte
Les lys du jardin sont flétris
Quel est donc ce mort qu’on emporte
Tu viens de toquer à sa porte
Et trotte trotte
Trotte la petite souris
The Lady
Knock knock He has closed his door
The garden’s lilies have started to rot
So who is the corpse being carried from the house
You just knocked on his door
And trot trot
Trot goes little lady mouse
Le Voyageur
A Fernand Fleuret
Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant
La vie est variable aussi bien que l’Euripe
Tu regardais un banc de nuages descendre
Avec le paquebot orphelin vers les fièvres futures
Et de tous ces regrets de tous ces repentirs
Te souviens-tu
Vagues poissons arqués fleurs surmarines
Une nuit c’était la mer
Et les fleuves s’y répandaient
Je m’en souviens je m’en souviens encore
Un soir je descendis dans une auberge triste
Auprès de Luxembourg
Dans le fond de la salle il s’envolait un Christ
Quelqu’un avait un furet
Un autre un hérisson
L’on jouait aux cartes
Et toi tu m’avais oublié
Te souviens-tu du long orphelinat des gares
Nous traversâmes des villes qui tout le jour tournaient
Et vomissaient la nuit le soleil des journées
O matelots ô femmes sombres et vous mes compagnons
Souvenez-vous-en
Deux matelots qui ne s’étaient jamais quittés
Deux matelots qui ne s’étaient jamais parlé
Le plus jeune en mourant tomba sur le côté
O vous chers compagnons
Sonneries électriques des gares chant des moissonneuses
Traîneau d’un boucher régiment des rues sans nombre
Cavalerie des ponts nuits livides de l’alcool
Les villes que j’ai vues vivaient comme des folles
Te souviens-tu des banlieues et du troupeau plaintif des paysages
Les cyprès projetaient sous la lune leurs ombres
J’écoutais cette nuit au déclin de l’été
Un oiseau langoureux et toujours irrité
Et le bruit éternel d’un fleuve large et sombre
Mais tandis que mourants roulaient vers l’estuaire
Tous les regards tous les regards de tous les yeux
Les bords étaient déserts herbus silencieux
Et la montagne à l’autre rive était très claire
Alors sans bruit sans qu’on pût voir rien de vivant
Contre le mont passèrent des ombres vivaces
De profil ou soudain tournant leurs vagues faces
Et tenant l’ombre de leurs lances en avant
Les ombres contre le mont perpendiculaire
Grandissaient ou parfois s’abaissaient brusquement
Et ces ombres barbues pleuraient humainement
En glissant pas à pas sur la montagne claire
Qui donc reconnais-tu sur ces vieilles photographies
Te souviens-tu du jour où une abeille tomba dans le feu
C’était tu t’en souviens à la fin de l’été
Deux matelots qui ne s’étaient jamais quittés
L’aîné portait au cou une chaîne de fer
Le plus jeune mettait ses cheveux blonds en tresse
Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant
La vie est variable aussi bien que l’Euripe
The Traveler
to Fernand Fleuret
Open this door where I knock weeping
Life is as variable as Euripos
You were watching a cloud bank come down
With the orphan steamship toward future fevers
And all those regrets all that repenting
Do you remember
Bent fish waves supermarine flowers
One night it was the sea
And the rivers spread out into it
I remember it I still remember it
I stopped at a sad inn one night
Not far from Luxembourg
At the far end of the room a Christ was taking flight
Someone had a ferret
Another a hedgehog
There was a card game
And you you had forgotten me
Do you remember the long orphanage of train stations
We went through towns that kept turning all day
And at night vomited the sun of the days
O sailors O somber women and you my companions
Remember
Two sailors who had always been together
Two sailors who had never spoken to each other
One while dying fell on his side the younger
O you dear companions
Electric bells of the stations women singing as they harvest
A butcher’s truck regiment of numberless streets
Cavalry of bridges nights livid with alcohol
The towns that I saw were living like madwomen
Do you remember the outskirts and the plaintive flocks of countrysides
The cypresses projected their shadows in the moonlight
At summer’s end that night
A languishing and endlessly fussy bird
And the eternal sound of a wide and somber river are what I heard
But while all the glances made a motion
Of eyes that were dying and rolling toward the ocean
The banks were deserted grassy quiet
And across the river the mountain was shining bright
So with no sound no living thing in sight
Some lively shadows passed across the mountainside
In profile or suddenly turning their hazy faces
And holding in front the shadows of their lances
The shadows against the perpendicular wall
Grew large or sometimes suddenly small
And the bearded shadows were crying like humans
While sliding step by step along the bright mountain
So whom do you recognize in these old photos
Do you remember the day when a bee dropped into the fire
It was at the end of summer you do remember
Two sailors who had never been apart
The older wore an iron chain around his neck
The younger one had a braid of golden hair
Open this door where I knock weeping
Life is as variable as Euripos
A La Santé
I
Avant d’entrer dans ma cellule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu’es-tu devenu
Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d’en sortir comme il fit
Adieu adieu chantante ronde
O mes années ô jeunes filles
II
Non je ne me sens plus là
Moi-même
Je suis le quinze de la
Onzième
Le soleil filtre à travers
Les vitres
Ses rayons font sur mes vers
Les pitres
Et dansent sur le papier
J’écoute
Quelqu’un qui frappe du pied
La voûte
III
Dans une fosse comme un ours
Chaque matin je me promène
Tournons tournons tournons toujours
Le ciel est bleu comme une chaîne
Dans une fosse comme un ours
Chaque matin je me promène
Dans la cellule d’à côté
On y fait couler la fontaine
Avec le clefs qu’il fait tinter
Que le geôlier aille et revienne
Dans la cellule d’à coté
On y fait couler la fontaine
IV
Que je m’ennuie entre ces murs tout nus
Et peint de couleurs pâles
Une mouche sur le papier à pas menus
Parcourt mes lignes inégales
Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur
Toi qui me l’as donnée
Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur
Le bruit de ma chaise enchainée
Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison
L’Amour qui m’accompagne
Prends en pitié surtout ma débile raison
Et ce désespoir qui la gagne
V
Que lentement passent les heures
Comme passe un enterrement
Tu pleureras l’heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures
VI
J’écoute les bruits de la ville
Et prisonnier sans horizon
Je ne vois rien qu’un ciel hostile
Et les murs nus de ma prison
Le jour s’en va voici que brûle
Une lampe dans la prison
Nous sommes seuls dans ma cellule
Belle clarté Chère raison
Septembre 1911
In La Santé
I
Before going into my cell in jail
I had to strip down nude
And what ominous voice wailed
Guillaume what’s become of you
Lazarus entering the tomb
Instead of going the other way
Farewell farewell musical round
O all you girls O all my days
II
No I feel no longer here
Myself
I’m number fifteen in the
Twelfth
The sunlight filters through the panes
And down
Creating on my lines
A clown
The sunbeams dance upon this sheet
I halt
There’s someone knocking with his feet
Above the vault
III
In a pit like a bear
Each day I take the morning air
Turn turn turn again
The sky blue as a chain
In a pit like a bear
Each day I take the morning air
In the cell next to mine
The faucet is turned on
With his keys he clinks along
Let the jailor come and go again
In the cell next to mine
The faucet is turned on
IV
How dull between bare walls it is
Painted pale and faded more with time
On this sheet a fly with tiny steps
Runs across my staggered lines
What’ll become of me O God who knows this grief
You who brought it to me here
Take pity on my pallor and my lack of tears
The sound of my enshackled chair
And all the poor hearts beating now in prison
Love who is with me here
Take pity above all on my feeble reason
Giving way to this despair
V
How slowly time goes by
Like when someone is laid to rest
You’ll weep for the time you cry
Which will go by and all too fast
The way all time goes by
VI
I listen to the sounds of the city
A prisoner with no horizon
I see nothing but the sky’s hostility
And the bare walls of my prison
Now the day is gone
A lamp is lit inside the prison
In my cell we are all alone
Beautiful brightness Beloved reason
September 1911
Cortège
A M.
1 comment