— “Ó filho meu querido,

Por que assim procedeste?” — interrogava.

Ecco, dolenti, lo tuo padre e io

ti cercavamo”. E come qui si tacque,

ciò che pareva prima, dispario.

“Eu e teu pai, com ânimo dorido,

Te buscamos.” — E como se calara,

Logo a visão fugiu-me do sentido.

Indi m’apparve un’altra con quell’acque

giù per le gote che ’l dolor distilla

quando di gran dispetto in altrui nacque,

Depois de outra no rosto se depara

Pranto acerbo, que mágoas anuncia

De quem de ira no incêndio se inflamara.

e dir: “Se tu se’ sire de la villa

del cui nome ne’ dèi fu tanta lite,

e onde ogne scïenza disfavilla,

“Se mandas na cidade” — assim dizia —

“Por cujo nome os deuses contenderam

E onde a luz da ciência se irradia,

vendica te di quelle braccia ardite

ch’abbracciar nostra figlia, o Pisistràto”.

E ’l segnor mi parea, benigno e mite,

“Pune os braços, que ímpios, se atreveram,

Pisístrato, a estreitar a filha tua!” —

Ele, a quem vozes tais não comoveram,

risponder lei con viso temperato:

“Che farem noi a chi mal ne disira,

se quei che ci ama è per noi condannato?”.

Tranqüilo respondia à esposa sua:

“O que faremos a quem mal nos queira,

Se ira ao amor corresponder tão crua?”

Poi vidi genti accese in foco d’ira

con pietre un giovinetto ancider, forte

gridando a sé pur: “Martira, martira!”.

Vi depois multidão, que a raiva aceira:

A pedradas mancebo assassinava,

Bradando — morra! morra! — carniceira.

E lui vedea chinarsi, per la morte

che l’aggravava già, inver’ la terra,

ma de li occhi facea sempre al ciel porte,

A dolorida fronte debruçava,

Já mal ferido, o mártir para a terra:

Portas ao céu os olhos seus tornava,

orando a l’alto Sire, in tanta guerra,

che perdonasse a’ suoi persecutori,

con quello aspetto che pietà diserra.

Pedindo a Deus, naquela horrível guerra,

Que aos seus perseguidores perdoasse:

Riso piedoso os olhos lhe descerra.

Quando l’anima mia tornò di fori

a le cose che son fuor di lei vere,

io riconobbi i miei non falsi errori.

Quando em minha alma o êxtase desfaz-se,

Conheci que no sonho aparecia,

Não da ficção mas da verdade a face.

Lo duca mio, che mi potea vedere

far sì com’om che dal sonno si slega,

disse: “Che hai che non ti puoi tenere,

Virgílio, a quem talvez eu parecia

Homem, que o sono deixa de repente,

— “Por que estás vacilante?” — me inquiria.

ma se’ venuto più che mezza lega

velando li occhi e con le gambe avvolte,

a guisa di cui vino o sonno piega?”.

“Tens meia légua andado certamente

Com titubante pé, de olhos caídos,

Como quem desse ao vinho ou sono a mente.” —

“O dolce padre mio, se tu m’ascolte,

io ti dirò”, diss’io, “ciò che m’apparve

quando le gambe mi furon sì tolte”.

— “Vou expor, meu bom mestre, aos teus ouvidos” —

Tornei — “quanto os meus olhos contemplaram,

Quando os joelhos tinha enfraquecidos.”

Ed ei: “Se tu avessi cento larve

sovra la faccia, non mi sarian chiuse

le tue cogitazion, quantunque parve.

— “Se másc’ras cento a face te ocultaram” —

Disse Virgílio — “ocultos não seriam

Pensamentos, que, há pouco, te enlevaram.

Ciò che vedesti fu perché non scuse

d’aprir lo core a l’acque de la pace

che da l’etterno fonte son diffuse.

“As imagens, que hás visto, te induziam

Águas da paz a receber no peito,

Que as fontes perenais dos céus enviam.

Non dimandai “Che hai?” per quel che face

chi guarda pur con l’occhio che non vede,

quando disanimato il corpo giace;

“Não perguntara, como quem de feito

Somente vê por olhos, obcecados

Quando o corpo da morte jaz no leito;

ma dimandai per darti forza al piede:

così frugar conviensi i pigri, lenti

ad usar lor vigilia quando riede”.

“Mas por serem teus pés mais apressados:

Excitar assim cumpre os preguiçosos,

Que se esquivam à ação stando acordados.” —

Noi andavam per lo vespero, attenti

oltre quanto potean li occhi allungarsi

contra i raggi serotini e lucenti.

Nas horas vespertinas pressurosos

Andávamos, os olhos alongando,

Do sol cadente aos raios luminosos,

Ed ecco a poco a poco un fummo farsi

verso di noi come la notte oscuro;

né da quello era loco da cansarsi.

Eis pouco a pouco, um fumo se elevando.

Se condensa ante nós, qual noite, escuro;

Abrigo ali de todo nos faltando,

Questo ne tolse li occhi e l’aere puro.

A vista nos tolheu, tolhendo o ar puro.

Canto XVI

Canto XVI, dove si tratta del sopradetto terzo girone e del purgare la detta colpa de l’ira; e qui Marco Lombardo solve uno dubbio a Dante.

Sempre ao lado de Virgílio, Dante continua a viagem. Denso fumo envolve os iracundos. Entre eles está Marco Lombardo, o qual lamenta os tempos, que eram bons e agora ficaram maus. Dante pergunta de que depende essa mutação, e Marco responde que a corrupção dos tempos novos procede do mau governo do mundo e especialmente da confusão entre o poder espiritual e o poder temporal.

Buio d’inferno e di notte privata

d’ogne pianeto, sotto pover cielo,

quant’esser può di nuvol tenebrata,

Sombra de inferno e noite carregada,

Em que o céu de um só astro não se aclara,

De nuvens, quanto o pode ser, toldada,

non fece al viso mio sì grosso velo

come quel fummo ch’ivi ci coperse,

né a sentir di così aspro pelo,

Véu tão grosso ao meu rosto não lançara,

Nem, ao contacto, fora tão pungente,

Como o fumo, que ali nos rodeara.

che l’occhio stare aperto non sofferse;

onde la scorta mia saputa e fida

mi s’accostò e l’omero m’offerse.

Fechados tinha os olhos totalmente:

Fiel o sábio sócio, me acudindo,

Deu-me em seu ombro arrimo diligente.

Sì come cieco va dietro a sua guida

per non smarrirsi e per non dar di cozzo

in cosa che ’l molesti, o forse ancida,

Qual cego, que ao seu guia vai seguindo

Por se não transviar, correr perigo,

Ou sofrer morte, de encontrão caindo,

m’andava io per l’aere amaro e sozzo,

ascoltando il mio duca che diceva

pur: “Guarda che da me tu non sia mozzo”.

Tal eu por aquele ar escuro sigo,

Atento ao Mestre meu, que repetia:

— “Cuidado! Não te afastes! Vem comigo!” —

Io sentia voci, e ciascuna pareva

pregar per pace e per misericordia

l’Agnel di Dio che le peccata leva.

Então vozes ouvi; me parecia,

Que paz, misericórdia suplicavam

Ao Cordeiro, que as culpas alivia.

Pur ’Agnus Dei’ eran le loro essordia;

una parola in tutte era e un modo,

sì che parea tra esse ogne concordia.

Por Agnus Dei suaves começavam,

A letra era uma só como a toada,

Consonância entre si todas as guardavam.

“Quei sono spirti, maestro, ch’i’ odo?”,

diss’io. Ed elli a me: “Tu vero apprendi,

e d’iracundia van solvendo il nodo”.

— “Por quem esta oração, que ouço, é cantada?” —

Perguntei. Disse o Mestre: — “É bom que o aprendas:

Assim da ira a culpa é mitigada.” —

“Or tu chi se’ che ’l nostro fummo fendi,

e di noi parli pur come se tue

partissi ancor lo tempo per calendi?”.

— “Quem és para que a névoa nossa fendas

E assim fales, qual viva criatura,

Que inda o tempo calcula por calendas?” —

Così per una voce detto fue;

onde ’l maestro mio disse: “Rispondi,

e domanda se quinci si va sùe”.

Disse uma voz do fundo na negrura.

E Virgílio falou: — “Responde e exora

Se por aqui se sobe para a altura.” —

E io: “O creatura che ti mondi

per tornar bella a colui che ti fece,

maraviglia udirai, se mi secondi”.

— “Ó alma, que” — disse eu — “a graça implora

De ir a Quem te criou mais pura e bela,

Maravilha ouvirás, segue-me embora.” —

“Io ti seguiterò quanto mi lece”,

rispuose; “e se veder fummo non lascia,

l’udir ci terrà giunti in quella vece”.

— “Até onde for dado” — tornou-me ela —

“Irei, e, se te ver não deixa o fumo,

Nos tornará propínquos a loquela.” —

Allora incominciai: “Con quella fascia

che la morte dissolve men vo suso,

e venni qui per l’infernale ambascia.

— “Nas mantilhas, que a morte acaba, ao sumo

Assento” — comecei — “ora me alteio,

Do inferno tendo vindo pelo rumo.

E se Dio m’ ha in sua grazia rinchiuso,

tanto che vuol ch’i’ veggia la sua corte

per modo tutto fuor del moderno uso,

“Se Deus permite, de bondade cheio,

Que a dita eu goze de lhe ver a corte

Por este, hoje de todo estranho, meio,

non mi celar chi fosti anzi la morte,

ma dilmi, e dimmi s’i’ vo bene al varco;

e tue parole fier le nostre scorte”.

“Revela-me quem foste antes da morte

E qual nos deva ser a melhor via:

Guiarás nossos passos desta sorte.” —

“Lombardo fui, e fu’ chiamato Marco;

del mondo seppi, e quel valore amai

al quale ha or ciascun disteso l’arco.

— “Fui Lombardo e de Marco o nome havia;

O mundo exp’rimentei, feitos amando,

Pelos quais ninguém mais hoje porfia.

Per montar sù dirittamente vai”.

Così rispuose, e soggiunse: “I’ ti prego

che per me prieghi quando sù sarai”.

A subir bom caminho vais trilhando.” —

Falou-me assim e acrescentou: — “E rogo

Intercedas por mim, ao céu chegando.” —

E io a lui: “Per fede mi ti lego

di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio

dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego.

— “Quanto me pedes” — lhe replico logo —

“Juro fazer, mas acho-me oprimido

Por dúvida a que anelo desafogo.

Prima era scempio, e ora è fatto doppio

ne la sentenza tua, che mi fa certo

qui, e altrove, quello ov’io l’accoppio.

“Era simples; te ouvindo, tem subido

A duplo grau, e assim me torna certo

Do que hei aqui e noutra parte ouvido.

Lo mondo è ben così tutto diserto

d’ogne virtute, come tu mi sone,

e di malizia gravido e coverto;

“O mundo de virtude está deserto;

Tens sobeja razão, quando o lamentas,

Impa de mal, de vícios é coberto.

ma priego che m’addite la cagione,

sì ch’i’ la veggia e ch’i’ la mostri altrui;

ché nel cielo uno, e un qua giù la pone”.

Dize-me a causa, se na causa atentas?

Sabendo-a, aos outros revelá-la quero;

Virá do céu ou lá na terra a assentas?”

Alto sospir, che duolo strinse in “uhi!”,

mise fuor prima; e poi cominciò: “Frate,

lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui.

Suspiro em que se exprime dó sincero

Com hui, do peito exala. — “Irmão — prossegue —

Que o mundo é cego em ti bem considero.

Voi che vivete ogne cagion recate

pur suso al cielo, pur come se tutto

movesse seco di necessitate.

“Vós, os vivos, julgais o céu entregue

De toda causa, a tudo assim movendo

Por necessária lei, que o mundo segue.

Se così fosse, in voi fora distrutto

libero arbitrio, e non fora giustizia

per ben letizia, e per male aver lutto.

“Desta arte o livre arbítrio fenecendo,

Ao homem não coubera o que merece,

No bem prazer, no mal dor recebendo.

Lo cielo i vostri movimenti inizia;

non dico tutti, ma, posto ch’i’ ’l dica,

lume v'è dato a bene e a malizia,

“Primeira inspiração aos atos desce

Do alto; a todos não; mas quando o diga,

No mal, no bem a luz não vos falece.

e libero voler; che, se fatica

ne le prime battaglie col ciel dura,

poi vince tutto, se ben si notrica.

“Livre sendo o querer, quem se afadiga

E a primeira vitória do céu goza,

Vencerá tudo, se em querer prossiga.

A maggior forza e a miglior natura

liberi soggiacete; e quella cria

la mente in voi, che ’l ciel non ha in sua cura.

“Natureza melhor, mais poderosa

Vos sujeita — a que cria e vos concede

Mente, que ao céu não prende-se humildosa.

Però, se ’l mondo presente disvia,

in voi è la cagione, in voi si cheggia;

e io te ne sarò or vera spia.

“Se a causa, que do bom caminho arrede

O mundo em vós a tendes persistente;

Explorarei, fiel, o que sucede.

Esce di mano a lui che la vagheggia

prima che sia, a guisa di fanciulla

che piangendo e ridendo pargoleggia,

“Alma surge das mãos do Onipotente

Que, inda antes de nascida, lhe sorria

Qual menina, que ri, chora, inocente.

l’anima semplicetta che sa nulla,

salvo che, mossa da lieto fattore,

volontier torna a ciò che la trastulla.

“Ingênua e simples, ela só sabia

De um Deus beni’no ser meiga feitura,

E a tudo, que a deleita, se volvia.

Di picciol bene in pria sente sapore;

quivi s’inganna, e dietro ad esso corre,

se guida o fren non torce suo amore.

“Dos mais frívolos bens prende-a a doçura,

E, deles namorada, após lhes corre,

Se guia ou freio o amor lhe não segura.

Onde convenne legge per fren porre;

convenne rege aver, che discernesse

de la vera cittade almen la torre.

“Nas leis consiste o freio, que a socorre;

Rei foi mister, que, ao menos, acertasse

Da cidade de Deus em ver a torre.

Le leggi son, ma chi pon mano ad esse?

Nullo, però che 'l pastor che procede,

rugumar può, ma non ha l'unghie fesse;

“Leis há, mas não quem leis executasse;

Rumina esse pastor que os mais precede,

Mas a unha fendida não lhe nasce.

per che la gente, che sua guida vede

pur a quel ben fedire ond’ella è ghiotta,

di quel si pasce, e più oltre non chiede.

“E vendo a grei que o próprio guia a excede

Em almejar os bens que mais deseja,

Nestes se engolfa e mais nem quer nem pede.

Ben puoi veder che la mala condotta

è la cagion che ’l mondo ha fatto reo,

e non natura che ’n voi sia corrotta.

“Portanto, porque mau governo veja,

Fica o mundo de culpas inquinado,

Não porque em vós a corrupção esteja.

Soleva Roma, che ’l buon mondo feo,

due soli aver, che l’una e l’altra strada

facean vedere, e del mondo e di Deo.

“Bens sobre o mundo havendo derramado,

Tinha Roma dois sóis, que alumiaram

O caminho de Deus e o do Estado.

L’un l’altro ha spento; ed è giunta la spada

col pasturale, e l’un con l’altro insieme

per viva forza mal convien che vada;

“Um ao outro apagou, e se ajuntaram

Do Bispo o bago e do guerreiro a espada:

Por viva força unidos, mal andaram.

però che, giunti, l’un l’altro non teme:

se non mi credi, pon mente a la spiga,

ch’ogn’erba si conosce per lo seme.

“Não mais se temem na junção forçada:

Vê a espiga que prova estes efeitos;

Pela semente é a planta avaliada.

In sul paese ch’Adice e Po riga,

solea valore e cortesia trovarsi,

prima che Federigo avesse briga;

“Valor e cortesia altos proveitos

Deram na terra que Ádige e Pó lavam,

Antes que visse de Fred’rico os feitos.

or può sicuramente indi passarsi

per qualunque lasciasse, per vergogna,

di ragionar coi buoni o d’appressarsi.

“Por ali os que outrora se pejavam

De entrar dos bons na prática e na liga,

Livres passam do quanto receavam.

Ben v’èn tre vecchi ancora in cui rampogna

l’antica età la nova, e par lor tardo

che Dio a miglior vita li ripogna:

“Só três velhos opõe a idade antiga,

Como censura, à nova: é-lhe já tardo

Que Deus os chame dessa terra imiga:

Currado da Palazzo e ’l buon Gherardo

e Guido da Castel, che mei si noma,

francescamente, il semplice Lombardo.

“Conrado de Palazzo, o bom Gherardo

E Guido de Castel, que foi chamado,

Ao estilo francês simples Lombardo.

Dì oggimai che la Chiesa di Roma,

per confondere in sé due reggimenti,

cade nel fango, e sé brutta e la soma”.

“De Roma a Igreja fique proclamado,

Cai no ceno os poderes confundido,

Se enloda a si e o fardo seu pesado.”

“O Marco mio”, diss’io, “bene argomenti;

e or discerno perché dal retaggio

li figli di Levì furono essenti.

— “Tuas sábias razões, Marcos, ouvindo,

Vejo” — disse — “por que a Lei da herança

Partiu, de Levi os filhos excluindo.

Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio

di’ ch’è rimaso de la gente spenta,

in rimprovèro del secol selvaggio?”.

“Mas qual Gherardo trazes à lembrança,

Como glória e brasão da antiga gente,

Que censura a este séc’lo impuro lança?” —

“O tuo parlar m’inganna, o el mi tenta”,

rispuose a me; “ché, parlandomi tosco,

par che del buon Gherardo nulla senta.

— “Queres” — tornou — “tentar-me ou certamente

Iludir-me? Em toscano me falando

Do bom Gherardo dizes-te insciente?

Per altro sopranome io nol conosco,

s’io nol togliessi da sua figlia Gaia.

Dio sia con voi, ché più non vegno vosco.

“Sobrenome de todo lhe ignorando,

Dou-lhe o de Gaia, sua filha cara.

Guarde-vos Deus, que eu vou-me, vos deixando.

Vedi l’albor che per lo fummo raia

già biancheggiare, e me convien partirmi

(l’angelo è ivi) prima ch’io li paia”.

“Do fumo a densidão se torna rara,

Branqueja o dia: devo já partir-me,

Que a apresentar-se o anjo se prepara.” —

Così tornò, e più non volle udirmi.

Assim falando, mais não quis ouvir-me.

Canto XVII

Canto XVII, dove tratta de la qualità del quarto girone, dove si purga la colpa de la accidia, dove si ristora l’amore de lo imperfetto bene; e qui dichiara una questione che indi nasce.

Saindo do denso fumo, Dante, novamente em êxtase, vê exemplos de ira punida. Tornando a si, vê um anjo que está perto da escada do quarto compartimento. Os dois Poetas continuam a subir. Sobrevindo, porém, a noite, param e Virgílio explica ao discípulo que o amor é o princípio de todas as virtudes e de todos os vícios.

Ricorditi, lettor, se mai ne l’alpe

ti colse nebbia per la qual vedessi

non altrimenti che per pelle talpe,

Leitor, se lá na alpina cordilheira

Te colheu névoa, que de ver tolhia,

Como se olhos tivemos de toupeira,

come, quando i vapori umidi e spessi

a diradar cominciansi, la spera

del sol debilemente entra per essi;

Lembra que, quando a úmida e sombria

Cortina a delgaçar começa, a esfera

Do sol escassa luz ao ar envia.

e fia la tua imagine leggera

in giugnere a veder com’io rividi

lo sole in pria, che già nel corcar era.

E mal tua mente imaginar pudera

Como de novo à vista se mostrava

O sol, que ao seu poente descendera.

Sì, pareggiando i miei co’ passi fidi

del mio maestro, usci’ fuor di tal nube

ai raggi morti già ne’ bassi lidi.

Ao lume, que nos planos se finava,

Do Mestre os passos fido acompanhando

Saí da cerração, que me cercava.

O imaginativa che ne rube

talvolta sì di fuor, ch’om non s’accorge

perché dintorno suonin mille tube,

Fantasia que, o espírito enlevando,

Tanto o homem dominas, que não sente

Clangor de tubas mil, juntas soando,

chi move te, se ’l senso non ti porge?

Moveti lume che nel ciel s’informa,

per sé o per voler che giù lo scorge.

O que te move, estando o siso ausente?

Luz que desce por si, no céu formada,

Ou por querer do céu onipotente.

De l’empiezza di lei che mutò forma

ne l’uccel ch’a cantar più si diletta,

ne l’imagine mia apparve l’orma;

Cuidei súbito ver a que mudada,

Dos crimes seus em pena, foi nessa ave,

Que em trinar mais se mostra deleitada.

e qui fu la mia mente sì ristretta

dentro da sé, che di fuor non venìa

cosa che fosse allor da lei ricetta.

Tanto minha alma, na visão suave,

Extática ficou, que não sentia

Outra impressão qualquer que a prenda e trave.

Poi piovve dentro a l’alta fantasia

un crucifisso, dispettoso e fero

ne la sua vista, e cotal si moria;

Naquele êxtase logo após eu via

Em cruz um homem de feroz semblante:

Nem a morte a arrogância lhe abatia:

intorno ad esso era il grande Assüero,

Estèr sua sposa e ’l giusto Mardoceo,

che fu al dire e al far così intero.

Stava o grande Assuero não distante,

Ester, a esposa e Mardoqueu prudente,

Justo nos feitos, no dizer prestante.

E come questa imagine rompeo

sé per sé stessa, a guisa d’una bulla

cui manca l’acqua sotto qual si feo,

E fugiu-me esta imagem prontamente,

Como a bolha, que de água se formara

E à falta de água esvai-se de repente.

surse in mia visïone una fanciulla

piangendo forte, e dicea: “O regina,

perché per ira hai voluto esser nulla?

Donzela eis na visão se me depara

Que em prantos exclamava: — “Ó mãe querida

Por que tomaste irosa a morte amara?

Ancisa t’ hai per non perder Lavina;

or m’ hai perduta! Io son essa che lutto,

madre, a la tua pria ch’a l’altrui ruina”.

“Perdes, por não perder Lavínia, a vida

E perdida me tens: teu fim deplora,

Mas não o de outro, a filha dolorida.” —

Come si frange il sonno ove di butto

nova luce percuote il viso chiuso,

che fratto guizza pria che muoia tutto;

Como se rompe o sono, se de fora

Luz repentina às pálpebras nos desce;

Não morre logo, em luta se demora:

così l’imaginar mio cadde giuso

tosto che lume il volto mi percosse,

maggior assai che quel ch’è in nostro uso.

Minha visão assim se desvanece,

Quando as faces clarão tão vivo lava,

Que na terra outro igual nunca esclarece.

I’ mi volgea per veder ov’io fosse,

quando una voce disse “Qui si monta”,

che da ogne altro intento mi rimosse;

Volvi-me para ver onde me achava;

Mas, ouvindo uma voz — “Sobe esta escada” —

De qualquer outro intento me apartava.

e fece la mia voglia tanto pronta

di riguardar chi era che parlava,

che mai non posa, se non si raffronta.

Por saber quem falara foi tomada

Minha alma de um desejo tão veemente,

Que fora, se o não viesse, conturbada.

Ma come al sol che nostra vista grava

e per soverchio sua figura vela,

così la mia virtù quivi mancava.

Como ao sol, que deslumbra em dia ardente,

Sendo-lhe véu seu lume flamejante,

Senti perdida a força incontinênti.

“Questo è divino spirito, che ne la

via da ir sù ne drizza sanza prego,

e col suo lume sé medesmo cela.

— “Espírito é celeste: vigilante

Sem rogos, o caminho nos indica:

O próprio brilho esconde-o fulgurante.

Sì fa con noi, come l’uom si fa sego;

ché quale aspetta prego e l’uopo vede,

malignamente già si mette al nego.

“Como o homem consigo, assim pratica;

Quem, mal extremo vendo, só rogado

Acode, esquivo ser já significa.

Or accordiamo a tanto invito il piede;

procacciam di salir pria che s’abbui,

ché poi non si poria, se ’l dì non riede”.

“A tal convite o pé seja apressado!

Antes da noite rápidos subamos;

Depois somente quando o sol for nado.” —

Così disse il mio duca, e io con lui

volgemmo i nostri passi ad una scala;

e tosto ch’io al primo grado fui,

Disse o meu Guia; e logo encaminhamos

Os passos, de uma escada em direitura.

Ao primeiro degrau quando chegamos

senti’ mi presso quasi un muover d’ala

e ventarmi nel viso e dir: ’Beati

pacifici, che son sanz’ira mala!’.

Mover de asas ao perto se afigura,

Bafejo sinto; e ouço: — “É venturoso

Quem ama a paz, isento de ira impura!” —

Già eran sovra noi tanto levati

li ultimi raggi che la notte segue,

che le stelle apparivan da più lati.

No alto já do céu o luminoso

Rasto, da noite precursor, surgira,

De astros assoma o exército formoso.

’O virtù mia, perché sì ti dilegue?’,

fra me stesso dicea, ché mi sentiva

la possa de le gambe posta in triegue.

— “Ai de mim! Por que a força minha expira?”

Disse, entre mim, sentindo que, esgotada,

Súbito às pernas o vigor fugira.

Noi eravam dove più non saliva

la scala sù, ed eravamo affissi,

pur come nave ch’a la piaggia arriva.

Tendo alcançado o topo já da escada,

Imóveis nos quedamos, imitando

A nau, que aferra a praia desejada.

E io attesi un poco, s’io udissi

alcuna cosa nel novo girone;

poi mi volsi al maestro mio, e dissi:

A escutar stive um pouco, interrogando

Daquele novo círc’lo algum sonido;

Depois ao Mestre me voltei falando:

“Dolce mio padre, dì, quale offensione

si purga qui nel giro dove semo?

Se i piè si stanno, non stea tuo sermone”.

— “No lugar em que estamos, pai querido,

Que pecado recebe a pena sua?

Parando os pés, teu verbo seja ouvido.”

Ed elli a me: “L’amor del bene, scemo

del suo dover, quiritta si ristora;

qui si ribatte il mal tardato remo.

Tornou-me: — “Se do bem o amor recua

No seu dever, aqui se retempera;

Sobre o remisso a expiação atua.

Ma perché più aperto intendi ancora,

volgi la mente a me, e prenderai

alcun buon frutto di nostra dimora”.

“Por melhor compreenderes, considera

No que digo: a detença, porventura,

Dará o fruto, que tua mente espera.

“Né creator né creatura mai”,

cominciò el, “figliuol, fu sanza amore,

o naturale o d’animo; e tu ’l sai.

“Ao Criador, meu filho, e à criatura

Nunca falece amor — tens já sabido —

Ou venha da alma ou venha da natura.

Lo naturale è sempre sanza errore,

ma l’altro puote errar per malo obietto

o per troppo o per poco di vigore.

“O amor natural de erro é despido;

Pode pecar o outro pelo objeto,

Por nímio ardor, por star arrefecido.

Mentre ch’elli è nel primo ben diretto,

e ne’ secondi sé stesso misura,

esser non può cagion di mal diletto;

“Quando aos bens principais ele é direto

E nos bens secundários moderado,

Causar não pode criminoso afeto.

ma quando al mal si torce, o con più cura

o con men che non dee corre nel bene,

contra ’l fattore adovra sua fattura.

“Se ao mal, porém, se torce ou, desregrado,

De menos ou de mais ao bem se move,

Ofende ao Criador quem foi criado.

Quinci comprender puoi ch’esser convene

amor sementa in voi d’ogne virtute

e d’ogne operazion che merta pene.

“Tens, pois, o necessário, que te prove

Que amor em vós semente é de virtude,

Como é dos feitos, que o céu mais reprove.

Or, perché mai non può da la salute

amor del suo subietto volger viso,

da l’odio proprio son le cose tute;

“E como o amor o bem somente estude

Do seu sujeito, quando o amor domina,

Não pode ser que em ódio a si se mude.

e perché intender non si può diviso,

e per sé stante, alcuno esser dal primo,

da quello odiare ogne effetto è deciso.

“E porque nenhum ente se imagina

Sem ter no que criou a causa sua,

Ódio em nenhum contra este se origina:

Resta, se dividendo bene stimo,

che ’l mal che s’ama è del prossimo; ed esso

amor nasce in tre modi in vostro limo.

“Contra o próximo é, pois, que se insinua

Do mal o amor, pecaminoso.

No humano limo em modos três atua.

E’ chi, per esser suo vicin soppresso,

spera eccellenza, e sol per questo brama

ch’el sia di sua grandezza in basso messo;

“Qual, da grandeza, e glória cobiçoso,

As espera em ruína de outro, e anela

Vê-lo em terra prostrado e desditoso;

è chi podere, grazia, onore e fama

teme di perder perch’altri sormonti,

onde s’attrista sì che ’l contrario ama;

“Qual, temor de perder, triste, revela

Valia, honra e poder, se outro os partilha

E em querer-lhe o contrário se desvela;

ed è chi per ingiuria par ch’aonti,

sì che si fa de la vendetta ghiotto,

e tal convien che ’l male altrui impronti.

“Mágoa sentindo de uma injúria filha,

Qual porfia em vingar-se, e, de ira ardendo,

De mal fazer os meios esmerilha.

Questo triforme amor qua giù di sotto

si piange: or vo’ che tu de l’altro intende,

che corre al ben con ordine corrotto.

“Do mal este amor tríplice nascendo,

Lá embaixo se expia; mas atende

Ao que vai desregrado, ao bem correndo.

Ciascun confusamente un bene apprende

nel qual si queti l'animo, e disira;

per che di giugner lui ciascun contende.

“Confusamente cada qual se acende

Por certo bem e sôfrego o deseja:

Por ter-lhe a posse, afana-se e contende.

Se lento amore a lui veder vi tira

o a lui acquistar, questa cornice,

dopo giusto penter, ve ne martira.

“O que do bem no amor inerte seja

Depois que do pesar sofrerá agrura,

É justo que em martírio aqui se veja.

Altro ben è che non fa l’uom felice;

non è felicità, non è la buona

essenza, d’ogne ben frutto e radice.

“Há outro bem; não dá, porém, ventura.

Felicidade não é, não é a essência

De todo o bem, o fruto, a raiz pura.

L’amor ch’ad esso troppo s’abbandona,

di sovr’a noi si piange per tre cerchi;

ma come tripartito si ragiona,

“O amor, que a tal bem vota a existência,

Acima em círc’los três há seu tormento:

Por que assim se divide, a inteligência,

tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi”.

Sem te eu dizer, dar-te-á conhecimento.” —

Canto XVIII

Canto XVIII, il quale tratta del sopradetto quarto girone, ove si purga la soprascritta colpa e peccato de l’accidia; e qui mostra Virgilio che è perfetto amore; dove nomina l’abate da San Zeno di Verona.

Virgílio continua a falar sobre o amor. No entanto as almas dos preguiçosos vão passando diante dos Poetas, lembrando exemplos da virtude contrária à preguiça, e, depois, de punição da preguiça. Uma das almas dá-se a conhecer a Dante. É o abade de S. Zeno, em Verona. Dante cai em profundo sono.

Posto avea fine al suo ragionamento

l’alto dottore, e attento guardava

ne la mia vista s’io parea contento;

Palavras tais já proferido havia

O Vate excelso e, atento, me observava

Por ver se eu satisfeito parecia;

e io, cui nova sete ancor frugava,

di fuor tacea, e dentro dicea: ’Forse

lo troppo dimandar ch’io fo li grava’.

E eu, em maior sede me inflamava,

Calando-me, entre mim dizia: “O excesso,

Que nas perguntas há, talvez o agrava.” —

Ma quel padre verace, che s’accorse

del timido voler che non s’apriva,

parlando, di parlare ardir mi porse.

Mas o sincero pai, sempre indefeso,

Meu silêncio notando e o que o motiva

Logo animou-me a lho fazer expresso.

Ond’io: “Maestro, il mio veder s’avviva

sì nel tuo lume, ch’io discerno chiaro

quanto la tua ragion parta o descriva.

— “Minha vista” — falei — “tanto se aviva

À luz do verbo teu, Mestre, que ao claro

Vejo o que da razão tua deriva.

Però ti prego, dolce padre caro,

che mi dimostri amore, a cui reduci

ogne buono operare e ’l suo contraro”.

— “Rogo-te, pois, ó pai beni’no e caro,

Me ensines esse amor, de que descende

Todo o mal, todo o bem ao mundo ignaro.” —

“Drizza”, disse, “ver’ me l’agute luci

de lo ’ntelletto, e fieti manifesto

l’error de’ ciechi che si fanno duci.

— “Volve a mim” — disse — “a luz, que mais se acende

No espírito e há de ser-te bem patente

Quanto erra o cego que guiar pretende.

L’animo, ch’è creato ad amar presto,

ad ogne cosa è mobile che piace,

tosto che dal piacere in atto è desto.

“Alma criada para amar ardente,

A tudo corre, que lhe dá contento,

Se despertada do prazer se sente.

Vostra apprensiva da esser verace

tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,

sì che l’animo ad essa volger face;

“Do que é real o vosso entendimento

Colhe imagens que em modo tal desprega,

Que alma pra elas sente atraimento.

e se, rivolto, inver’ di lei si piega,

quel piegare è amor, quell’è natura

che per piacer di novo in voi si lega.

“Se alma, enlevada, ao seu pendor se entrega,

Esse efeito é amor, própria natura,

Em que o prazer novo liame emprega.

Poi, come ’l foco movesi in altura

per la sua forma ch’è nata a salire

là dove più in sua matera dura,

“E, como o fogo se ala para a altura

Por sua forma, que a elevar-se tende

Ao foco, onde o elemento seu mais dura,

così l’animo preso entra in disire,

ch’è moto spiritale, e mai non posa

fin che la cosa amata il fa gioire.

Assim pelo desejo a alma se acende,

Ação esp’ritual que não se aquieta,

Se não consegue a posse, que pretende.

Or ti puote apparer quant’è nascosa

la veritate a la gente ch’avvera

ciascun amore in sé laudabil cosa;

“Vê, pois, que da verdade excede a meta

Quem acredita e aos outros assevera

Que todo o amor de si é cousa reta.

però che forse appar la sua matera

sempre esser buona, ma non ciascun segno

è buono, ancor che buona sia la cera”.

“Em gênero talvez se considera

O amor sempre bom; mas todo selo

É bom, inda que seja boa a cera?

“Le tue parole e ’l mio seguace ingegno”,

rispuos’io lui, “m’ hanno amor discoverto,

ma ciò m’ ha fatto di dubbiar più pregno;

— “Se, te ouvindo” — tornei — “com mor desvelo

Do que ser pode o amor fico inteirado,

Dúvidas hei, que esclarecer anelo.

ché, s’amore è di fuori a noi offerto

e l’anima non va con altro piede,

se dritta o torta va, non è suo merto”.

“Pois que amor é de fora derivado,

Pois que a alma de outra sorte não procede,

No bem, no mal o mérito é frustrado.” —

Ed elli a me: “Quanto ragion qui vede,

dir ti poss’io; da indi in là t’aspetta

pur a Beatrice, ch’è opra di fede.

— “Dizer-te posso o que a razão concede” —

Tornou — “do mais a Beatriz somente,

Por ser ato de fé, solução pede.

Ogne forma sustanzïal, che setta

è da matera ed è con lei unita,

specifica vertute ha in sé colletta,

“Forma substancial, não depende

Da matéria, porém com ela unida,

Specífica virtude tem latente.

la qual sanza operar non è sentita,

né si dimostra mai che per effetto,

come per verdi fronde in pianta vita.

“Só, quando atua, pode ser sentida;

Denúncia do que seja dá no efeito,

Como em planta a verdura indica a vida.

Però, là onde vegna lo ’ntelletto

de le prime notizie, omo non sape,

e de’ primi appetibili l’affetto,

“Das primeiras noções onde o conceito

Nasceu? Donde apetites vêm primeiros,

A que o homem no mundo está sujeito?

che sono in voi sì come studio in ape

di far lo mele; e questa prima voglia

merto di lode o di biasmo non cape.

“Como o instinto do mel na abelha, inteiros

Em vós estão, louvor não merecendo,

Nem censura também, ínscios obreiros.

Or perché a questa ogn’altra si raccoglia,

innata v’è la virtù che consiglia,

e de l’assenso de’ tener la soglia.

“Tudo desses pendores dependendo,

Inata a faculdade é que aconselha,

A porta do consenso em guarda tendo.

Quest’è ’l principio là onde si piglia

ragion di meritare in voi, secondo

che buoni e rei amori accoglie e viglia.

“Em tal princípio a causa se aparelha,

De que procede em vós merecimento:

Repele o mau amor, no bom se espelha.

Color che ragionando andaro al fondo,

s’accorser d’esta innata libertate;

però moralità lasciaro al mondo.

“Os sábios, estudando o fundamento

Das cousas, vendo inata a liberdade,

Da moral vos tem dado o ensinamento.

Onde, poniam che di necessitate

surga ogne amor che dentro a voi s’accende,

di ritenerlo è in voi la podestate.

“E, supondo que por necessidade

Nascesse todo o amor, que vos incende,

Tendes para contê-lo potestade.

La nobile virtù Beatrice intende

per lo libero arbitrio, e però guarda

che l’abbi a mente, s’a parlar ten prende”.

“Nobre virtude ser Beatriz entende

O livre arbítrio; e, quando lhe falares,

A isto mesma a memória atento prende.” —

La luna, quasi a mezza notte tarda,

facea le stelle a noi parer più rade,

fatta com’un secchion che tuttor arda;

Como alcanzia a flamejar nos ares,

A lua à meia-noite, já tardia,

Escurecia os outros luminares;

e correa contra ’l ciel per quelle strade

che ’l sole infiamma allor che quel da Roma

tra ’ Sardi e ’ Corsi il vede quando cade.

E, contra o céu, caminho percorria,

Por onde o sol vai pôr-se, quando a Roma,

Entre Sardenha e Córsega, alumia.

E quell’ombra gentil per cui si noma

Pietola più che villa mantoana,

del mio carcar diposta avea la soma;

Havia a sombra ilustre, por quem toma

A fama Ande à cidade mantuana,

Do peso meu aliviado a soma:

per ch’io, che la ragione aperta e piana

sovra le mie quistioni avea ricolta,

stava com’om che sonnolento vana.

Quando eu, que explicação lúcida e plana

Sobre as minhas questões tinha alcançado,

Sinto que a mente sonolência empana.

Ma questa sonnolenza mi fu tolta

subitamente da gente che dopo

le nostre spalle a noi era già volta.

Desse quebranto súbito arrancado

Por turba fui, que, após se encaminhando,

A nós vinha com passo acelerado.

E quale Ismeno già vide e Asopo

lungo di sé di notte furia e calca,

pur che i Teban di Bacco avesser uopo,

E como o Ismeno e Asopo, outrora, em bando,

Correr viam Tebanos ofegantes,

Por noite Baco em alta voz cantando,

cotal per quel giron suo passo falca,

per quel ch’io vidi di color, venendo,

cui buon volere e giusto amor cavalca.

A multidão, assim, dos caminhantes,

De bom querer e justo amor tocados

Pelo círc’lo apressavam-se anelantes.

Tosto fur sovr’a noi, perché correndo

si movea tutta quella turba magna;

e due dinanzi gridavan piangendo:

E, pois, tinham-se em breve apropinquado;

Na carreira chorando afadigosa,

Assim gritavam dois mais avançados:

“Maria corse con fretta a la montagna;

e Cesare, per soggiogare Ilerda,

punse Marsilia e poi corse in Ispagna”.

— “Maria corre ao monte pressurosa;

César rende Marselha, e contra Ilerda

Rápido voa à Espanha revoltosa. —

“Ratto, ratto, che ’l tempo non si perda

per poco amor”, gridavan li altri appresso,

“che studio di ben far grazia rinverda”.

— “Pressa; pressa! De tempo já sem perda!

Pouco zelo não haja!” — outros clamaram —

“Não refloresce a Graça nalma lerda!” —

“O gente in cui fervore aguto adesso

ricompie forse negligenza e indugio

da voi per tepidezza in ben far messo,

— “Vós, em que tais fervores se deparam,

Que talvez negligência ides remindo

Dos tempos, que no bem não se empregaram,

questi che vive, e certo i’ non vi bugio,

vuole andar sù, pur che ’l sol ne riluca;

però ne dite ond’è presso il pertugio”.

“Dizei a um vivo (estais verdade ouvindo),

Que partir-se pretende à nova aurora.

Se é perto a entrada, donde vá subindo.”

Parole furon queste del mio duca;

e un di quelli spirti disse: “Vieni

di retro a noi, e troverai la buca.

A voz do Mestre meu desta arte exora.

Dos espíritos um lhe respondia:

— “Vem conosco: não longe ela demora.

Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,

che restar non potem; però perdona,

se villania nostra giustizia tieni.

“Anelo de ir avante nos desvia

De detença: perdoa, por bondade,

Se há, cumprindo um dever, descortesia.

Io fui abate in San Zeno a Verona

sotto lo ’mperio del buon Barbarossa,

di cui dolente ancor Milan ragiona.

“De S. Zeno em Verona fui abade

De Barba-roxa, o bom, sob o reinado

De quem Milão se lembra sem saudade.

E tale ha già l’un piè dentro la fossa,

che tosto piangerà quel monastero,

e tristo fia d’avere avuta possa;

“Alguém que à sepultura está curvado

Há de em breve chorar esse mosteiro

E o poder, com que o tinha dominado;

perché suo figlio, mal del corpo intero,

e de la mente peggio, e che mal nacque,

ha posto in loco di suo pastor vero”.

“Pois, em dano ao pastor seu verdadeiro,

Ao filho mal nascido, o cometera,

No corpo horrendo, na maldade useiro.”

Io non so se più disse o s’ei si tacque,

tant’era già di là da noi trascorso;

ma questo intesi, e ritener mi piacque.

Não sei se inda falou, se emudecera,

De nós já velozmente se alongara,

Mas ouvi-lo e notá-lo me aprazara.

E quei che m’era ad ogne uopo soccorso

disse: “Volgiti qua: vedine due

venir dando a l’accidïa di morso”.

Então disse-me quem me guia e ampara:

— “Volve-te, atenta nestes dois: correndo

Nos lentos mordem com censura amara.” —

Di retro a tutti dicean: “Prima fue

morta la gente a cui il mar s’aperse,

che vedesse Iordan le rede sue.

— “Avante!” — os dois no couce vêm dizendo —

Os que se abrir o mar viram, morreram,

A herança do Jordão não recebendo,

E quella che l’affanno non sofferse

fino a la fine col figlio d’Anchise,

sé stessa a vita sanza gloria offerse”.

“E os que o filho de Anquises não quiseram

Seguir até seu fim nas árdua jornada

Fama e glória por gosto seu perderam.” —

Poi quando fuor da noi tanto divise

quell’ombre, che veder più non potiersi,

novo pensiero dentro a me si mise,

Depois, daquela grei stando afastada

Tanto, que eu divisá-la não podia,

De nova idéia a mente foi tomada,

del qual più altri nacquero e diversi;

e tanto d’uno in altro vaneggiai,

che li occhi per vaghezza ricopersi,

Outras surgindo após de romaria;

E tanto de uma em outra vagueava.

Que pouco a pouco o sono me invadia,

e ’l pensamento in sogno trasmutai.

E o pensamento em sonho se mudava.

Canto XIX

Canto XIX, ove tratta de la essenza del quinto girone e qui si purga la colpa de l’avarizia; dove nomina papa Adriano nato di Genova de’ conti da Lavagna.

No sono, Dante tem uma visão misteriosa. Acordando, conta-a a Virgílio, o qual a explica. Sobem, depois, os Poetas ao quinto compartimento, no qual se purificam os avarentos, debruçados no chão. Entre eles está o papa Adriano V, Ottobuono de Fieschi, que lhe pede que a recomende à sua sobrinha Alagia.

Ne l’ora che non può ’l calor dïurno

intepidar più ’l freddo de la luna,

vinto da terra, e talor da Saturno

Chegada essa hora, em que o calor diurno

Não mais da lua a frigidez aquece,

Pela terra vencido ou por Saturno,

- quando i geomanti lor Maggior Fortuna

veggiono in orïente, innanzi a l’alba,

surger per via che poco le sta bruna -,

Quando ao geomante fúlgida aparece

A Fortuna Maior lá no Oriente,

Donde rápida a noite se esvaece,

mi venne in sogno una femmina balba,

ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,

con le man monche, e di colore scialba.

Sonhando vi mulher balbuciente,

Que vesga era nos olhos, nos pés torta,

De mãos truncadas e de tez palente.

Io la mirava; e come ’l sol conforta

le fredde membra che la notte aggrava,

così lo sguardo mio le facea scorta

Eu a encarava; e como o sol conforta

Os membros a que a noite o frio agrava,

Ao meu olhar assim a quase morta

la lingua, e poscia tutta la drizzava

in poco d’ora, e lo smarrito volto,

com’amor vuol, così le colorava.

Língua movia; o corpo já se alçava,

E no terreno e lívido semblante

A cor, que amor estima, se mostrava.

Poi ch’ell’avea ’l parlar così disciolto,

cominciava a cantar sì, che con pena

da lei avrei mio intento rivolto.

Soltando a voz, há pouco titubante,

Doce canto entoava tão donosa,

Que me absorvia o enlevo inebriante.

“Io son”, cantava, “io son dolce serena,

che ’ marinari in mezzo mar dismago;

tanto son di piacere a sentir piena!

— “Sereia sou” — cantava — “deleitosa,

Que da rota desvia os mareantes,

Tanto prazer lhes movo poderosa.

Io volsi Ulisse del suo cammin vago

al canto mio; e qual meco s’ausa,

rado sen parte; sì tutto l’appago!”.

“Detiveram meus cantos fascinantes

Ulisses vago; e raros me deixaram,

A todos prende o som dos meus descantes.” —

Ancor non era sua bocca richiusa,

quand’una donna apparve santa e presta

lunghesso me per far colei confusa.

Junto a mim, mal seus lábios se fecharam,

Eis se mostrava dama santa e presta:

A sereia os seus olhos conturbaram.

“O Virgilio, Virgilio, chi è questa?”,

fieramente dicea; ed el venìa

con li occhi fitti pur in quella onesta.

— “Dize, ó Virgílio: que mulher é esta?” —

Bradava irosa; e o Vate lhe acorria.

Respeitoso ante aquela face honesta.

L’altra prendea, e dinanzi l’apria

fendendo i drappi, e mostravami ’l ventre;

quel mi svegliò col puzzo che n’uscia.

Dela a dama travava e prosseguia,

Seus véus rasgava, o ventre desnudando:

Desperto ao cheiro infando que saía.

Io mossi li occhi, e ’l buon maestro: “Almen tre

voci t’ ho messe!”, dicea, “Surgi e vieni;

troviam l’aperta per la qual tu entre”.

Olhos abri. Virgílio, me falando:

— “Três vezes te chamei” — disse — “eia! asinha

Vamos, o passo onde entres, procurando.” —

Sù mi levai, e tutti eran già pieni

de l’alto dì i giron del sacro monte,

e andavam col sol novo a le reni.

Ergui-me logo. Alumiados tinha

O dia os círculos todos do alto monte;

Pelas costas surgindo o sol nos vinha.

Seguendo lui, portava la mia fronte

come colui che l’ ha di pensier carca,

che fa di sé un mezzo arco di ponte;

Após o Mestre se me inclina a fronte,

Como a quem, de cuidados oprimido,

Curva a cerviz, semelha arco de ponte,

quand’io udi’ “Venite; qui si varca”

parlare in modo soave e benigno,

qual non si sente in questa mortal marca.

— “Aqui se passa: vinde!” — proferido

Foi por voz tão suave, tão beni’na,

Que não fora igual som na terra ouvido.

Con l’ali aperte, che parean di cigno,

volseci in sù colui che sì parlonne

tra due pareti del duro macigno.

Da rocha entre os dois muros nos desi’na

Quem falara, o caminho, asas abrindo,

Que tem do cisne a alvura purpurina.

Mosse le penne poi e ventilonne,

’Qui lugent’affermando esser beati,

ch’avran di consolar l’anime donne.

Depois as níveas plumas sacudindo,

— “Os que choram” — bradou — “são venturosos

De consolo a esperança possuindo!” —

“Che hai che pur inver’ la terra guati?”,

la guida mia incominciò a dirmi,

poco amendue da l’angel sormontati.

— “Por que os olhos no chão fitas cuidosos?” —

O Mestre perguntou, depois que alçou-se

Voando o anjo aos ares luminosos.

E io: “Con tanta sospeccion fa irmi

novella visïon ch’a sé mi piega,

sì ch’io non posso dal pensar partirmi”.

— “Em recente visão, Senhor, mostrou-se

Imagem” — respondi — “que tanto instiga

Que inda a sua impressão não mitigou-se.” —

“Vedesti”, disse, “quell’antica strega

che sola sovr’a noi omai si piagne;

vedesti come l’uom da lei si slega.

— “A mágica” — me disse — “viste antiga,

Que lá mais alto tanta dor motiva?

Como o homem viste dela se desliga?

Bastiti, e batti a terra le calcagne;

li occhi rivolgi al logoro che gira

lo rege etterno con le rote magne”.

“Não mais! Avante segue, o alento aviva!

Olhos volve ao reclamo, com que gira

Do Rei Eterno cada esfera altiva.” —

Quale ’l falcon, che prima a’ piè si mira,

indi si volge al grido e si protende

per lo disio del pasto che là il tira,

Como faz o falcão, que os pés remira,

Depois ao grito acode e, acelerado,

Contra a ralé, que avista, ao ar se atira:

tal mi fec’io; e tal, quanto si fende

la roccia per dar via a chi va suso,

n’andai infin dove ’l cerchiar si prende.

Assim eu; e por onde era cortado,

Para trânsito dar ao monte erguido,

Corri té outro círculo, apressado.

Com’io nel quinto giro fui dischiuso,

vidi gente per esso che piangea,

giacendo a terra tutta volta in giuso.

Tendo ao círculo quinto já subido,

Jazer vi turba inúmera em lamento:

Para baixo era o rosto seu volvido.

’Adhaesit pavimento anima mea’

sentia dir lor con sì alti sospiri,

che la parola a pena s’intendea.

“Adhaesit anima mea pavimento” —

Com tanta dor diziam suspirando,

Que da voz mal caí no entendimento.

“O eletti di Dio, li cui soffriri

e giustizia e speranza fa men duri,

drizzate noi verso li alti saliri”.

— “Dizei, de Deus eleitos, que, penando,

Colheis alívio na justiça e esp’rança,

Por onde ao cimo iremos caminhando.” —

“Se voi venite dal giacer sicuri,

e volete trovar la via più tosto,

le vostre destre sien sempre di fori”.

— “Se a nossa punição não vos alcança

E mais pronta quereis ter a subida,

À direita e por fora que se avança.” —

Così pregò ’l poeta, e sì risposto

poco dinanzi a noi ne fu; per ch’io

nel parlare avvisai l’altro nascosto,

Do meu Guia a pergunta respondida

Foi por uma alma, que adiante estava:

Ser outra idéia eu cri nisso escondida.

e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:

ond’elli m’assentì con lieto cenno

ciò che chiedea la vista del disio.

Então, olhos voltando, interrogava

Virgílio, que aprovou com ledo gesto

O desejo, que o rosto denotava.

Poi ch’io potei di me fare a mio senno,

trassimi sovra quella creatura

le cui parole pria notar mi fenno,

Da permissão do Mestre usando presto,

Daquele ente acerquei-me doloroso,

Que se fez por palavras manifesto.

dicendo: “Spirto in cui pianger matura

quel sanza ’l quale a Dio tornar non pòssi,

sosta un poco per me tua maggior cura.

— “Tu, que, expiando as culpas lacrimoso,

Apressas de te erguer à glória o dia,

Por mim pára em teu pranto fervoroso.

Chi fosti e perché vòlti avete i dossi

al sù, mi dì, e se vuo’ ch’io t’impetri

cosa di là ond’io vivendo mossi”.

“Quem foste? Por que assim jazeis?” — dizia

“No mundo, donde venho vivo, impetre

Por teu bem querer cousa da valia?” —

Ed elli a me: “Perché i nostri diretri

rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima

scias quod ego fui successor Petri.

— “Convém que o teu espírito penetre

Desta pena a razão; porém primeiro

Scias quod ego fui sucessor Petri.

Intra Sïestri e Chiaveri s’adima

una fiumana bella, e del suo nome

lo titol del mio sangue fa sua cima.

“Do meu solar o título altaneiro

Origem teve nesse rio belo,

Que entre Chiaveri e Siestre flui ligeiro

Un mese e poco più prova’ io come

pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,

che piuma sembran tutte l’altre some.

“Em pouco mais de um mês vi que desvelo

Custa guardar o grande manto puro:

Todo outro fardo é pluma em paralelo.

La mia conversïone, omè!, fu tarda;

ma, come fatto fui roman pastore,

così scopersi la vita bugiarda.

“Quanto — ai de mim! — de converter fui duro!

Mas, apenas Pastor em Roma eleito,

Eu soube quanto mente o mundo impuro.

Vidi che lì non s’acquetava il core,

né più salir potiesi in quella vita;

per che di questa in me s’accese amore.

“Não gozou paz, nem quietação meu peito;

Mais alto já subir se não pudera:

Então da vida eterna ardi no afeito.

Fino a quel punto misera e partita

da Dio anima fui, del tutto avara;

or, come vedi, qui ne son punita.

“Minha alma, triste e mísera, perdera

De Deus o amor em sórdida avareza:

Esta pena, que vês, bem merecera

Quel ch’avarizia fa, qui si dichiara

in purgazion de l’anime converse;

e nulla pena il monte ha più amara.

“De tal pecado mostra-se a graveza

Aqui pelo castigo, em que se expia:

No monte outro não há de mor asp’reza.

Sì come l’occhio nostro non s’aderse

in alto, fisso a le cose terrene,

così giustizia qui a terra il merse.

“Como ao céu nossa vista não se erguia,

Nas cousas terreais embevecida,

Assim justiça à terra a prende e lia.

Come avarizia spense a ciascun bene

lo nostro amore, onde operar perdési,

così giustizia qui stretti ne tene,

“Como a avareza em nós tinha extinguida

A propensão ao bem, aos santos feitos,

Assim nos tem justiça a ação tolhida.

ne’ piedi e ne le man legati e presi;

e quanto fia piacer del giusto Sire,

tanto staremo immobili e distesi”.

“Pés e mãos ata em vínculos estreitos:

Enquanto a Deus prouver, nós, estendidos,

Imóveis estaremos nesses leitos.” —

Io m’era inginocchiato e volea dire;

ma com’io cominciai ed el s’accorse,

solo ascoltando, del mio reverire,

De joelhos e de olhos abatidos

Quis falar-lhe; mas ele, conhecendo

Esse meu ato só pelos ouvidos,

“Qual cagion”, disse, “in giù così ti torse?”.

E io a lui: “Per vostra dignitate

mia coscïenza dritto mi rimorse”.

— “Por que te curvas?” — me atalhou dizendo.

— “Em reverência à vossa dignidade:

Cumpro um dever dessa arte procedendo.” —

“Drizza le gambe, lèvati sù, frate!”,

rispuose; “non errar: conservo sono

teco e con li altri ad una podestate.

— “Ergue-te, irmão! Não erres! Em verdade,

Eu como tu, e o universo inteiro

A lei seguimos de uma só vontade.

Se mai quel santo evangelico suono

che dice ’Neque nubent’intendesti,

ben puoi veder perch’io così ragiono.

“Do Evangelho o sentido verdadeiro

Que disse — neque nubente — se entendeste,

Verás o meu pensar quanto é certeiro.

Vattene omai: non vo’ che più t’arresti;

ché la tua stanza mio pianger disagia,

col qual maturo ciò che tu dicesti.

“Vai-te agora, demais te detiveste.

Saudável pranto empece a tua estada:

Perdão apressam lágrimas, disseste.

Nepote ho io di là c’ ha nome Alagia,

buona da sé, pur che la nostra casa

non faccia lei per essempro malvagia;

“Sobrinha tenho, Alagia foi chamada:

É boa, se da raça tão funesta

Não pervertê-la a tradição danada.

e questa sola di là m’è rimasa”.

Somente esta no mundo ora me resta.” —

Canto XX

Canto XX, ove si tratta del sopradetto girone e de la sopradetta colpa de l’avarizia.

Os dois poetas ouvem uma alma recordar exemplos de pobreza honesta e da generosidade benfazeja. É Hugo Capeto, fundador da casa dos reis da França, o qual censura asperamente os seus descendentes. Ouve-se, no entanto, tremer o monte e cantar “Gloria in excelsis Deo.”

Contra miglior voler voler mal pugna;

onde contra ’l piacer mio, per piacerli,

trassi de l’acqua non sazia la spugna.

Em luta, o bem querer ao mau se alteia.

Por contentar essa alma, eu, descontente,

Da água tirei a esponja, inda cheia.

Mossimi; e ’l duca mio si mosse per li

luoghi spediti pur lungo la roccia,

come si va per muro stretto a’ merli;

Sigo os passos do guia diligente,

Do monte à extrema borda caminhando,

Como em muro entre ameias, cautamente.

ché la gente che fonde a goccia a goccia

per li occhi il mal che tutto ’l mondo occupa,

da l’altra parte in fuor troppo s’approccia.

O espaço mais largo enchia o bando,

Que a avareza, do mundo atroz imiga,

Expurga, pranto em fio derramando.

Maladetta sie tu, antica lupa,

che più che tutte l’altre bestie hai preda

per la tua fame sanza fine cupa!

Maldita sempre seja, Loba antiga,

Mais do que as outras feras cobiçosas!

Jamais a fome tua se mitiga!

O ciel, nel cui girar par che si creda

le condizion di qua giù trasmutarsi,

quando verrà per cui questa disceda?

Ó céu, cuja carreira portentosa

As condições se crê reger da vida,

Quando virá quem lance a besta ascosa?

Noi andavam con passi lenti e scarsi,

e io attento a l’ombre, ch’i’ sentia

pietosamente piangere e lagnarsi;

A passo lento e escasso era a subida,

Atento eu indo à turba, que exprimia

Por carpir lamentoso a dor sentida.

e per ventura udi’ “Dolce Maria!”

dinanzi a noi chiamar così nel pianto

come fa donna che in parturir sia;

Eis ante nós dizer: — “Doce Maria!” —

Uma voz escutei no amargo pranto,

Qual mulher que no parto a dor crucia.

e seguitar: “Povera fosti tanto,

quanto veder si può per quello ospizio

dove sponesti il tuo portato santo”.

Acrescentou: — “Bem pobre foste e tanto,

Que à luz trouxeste lá no humilde hospício

Do seio virginal o fruto santo.” —

Seguentemente intesi: “O buon Fabrizio,

con povertà volesti anzi virtute

che gran ricchezza posseder con vizio”.

E logo após ainda: — “Ó bom Fabrício,

Com virtude antes pobre ser quiseste

Do que a opulência possuir com vício.” —

Queste parole m’eran sì piaciute,

ch’io mi trassi oltre per aver contezza

di quello spirto onde parean venute.

De tal prazer meu coração se veste

Ouvindo, que avançava pressuroso

Por que ao perto, maior atenção preste.

Esso parlava ancor de la larghezza

che fece Niccolò a le pulcelle,

per condurre ad onor lor giovinezza.

Também contava esse ato generoso,

Que em prol das virgens Nicolau fizera

Para guardar-lhes puro o estado honroso.

“O anima che tanto ben favelle,

dimmi chi fosti”, dissi, “e perché sola

tu queste degne lode rinovelle.

— “Alma, que tão bem falas, diz sincera,

Quem foste?” — lhe disse eu — “Por que somente

A tua voz a virtude aqui venera?

Non fia sanza mercé la tua parola,

s’io ritorno a compiér lo cammin corto

di quella vita ch’al termine vola”.

“Se eu à vida tornar, que brevemente

Levar-me deve ao suspirado porto,

Em te ser grato ficarei contente.” —

Ed elli: “Io ti dirò, non per conforto

ch’io attenda di là, ma perché tanta

grazia in te luce prima che sie morto.

E ele: — “Falarei, não por conforto

Lá do mundo esperar, mas porque tanta

Graça refulge em ti antes de morto.

Io fui radice de la mala pianta

che la terra cristiana tutta aduggia,

sì che buon frutto rado se ne schianta.

“Estirpe fui dessa maligna planta

Que o solo esteriliza à cristandade:

Se frutos bons produz, fato é que espanta.

Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia

potesser, tosto ne saria vendetta;

e io la cheggio a lui che tutto giuggia.

“A vingança, se houvessem faculdade,

Lilla, Bruges, Conai, Grandja tomaram;

Férvido a peço à Suma Potestade.

Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;

di me son nati i Filippi e i Luigi

per cui novellamente è Francia retta.

“Na terra Hugo Capeto me chamaram:

Dos Filipes fui tronco e dos Luíses,

Que novamente a França dominaram.

Figliuol fu’ io d’un beccaio di Parigi:

quando li regi antichi venner meno

tutti, fuor ch’un renduto in panni bigi,

“Foi meu pai carniceiro. Os infelizes

Antigos Reis progênie não deixando,

Exceto um monge, às minhas mãos felizes,

trova’ mi stretto ne le mani il freno

del governo del regno, e tanta possa

di nuovo acquisto, e sì d’amici pieno,

“Parar daquele reino veio o mando.

Tanto prestígio tinha, tal pujança

Dos povos na vontade fui ganhando,

ch’a la corona vedova promossa

la testa di mio figlio fu, dal quale

cominciar di costor le sacrate ossa.

“Que a c’roa o meu querer cingir alcança

Do filho meu à fronte, em que começa

A prole ungida desses Reis de França.

Mentre che la gran dota provenzale

al sangue mio non tolse la vergogna,

poco valea, ma pur non facea male.

“O provençal grã dote havendo, cessa

Na raça minha a prístina vergonha:

Somenos, mas aos bons não fora avessa.

Lì cominciò con forza e con menzogna

la sua rapina; e poscia, per ammenda,

Pontì e Normandia prese e Guascogna.

“Rapinas pela força e ardis, que sonha

Começando, invadiu por penitência

Pontois, Normandia com Gasconha.

Carlo venne in Italia e, per ammenda,

vittima fé di Curradino; e poi

ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.

“Carlos, Itália entrando, em penitência

Vitimou Conradino; e triunfante

Ao céu mandou Tomás, por penitência.

Tempo vegg’io, non molto dopo ancoi,

che tragge un altro Carlo fuor di Francia,

per far conoscer meglio e sé e ’ suoi.

“Em tempo, do presente não distante,

Inda outro Carlos vir de França vejo

E fama a si e aos seus dar mais sonante.

Sanz’arme n’esce e solo con la lancia

con la qual giostrò Giuda, e quella ponta

sì, ch’a Fiorenza fa scoppiar la pancia.

“Sai sem armas; traz só naquele ensejo

Lança de Judas, que a Florença aponta:

Rasga-lhe o peito, como é seu desejo.

Quindi non terra, ma peccato e onta

guadagnerà, per sé tanto più grave,

quanto più lieve simil danno conta.

“Terás não terras, mas pecado e afronta,

Que se lhe há de tornar tanto mais grave,

Quanto ele a tem de pouco preço em conta.

L’altro, che già uscì preso di nave,

veggio vender sua figlia e patteggiarne

come fanno i corsar de l’altre schiave.

“Outro, que preso sai da própria nave,

Vejo a filha vender, como fizera

Aos escravos pirata: ó pai suave!

O avarizia, che puoi tu più farne,

poscia c’ ha’ il mio sangue a te sì tratto,

che non si cura de la propria carne?

“Avareza! o que mais de ti se espera,

Se o meu sangue a tal raiva hás arrastado,

Que te deu sua carne em pasto, ó fera?

Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,

veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,

e nel vicario suo Cristo esser catto.

“Para o mal igualar, porvir, passado,

Entrando Alagni flor-de-lis se ostenta,

E Cristo em seu Vigário é cativado.

Veggiolo un’altra volta esser deriso;

veggio rinovellar l’aceto e ’l fiele,

e tra vivi ladroni esser anciso.

“Injúrias vejo novas que exp’rimenta,

Fel, vinagre sorver o vejo ainda

E entre vivos ladrões ter morte lenta.

Veggio il novo Pilato sì crudele,

che ciò nol sazia, ma sanza decreto

portar nel Tempio le cupide vele.

“Vejo o novo Pilatos, que, não finda

A sanha sua, sem decreto assalta

O Templo aceso na cobiça infinda.

O Segnor mio, quando sarò io lieto

a veder la vendetta che, nascosa,

fa dolce l’ira tua nel tuo secreto?

“Senhor meu! Pois que excesso nenhum falta,

Quando ante a punição serei ditoso,

Que oculta, o teu juízo adoça e exalta?

Ciò ch’io dicea di quell’unica sposa

de lo Spirito Santo e che ti fece

verso me volger per alcuna chiosa,

“Quanto ao que me inquiriste curioso,

As palavras, que, há pouco, eu dirigia

Do Spírito Santo à Esposa fervoroso,

tanto è risposto a tutte nostre prece

quanto ’l dì dura; ma com’el s’annotta,

contrario suon prendemo in quella vece.

“São nossas orações enquanto é dia.

Mas contrários exemplos invocamos,

Quando a sombra da noite principia.

Noi repetiam Pigmalïon allotta,

cui traditore e ladro e paricida

fece la voglia sua de l’oro ghiotta;

“Então Pigmalião nós recordamos

Que foi traidor, ladrão e parricida

A sua sede de ouro condenamos.

e la miseria de l’avaro Mida,

che seguì a la sua dimanda gorda,

per la qual sempre convien che si rida.

“E a miserável condição de Mida,

Do rogo seu estulto resultado,

Sempre do mundo inteiro escarnecida.

Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,

come furò le spoglie, sì che l’ira

di Iosüè qui par ch’ancor lo morda.

“De Acam o louco feito é memorado.

Que os despojos roubara, e ainda a ira

De Josué receia amendrontado.

Indi accusiam col marito Saffira;

lodiamo i calci ch’ebbe Elïodoro;

e in infamia tutto ’l monte gira

“Com seu marido acusa-se Safira

E louva-se o mau fim de Heliodoro.

Por todo o monte imenso brado gira

Polinestòr ch’ancise Polidoro;

ultimamente ci si grida: “Crasso,

dilci, che ’l sai: di che sapore è l’oro?”.

“Contra o que tirou vida a Polidoro.

— Dize do ouro o sabor, Crasso avarento! —

Também clamamos todo nós em coro.

Talor parla l’uno alto e l’altro basso,

secondo l’affezion ch’ad ir ci sprona

ora a maggiore e ora a minor passo:

“Qual murmura, qual grita em seu lamento,

Segundo o afeto que o estimula e agita,

Segundo é fraco ou forte o sentimento.

però al ben che ’l dì ci si ragiona,

dianzi non era io sol; ma qui da presso

non alzava la voce altra persona”.

“Eu único não era, pois, que em grita

O bem, que ao dia é próprio ia dizendo:

Não alçava outro perto a voz bendita.” —

Noi eravam partiti già da esso,

e brigavam di soverchiar la strada

tanto quanto al poder n’era permesso,

Essa alma já deixáramos, fazendo

Esforço por vencer a altura ingente,

Que adiante se estava oferecendo,

quand’io senti’, come cosa che cada,

tremar lo monte; onde mi prese un gelo

qual prender suol colui ch’a morte vada.

Eis tremer sinto o monte de repente.

O coração no peito se me esfria,

Qual réu, que à morte arrasta-se palente.

Certo non si scoteo sì forte Delo,

pria che Latona in lei facesse ’l nido

a parturir li due occhi del cielo.

Delos, por certo, assim não se movia,

Quando por ninho a preferiu Latona,

Que os dois olhos do céu parir queria.

Poi cominciò da tutte parti un grido

tal, che ’l maestro inverso me si feo,

dicendo: “Non dubbiar, mentr’io ti guido”.

De toda parte um brado então ressona

Tanto, que o Mestre, para mim voltando,

— “Não há risco” — me diz — “teu Guia o abona!”

’Glorïa in excelsis’ tutti ’Deo’

dicean, per quel ch’io da’ vicin compresi,

onde intender lo grido si poteo.

Gloria in excelsis Deo — era entoado,

Quanto a voz perceber foi permitido

Do ponto, a que o rumor me foi levado.

No’ istavamo immobili e sospesi

come i pastor che prima udir quel canto,

fin che ’l tremar cessò ed el compiési.

Quedos, como os pastores tendo ouvido

À vez primeira outrora aquele canto,

Ficamos té findar moto e soído.

Poi ripigliammo nostro cammin santo,

guardando l’ombre che giacean per terra,

tornate già in su l’usato pianto.

Depois seguimos no caminho santo,

Vendo as almas prostradas sobre a terra,

Sempre a verter o costumado pranto.

Nulla ignoranza mai con tanta guerra

mi fé desideroso di sapere,

se la memoria mia in ciò non erra,

E se a memória nisto em mim não erra,

Jamais desejo, que a ignorância acende,

Na mente me excitara tanta guerra,

quanta pareami allor, pensando, avere;

né per la fretta dimandare er’oso,

né per me lì potea cosa vedere:

Quanto naquele instante em mim contende.

Nem pela pressa, eu perguntar ousava,

Nem o que ouvia o espírito compreende.

così m’andava timido e pensoso.

Tímido assim e pensativo andava.

Canto XXI

Canto XXI, ove si tratta del sopradetto quinto girone, dove si punisce e purga la predetta colpa de l’avarizia e la colpa de la prodigalitade; dove truova Stazio poeta tolosano.

Enquanto os dois Poetas continuam no seu caminho, uma alma se aproxima deles. É o poeta latino Estácio, o qual explica que o abalo do monte que se deu pouco antes foi o sinal de que, purificado dos seus pecados, ele pode subir ao Céu. Sabendo que está falando com Virgílio, Estácio demonstra-lhe o seu afeto.

La sete natural che mai non sazia

se non con l’acqua onde la femminetta

samaritana domandò la grazia,

A sede natural, que não sacia

Senão a água, que, súplice, implorava

Ao senhor a mulher de Samaria,

mi travagliava, e pungeami la fretta

per la ’mpacciata via dietro al mio duca,

e condoleami a la giusta vendetta.

Molestando-me, os passos me apressava

Após meu Guia na impedida estrada,

E do justo castigo o dó me entrava.

Ed ecco, sì come ne scrive Luca

che Cristo apparve a’ due ch’erano in via,

già surto fuor de la sepulcral buca,

Eis, como escreve Lucas na sagrada

História que Jesus aparecera,

Ressurgido, aos dois sócios na jornada,

ci apparve un’ombra, e dietro a noi venìa,

dal piè guardando la turba che giace;

né ci addemmo di lei, sì parlò pria,

Uma sombra surgiu; trás nós viera.

Andando aquela turba contemplava:

Dela fé nem o Mestre, nem eu dera.

dicendo: “O frati miei, Dio vi dea pace”.

Noi ci volgemmo sùbiti, e Virgilio

rendéli ’l cenno ch’a ciò si conface.

— “Deus vos dê paz, irmãos!” — assim falava.

Voltamo-nos de súbito, e Virgílio,

Cortês no gesto, a saudação tornava

Poi cominciò: “Nel beato concilio

ti ponga in pace la verace corte

che me rilega ne l’etterno essilio”.

Logo dizendo: — “Do feliz concílio

Te receba na paz a santa corte,

Que a mim me desterrou no eterno exílio!”

“Come!”, diss’elli, e parte andavam forte:

“se voi siete ombre che Dio sù non degni,

chi v’ ha per la sua scala tanto scorte?”.

— “Como andais” — respondeu — “com passo forte.

Se Deus no céu vos não permite a entrada?

Quem vos conduz na altura desta sorte?” —

E ’l dottor mio: “Se tu riguardi a’ segni

che questi porta e che l’angel profila,

ben vedrai che coi buon convien ch’e’ regni.

— “Os sinais de que a fronte está marcada

Deste homem por um anjo” — diz meu Guia —

“To mostram di’no da eternal morada,

Ma perché lei che dì e notte fila

non li avea tratta ancora la conocchia

che Cloto impone a ciascuno e compila,

“Mas, como aquela, que, incessante fia,

Não lhe havia inda a estriga consumido,

Que impõe Cloto ao que a vida principia,

l’anima sua, ch’è tua e mia serocchia,

venendo sù, non potea venir sola,

però ch’al nostro modo non adocchia.

“Subir só não teria ao céu podido

A sua alma, irmã tua, como é minha,

Pois não há, como nós, ver conseguido.

Ond’io fui tratto fuor de l’ampia gola

d’inferno per mostrarli, e mosterrolli

oltre, quanto ’l potrà menar mia scola.

“Do inferno às fauces fui tirado asinha

Para guiá-lo, e o guiarei contente

No que do meu saber não passe a linha.

Ma dimmi, se tu sai, perché tai crolli

diè dianzi ’l monte, e perché tutto ad una

parve gridare infino a’ suoi piè molli”.

“Se puderes, me diz, por que o eminente

Monte, há pouco, tremeu, e desde a c’roa

À base retumbou clamor ingente.” —

Sì mi diè, dimandando, per la cruna

del mio disio, che pur con la speranza

si fece la mia sete men digiuna.

A pergunta ao desejo tão boa soa,

Que ouvi-la a sede ardente me alivia,

Somente uma esperança mitigou-a.

Quei cominciò: “Cosa non è che sanza

ordine senta la religïone

de la montagna, o che sia fuor d’usanza.

— “Quanto hás notado” — a sombra respondia —

“Em nada os ritos da montanha altera:

De estranheza motivo não seria.

Libero è qui da ogne alterazione:

di quel che ’l ciel da sé in sé riceve

esser ci puote, e non d’altro, cagione.

“Mudança aqui supor se não pudera:

Subindo ao céu quem pertencer-lhe deve,

A causa dá-se que esse efeito opera.

Per che non pioggia, non grando, non neve,

non rugiada, non brina più sù cade

che la scaletta di tre gradi breve;

“Nunca saraiva, chuva, orvalho ou neve

Nesta montanha cai, passando a altura

Dos três degraus que estão na escada breve.

nuvole spesse non paion né rade,

né coruscar, né figlia di Taumante,

che di là cangia sovente contrade;

“Aqui não vê-se nuvem clara ou escura,

Relâmpago não luz, nem de Taumante

Mostra-se a filha, que tão pouco dura.

secco vapor non surge più avante

ch’al sommo d’i tre gradi ch’io parlai,

dov’ ha ’l vicario di Pietro le piante.

“Jamais daqueles três degraus avante,

Em que de Pedro o sucessor domina,

Seco vapor se eleva um só instante.

Trema forse più giù poco o assai;

ma per vento che ’n terra si nasconda,

non so come, qua sù non tremò mai.

“Tremor talvez a sua base inclina;

Mas não atua no alto oculto vento,

Que não sei como dentro se amotina.

Tremaci quando alcuna anima monda

sentesi, sì che surga o che si mova

per salir sù; e tal grido seconda.

“Quando já de estar puro o sentimento

Uma alma tem e se ala ao céu, que a chama,

Segue o tremor e o grito ao movimento.

De la mondizia sol voler fa prova,

che, tutto libero a mutar convento,

l’alma sorprende, e di voler le giova.

“Seu querer a pureza lhe proclama,

Prova que tem de alçar-se a liberdade

Por força do desejo, em que se inflama.

Prima vuol ben, ma non lascia il talento

che divina giustizia, contra voglia,

come fu al peccar, pone al tormento.

“Antes o tem; mas contra essa vontade

A divina justiça ardor lhe inspira

Por pena, como o teve por maldade.

E io, che son giaciuto a questa doglia

cinquecent’anni e più, pur mo sentii

libera volontà di miglior soglia:

“Eu que em martírio decorridos vira

Anos quinhentos, à melhor morada,

Momentos poucos há, pus livre a mira.

però sentisti il tremoto e li pii

spiriti per lo monte render lode

a quel Segnor, che tosto sù li ’nvii”.

“Eis do tremor a causa declarada!

Do Senhor eis por que, louvor cantando,

Rogou cada alma em breve ser chamada!” —

Così ne disse; e però ch’el si gode

tanto del ber quant’è grande la sete,

non saprei dir quant’el mi fece prode.

Calou-se. E como, a tanto mais gozando

Está quem bebe, quanto é mor a sede,

Indizível prazer tive escutando.

E ’l savio duca: “Omai veggio la rete

che qui vi ’mpiglia e come si scalappia,

perché ci trema e di che congaudete.

— “Vejo” — disse Virgílio — “agora a rede,

Que vos prende e depois dá liberdade,

Donde o tremor e o júbilo procede.

Ora chi fosti, piacciati ch’io sappia,

e perché tanti secoli giaciuto

qui se’, ne le parole tue mi cappia”.

“Explicar-me te praza ainda, em verdade,

Quem tu foste e a razão por que hás jazido

Séc’los tantos em tanta asperidade.” —

“Nel tempo che ’l buon Tito, con l’aiuto

del sommo rege, vendicò le fóra

ond’uscì ’l sangue per Giuda venduto,

— “No tempo em que o bom Tito, protegido

Por Deus, vingou as chagas que verteram

Sangue, por Judas” — replicou — “vendido,

col nome che più dura e più onora

era io di là”, rispuose quello spirto,

“famoso assai, ma non con fede ancora.

“Na terra o nobre título me deram,

Que mais honra perdura, e fui famoso:

Inda os lumes da fé me não vieram.

Tanto fu dolce mio vocale spirto,

che, tolosano, a sé mi trasse Roma,

dove mertai le tempie ornar di mirto.

“Dos meus cantos o som foi tão donoso,

Que de Tolosa a si me atraiu Roma:

C’roas me deu de mirto glorioso.

Stazio la gente ancor di là mi noma:

cantai di Tebe, e poi del grande Achille;

ma caddi in via con la seconda soma.

“De Estácio o nome ainda o tempo doma;

Tebas cantei e Aquiles esforçado:

Este das forças me exauriu a soma.

Al mio ardor fuor seme le faville,

che mi scaldar, de la divina fiamma

onde sono allumati più di mille;

“Do vivo ardor, que a mente me há tomado,

Na flama divinal a causa estava,

Que em milhares de engenhos há brilhado.

de l'Eneïda dico, la qual mamma

fummi, e fummi nutrice, poetando:

sanz'essa non fermai peso di dramma.

“Mãe e nutriz a Eneida me alentava;

Estro bebi caudal no seio puro;

Quanto vali da Eneida derivava.

E per esser vivuto di là quando

visse Virgilio, assentirei un sole

più che non deggio al mio uscir di bando”.

“Para viver no tempo (te asseguro)

Em que existiu Virgílio, mais um ano

Passara no, que deixo, exílio duro.” —

Volser Virgilio a me queste parole

con viso che, tacendo, disse ’Taci’;

ma non può tutto la virtù che vuole;

Estas vozes ouvindo, o Mantuano

Olhou-me. — Cala-te! — sem falar dizia;

Mas a vontade está sujeita a engano.

ché riso e pianto son tanto seguaci

a la passion di che ciascun si spicca,

che men seguon voler ne’ più veraci.

Ou no pranto ou no riso se anuncia

Tão rápida a paixão, quando se acende,

Que o querer nos sinceros prende e lia.

Io pur sorrisi come l’uom ch’ammicca;

per che l’ombra si tacque, e riguardommi

ne li occhi ove ’l sembiante più si ficca;

Sorri-me, como que sagaz, compreende.

Calou-se o esp’rito; e me encarava atento

Nos olhos onde a mente mais se entende.

e “Se tanto labore in bene assommi”,

disse, “perché la tua faccia testeso

un lampeggiar di riso dimostrommi?”.

— “Sejas” — disse — “feliz no excelso intento!

Explica-me, porém, por que em teu rosto

Lampejar vi sorriso de momento.” —

Or son io d’una parte e d’altra preso:

l’una mi fa tacer, l’altra scongiura

ch’io dica; ond’io sospiro, e sono inteso

Entre os extremos dois estava eu posto:

Um diz — silêncio! — outro a falar me instiga.

Suspiro, e o Mestre atenta em meu desgosto.

dal mio maestro, e “Non aver paura”,

mi dice, “di parlar; ma parla e digli

quel ch’e’ dimanda con cotanta cura”.

Responde, que ao silêncio nada obriga,

“Fique” — disse — “a verdade bem patente,

O que anela saber ele consiga.” —

Ond’io: “Forse che tu ti maravigli,

antico spirto, del rider ch’io fei;

ma più d’ammirazion vo’ che ti pigli.

— “Maravilha causou provavelmente” —

Tornei-lhe — “antigo espírito, o meu riso;

Maior será me ouvindo, certamente.

Questi che guida in alto li occhi miei,

è quel Virgilio dal qual tu togliesti

forte a cantar de li uomini e d’i dèi.

“Virgílio é quem me guia ao Paraíso:

Para deuses e heróis cantar tiveste

Por ele o esforço que lhe foi preciso.

Se cagion altra al mio rider credesti,

lasciala per non vera, ed esser credi

quelle parole che di lui dicesti”.

“Se outra causa em meu riso supuseste,

Te enganaste: o motivo declarado

Nas palavras está que lhe disseste.” —

Già s’inchinava ad abbracciar li piedi

al mio dottor, ma el li disse: “Frate,

non far, ché tu se’ ombra e ombra vedi”.

Quer os pés abraçar do Mestre amado,

E o Mestre: — “Irmão, que fazes?” — lhe dizia —

“Vê que és sombra e de sombra estás ao lado!”

Ed ei surgendo: “Or puoi la quantitate

comprender de l’amor ch’a te mi scalda,

quand’io dismento nostra vanitate,

Erguendo-se ele: — “Tanto me extasia

O amor” — disse — “em que por ti me acendo,

Que da nossa vaidade me esquecia,

trattando l’ombre come cosa salda”.

Tratar sombras, quais corpos, pretendendo.” —

Canto XXII

Canto XXII, dove tratta de la qualità del sesto girone, dove si punisce e purga la colpa e vizio de la gola; e qui narra Stazio sua purgazione e sua conversione a la cristiana fede.

Subindo ao sexto compartimento, Estácio diz a Virgílio que, não pelo pecado da avareza, mas pela sua prodigalidade, teve de ficar muito tempo no quinto compartimento; e, por não ter declarado publicamente a sua conversão ao cristianismo, precisou ficar muito tempo no quarto compartimento.