O grifo ata o carro à árvore e esta logo cobre-se de flores. O Poeta adormece. Ao despertar vê Beatriz, rodeada das sete damas, sentada ao pé da árvore. Acontecem, depois, no carro fatos maravilhosos que causam ao Poeta surpresa e medo.

Tant’eran li occhi miei fissi e attenti

a disbramarsi la decenne sete,

che li altri sensi m’eran tutti spenti.

Com tão sôfregos olhos saciava

A sede, em que anos dez eu me incendia,

Que aos mais sentidos toda a ação cessava.

Ed essi quinci e quindi avien parete

di non caler - così lo santo riso

a sé traéli con l’antica rete! -;

Quase murada a vista se imergia

No santo riso ao mais indiferente,

E nos laços de outrora me prendia.

quando per forza mi fu vòlto il viso

ver’ la sinistra mia da quelle dee,

perch’io udi’ da loro un “Troppo fiso!”;

Desse êxtase arrancou-me de repente

A voz das santas, que da esquerda soa:

— “Demais contemplativa tens a mente!” —

e la disposizion ch’a veder èe

ne li occhi pur testé dal sol percossi,

sanza la vista alquanto esser mi fée.

Os ofuscados olhos me nevoa

Torvação semelhante ao vivo efeito,

Que do sol causa a face em quem fitou-a.

Ma poi ch’al poco il viso riformossi

(e dico ’al poco’ per rispetto al molto

sensibile onde a forza mi rimossi),

Mas quando à pouco luz estive afeito

(Pouca em confronto ao lume deslumbrante,

Que por força deixara e a meu despeito),

vidi ’n sul braccio destro esser rivolto

lo glorïoso essercito, e tornarsi

col sole e con le sette fiamme al volto.

Vi que à destra volvia o triunfante

Exército celeste à frente estando

Os candelabros sete e o sol flamante.

Come sotto li scudi per salvarsi

volgesi schiera, e sé gira col segno,

prima che possa tutta in sé mutarsi;

Qual hoste a se salvar broquéis alçando,

Se volta, e co’a bandeira não prossegue

Senão mudada a direção, girando;

quella milizia del celeste regno

che procedeva, tutta trapassonne

pria che piegasse il carro il primo legno.

A celeste milícia avante segue,

Na marcha procedendo desfilava

Antes que o santo carro a volver chegue.

Indi a le rote si tornar le donne,

e ’l grifon mosse il benedetto carco

sì, che però nulla penna crollonne.

Cada coréia as rodas escoltava,

E o Grifo a carga santa removia

Sem parecer que as penas agitava.

La bella donna che mi trasse al varco

e Stazio e io seguitavam la rota

che fé l’orbita sua con minore arco.

Quem pelo rio me arrastado havia,

Estácio e eu a roda acompanhamos,

Que por arco menor volta fazia.

Sì passeggiando l’alta selva vòta,

colpa di quella ch’al serpente crese,

temprava i passi un’angelica nota.

Na alta floresta caminhando vamos,

Erma por culpa da que a serpe ouvira:

Pelo cântico os passos regulamos.

Forse in tre voli tanto spazio prese

disfrenata saetta, quanto eramo

rimossi, quando Bëatrice scese.

Andáramos espaço que medira

Uma seta três vezes disparada:

Desceu Beatriz do carro, em que eu a vira.

Io senti’ mormorare a tutti “Adamo”;

poi cerchiaro una pianta dispogliata

di foglie e d’altra fronda in ciascun ramo.

“Adam!” — disse em murmúrio a grei sagrada,

Todos depois uma árvore cercaram,

De folhas e de flores despojada.

La coma sua, che tanto si dilata

più quanto più è sù, fora da l’Indi

ne’ boschi lor per altezza ammirata.

Tanto aos lados seus ramos se alargaram,

Quanto erguiam-se ao céu: como portento

índios nas selvas suas os mostrariam.

“Beato se’, grifon, che non discindi

col becco d’esto legno dolce al gusto,

poscia che mal si torce il ventre quindi”.

“Ó Grifo! Glória a ti! De culpa isento,

Não provaste do lenho doce ao gosto,

Que tanta dor causou, tão cru tormento!” —

Così dintorno a l’albero robusto

gridaron li altri; e l’animal binato:

“Sì si conserva il seme d’ogne giusto”.

Daquele tronco excelso em torno posto,

Diz o préstito; e o Grifo lhe contesta:

— “Assim justiça é sempre no seu posto.” —

E vòlto al temo ch’elli avea tirato,

trasselo al piè de la vedova frasca,

e quel di lei a lei lasciò legato.

E ao carro que tirara na floresta,

Voltou-se e o conduziu ao tronco anoso:

Dele foi parte, a ele atado resta.

Come le nostre piante, quando casca

giù la gran luce mischiata con quella

che raggia dietro a la celeste lasca,

Quando o astro rebrilha poderoso,

Juntando os seus clarões aos que desprende,

Depois do Peixe o signo luminoso,

turgide fansi, e poi si rinovella

di suo color ciascuna, pria che ’l sole

giunga li suoi corsier sotto altra stella;

Brotando as plantas cada qual resplende

De esmalte novo, e ainda de outra estrela

Abaixo os seus frisões o sol não prende:

men che di rose e più che di vïole

colore aprendo, s’innovò la pianta,

che prima avea le ramora sì sole.

Súbito assim refloresceu aquela

Árvore nua, gradações formando

Entre rosa e violeta em cópia bela.

Io non lo ’ntesi, né qui non si canta

l’inno che quella gente allor cantaro,

né la nota soffersi tutta quanta.

Então de um hino as notas escutando,

Quais nunca sobre a terra se cantaram,

Não pude resistir a som tão brando.

S’io potessi ritrar come assonnaro

li occhi spietati udendo di Siringa,

li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;

Se eu narrasse como olhos se fecharam

De Argo impiedosos, de Sírius ao conto

Que o seu nímio velar caro pagaram,

come pintor che con essempro pinga,

disegnerei com’io m’addormentai;

ma qual vuol sia che l’assonnar ben finga.

Pintor, tirara ao natural e em ponto

O sono em que engolfei-me docemente;

Mas faça-o quem nessa arte forma pronto!

Però trascorro a quando mi svegliai,

e dico ch’un splendor mi squarciò ’l velo

del sonno, e un chiamar: “Surgi: che fai?”.

Passo ao momento em que espertou-se a mente:

Fulgor ao sono intenso o véu rompia,

— “Eia! que fazes?” — ouço incontinênti.

Quali a veder de’ fioretti del melo

che del suo pome li angeli fa ghiotti

e perpetüe nozze fa nel cielo,

Quais vendo que de flores se cobria

O linho cujo pomo apetecido

Na boda eterna os anjos extasia,

Pietro e Giovanni e Iacopo condotti

e vinti, ritornaro a la parola

da la qual furon maggior sonni rotti,

João, Pedro e Tiago ao seu sentido,

Depois da prostração à voz tornaram,

Que sono inda maior tinha vencido,

e videro scemata loro scuola

così di Moïsè come d’Elia,

e al maestro suo cangiata stola;

E a companhia decrescida acharam

De Elias e Moisés enquanto as cores

Sobre a estola do Mestre se mudaram:

tal torna’ io, e vidi quella pia

sovra me starsi che conducitrice

fu de’ miei passi lungo ’l fiume pria.

Tal despertei da luz aos esplendores,

Vi perto a dama que me fora guia

Do rio à margem sobre a relva e as flores.

E tutto in dubbio dissi: “Ov’è Beatrice?”.

Ond’ella: “Vedi lei sotto la fronda

nova sedere in su la sua radice.

— “Onde é Beatriz?” — cuidoso lhe dizia.

— “Da fronde nova à sombra a vês sentada,

Junto à raiz” — Matilde respondia.

Vedi la compagnia che la circonda:

li altri dopo ’l grifon sen vanno suso

con più dolce canzone e più profonda”.

“Da companhia sua é rodeada;

Ao céu após o Grifo os mais subiram,

Com mais doce canção, mais sublimada.” —

E se più fu lo suo parlar diffuso,

non so, però che già ne li occhi m’era

quella ch’ad altro intender m’avea chiuso.

Não sei se as vozes suas prosseguiram

Pois aquela aos meus olhos se mostrara,

Em quem meus pensamentos se imergiram.

Sola sedeasi in su la terra vera,

come guardia lasciata lì del plaustro

che legar vidi a la biforme fera.

Sobre a terra bendita se assentara,

Só, como em guarda ao plaustro portentoso,

Que ao tronco antigo o Grifo vinculara.

In cerchio le facevan di sé claustro

le sette ninfe, con quei lumi in mano

che son sicuri d’Aquilone e d’Austro.

Rodeiam-na, com círculo formoso,

As ninfas sete, os lumes empunhando,

Seguros de Austro e de Aquilão ruidoso.

“Qui sarai tu poco tempo silvano;

e sarai meco sanza fine cive

di quella Roma onde Cristo è romano.

— “Na selva a tua estada abreviando,

Serás comigo na eternal morada

Da Roma, onde tem Cristo o régio mando.

Però, in pro del mondo che mal vive,

al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,

ritornato di là, fa che tu scrive”.

“Do mundo em prol, perdido em rota errada,

O carro observa e cada cousa atento

Guarda, por ser ao mundo registrada.” —

Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi

d’i suoi comandamenti era divoto,

la mente e li occhi ov’ella volle diedi.

Falou Beatriz; e eu, pois, que o entendimento

Do seu querer aos pés tinha prostrado,

Fitei no carro a vista e o pensamento.

Non scese mai con sì veloce moto

foco di spessa nube, quando piove

da quel confine che più va remoto,

Dos etéreos confins arremessado,

Não rasga o raio à densa nuve, o seio,

Com tanta rapidez precipitado,

com’io vidi calar l’uccel di Giove

per l’alber giù, rompendo de la scorza,

non che d’i fiori e de le foglie nove;

Como da alta ramada pelo meio,

Córtice fronde, flores destruindo,

O pássaro de Jove irado veio.

e ferì ’l carro di tutta sua forza;

ond’el piegò come nave in fortuna,

vinta da l’onda, or da poggia, or da orza.

Com força imane o carro foi ferindo,

Que aos golpes, qual navio, se agitava,

Que o mar combate os bordos lhe investindo.

Poscia vidi avventarsi ne la cuna

del trïunfal veiculo una volpe

che d’ogne pasto buon parea digiuna;

E logo após eu vi que se enviava

Ao carro triunfal uma raposa,

Que bom cibo não ter manifestava.

ma, riprendendo lei di laide colpe,

la donna mia la volse in tanta futa

quanto sofferser l’ossa sanza polpe.

Increpando-lhe a vida criminosa,

Beatriz pô-la em fuga, e em tanta pressa,

Quanto sofreu-lhe a ossada cavernosa.

Poscia per indi ond’era pria venuta,

l’aguglia vidi scender giù ne l’arca

del carro e lasciar lei di sé pennuta;

Depois do carro à caixa a Águia se apressa

A vir por onde, há pouco, descendera;

De inçar de plumas seus coxins não cessa.

e qual esce di cuor che si rammarca,

tal voce uscì del cielo e cotal disse:

“O navicella mia, com’ mal se’ carca!”.

Qual gemido que a dor no peito gera,

Ouvi do céu baixar voz, que dizia:

— “Ó barca! bem má carga ora se onera!” —

Poi parve a me che la terra s’aprisse

tr’ambo le ruote, e vidi uscirne un drago

che per lo carro sù la coda fisse;

A terra então me pareceu se abria,

Entre as rodas um drago arrevessando

Que pelo carro a cauda introduzia.

e come vespa che ritragge l’ago,

a sé traendo la coda maligna,

trasse del fondo, e gissen vago vago.

Depois a cauda atroce retirando,

Qual vespa o seu ferrão, feita a ferida,

Arranca o fundo e vai-se coleando.

Quel che rimase, come da gramigna

vivace terra, da la piuma, offerta

forse con intenzion sana e benigna,

Como em terra vivaz relva crescida,

Cobre o resto plumagem de repente,

Com tenção casta e pura oferecida;

si ricoperse, e funne ricoperta

e l’una e l’altra rota e ’l temo, in tanto

che più tiene un sospir la bocca aperta.

Timão e rodas vestem-se igualmente

Tão presto, que um suspiro vem lançado

À flor dos lábios menos prontamente.

Trasformato così ’l dificio santo

mise fuor teste per le parti sue,

tre sovra ’l temo e una in ciascun canto.

Daquele plaustro santo, assim mudado,

Nos ângulos cabeças irromperam,

Três no timão e uma em cada lado.

Le prime eran cornute come bue,

ma le quattro un sol corno avean per fronte:

simile mostro visto ancor non fue.

Essas, como as de boi, armadas eram;

Uma só ponta as quatro guarnecia:

Monstros iguais já nunca apareceram.

Sicura, quasi rocca in alto monte,

seder sovresso una puttana sciolta

m’apparve con le ciglia intorno pronte;

Qual penhasco em montanha excelsa, eu via

No carro nua meretriz sentada,

Lascivos olhos em redor volvia.

e come perché non li fosse tolta,

vidi di costa a lei dritto un gigante;

e basciavansi insieme alcuna volta.

Como para não ser-lhe arrebatada

Em pé ao lado seu stava um gigante,

Com quem trocava beijos despejada.

Ma perché l’occhio cupido e vagante

a me rivolse, quel feroce drudo

la flagellò dal capo infin le piante;

Que os olhos requebrava a torpe amante

Pra mim notando, fero a flagelava

Dos pés a fronte o barregão farfante.

poi, di sospetto pieno e d’ira crudo,

disciolse il mostro, e trassel per la selva,

tanto che sol di lei mi fece scudo

No ciúme e na ira, que o inflamava

Desprende o carro e à selva o vai tirando,

Que depressa aos meus olhos ocultava

a la puttana e a la nova belva.

A prostituta e o novo monstro infando.

Canto XXXIII

Canto XXXIII, il quale si è l’ultimo de la seconda cantica, ove si racconta sì come Beatrice dichiaroe a Dante quelle cose ch’elli vide, trattando e dimostrando le future vendette e de la ingiuria nel predetto carro del grifone; e infine, veduti li quattro fiumi del Paradiso, escono verso il cielo.

Beatriz anuncia, com linguagem misteriosa, que brevemente aparecerá quem libertará a Igreja e a Itália da servidão e da corrupção. Impõe-lhe que escreva o que viu. Pede, depois, a Matilde que o mergulhe nas águas do rio Eunoé. Dante, depois da imersão, sente-se mais forte e disposto a subir às estrelas.

’Deus, venerunt gentes’, alternando

or tre or quattro dolce salmodia,

le donne incominciaro, e lagrimando;

DEUS, venerunt gentes, alternando,[1]

Em coros dois, suave melodia

Cantam as ninfas, pranto derramando.

e Bëatrice, sospirosa e pia,

quelle ascoltava sì fatta, che poco

più a la croce si cambiò Maria.

E Beatriz, a suspirar, ouvia

Tão dorida, que pouco mais, outrora

Junto da Cruz mostrara-se Maria.

Ma poi che l’altre vergini dier loco

a lei di dir, levata dritta in pè,

rispuose, colorata come foco:

Quando lhe coube alçar a voz canora,

Entre as formosas virgens posta em pé,

Com santo ardor, que as faces lhe colora:

’Modicum, et non videbitis me;

et iterum, sorelle mie dilette,

modicum, et vos videbitis me’.

“Modicum et non videbitis me,[2]

Caras irmãs, et iterum” — tornava —

“Modicum et vos videbitis me”.[3]

Poi le si mise innanzi tutte e sette,

e dopo sé, solo accennando, mosse

me e la donna e ’l savio che ristette.

Depois, antes de si as colocava,

E a mim e a dama e ao Vate, que restara,

Pra seguir os seus passos acenava.

Così sen giva; e non credo che fosse

lo decimo suo passo in terra posto,

quando con li occhi li occhi mi percosse;

Ia assim: que ela houvesse eu não julgara

O seu décimo passo em terra posto,

Eis sua vista na minha se depara.

e con tranquillo aspetto “Vien più tosto”,

mi disse, “tanto che, s’io parlo teco,

ad ascoltarmi tu sie ben disposto”.

— “Mais perto” — disse com sereno rosto —

“Caminha; pois falar quero contigo,

E o leves a me ouvir star bem disposto.” —

Sì com’io fui, com’io dovëa, seco,

dissemi: “Frate, perché non t’attenti

a domandarmi omai venendo meco?”.

Beatriz, logo em tendo-me contigo,

— “Por que” — prossegue — “irmão não hás querido

Me inquirir, quando vens assim comigo?” —

Come a color che troppo reverenti

dinanzi a suo maggior parlando sono,

che non traggon la voce viva ai denti,

Fiquei, como o que o espírito aturdido,

Ao seu superior falando sente,

E apenas balbucia confundido.

avvenne a me, che sanza intero suono

incominciai: “Madonna, mia bisogna

voi conoscete, e ciò ch’ad essa è buono”.

Falei, com voz cortada, reverente:

— “Quanto hei mister sabeis mui bem, senhora,

O que seja em prol meu sabeis prudente.” —

Ed ella a me: “Da tema e da vergogna

voglio che tu omai ti disviluppe,

sì che non parli più com’om che sogna.

— “De temor e vergonha desde agora” —

Tornou — “isento sê, stando ao meu lado:

Como quem sonha as vozes não demora!

Sappi che ’l vaso che ’l serpente ruppe,

fu e non è; ma chi n’ ha colpa, creda

che vendetta di Dio non teme suppe.

“A caixa, que a serpente há devastado,

Já foi: de Deus castigo aos criminosos

Ser não pode por sopa obliterada.[4]

Non sarà tutto tempo sanza reda

l’aguglia che lasciò le penne al carro,

per che divenne mostro e poscia preda;

“Não faltarão herdeiros cuidadosos

Da águia, que ao carro as suas plumas dera,

E o tornou monstro e presa aos cobiçosos.

ch’io veggio certamente, e però il narro,

a darne tempo già stelle propinque,

secure d’ogn’intoppo e d’ogne sbarro,

“Vejo o porvir e a voz minha assevera

O que propínquos astros anunciam:

Nada os estorva, nem seu curso altera.

nel quale un cinquecento diece e cinque,

messo di Dio, anciderà la fuia

con quel gigante che con lei delinque.

“Um quinhentos dez cinco prenunciam,[5]

Que o céu manda a punir a depravada

E o gigante: ambos juntos delinquiam.

E forse che la mia narrazion buia,

qual Temi e Sfinge, men ti persuade,

perch’a lor modo lo ’ntelletto attuia;

“A narração, talvez, de treva inçada,

Como as do Esfinge e Têmis não a entendas,[6]

Por parecer-te ao spírito enleada.

ma tosto fier li fatti le Naiade,

che solveranno questo enigma forte

sanza danno di pecore o di biade.

“Farão, porém, os fatos que a compreendas;

Quais Náiades, darão do enigma a chave,[7]

Sem dano ao trigo, ao gado, sem contendas

Tu nota; e sì come da me son porte,

così queste parole segna a’ vivi

del viver ch’è un correre a la morte.

“Que na memória tua isto se grave:

Como te falo, assim o ensina aos vivos

Que se afanam em buscar morte insuave.

E aggi a mente, quando tu le scrivi,

di non celar qual hai vista la pianta

ch’è or due volte dirubata quivi.

“Lembra os que hás visto feitos aflitivos.

Da árvore o stado narra, que te espanta,

Quanto sofreu assaltos dois esquivos.

Qualunque ruba quella o quella schianta,

con bestemmia di fatto offende a Dio,

che solo a l’uso suo la creò santa.

“Quem despoja ou mutila a sacra planta

Blasfema a Deus, de fato o ofende ousado:

Para o seu uso só a criou santa.

Per morder quella, in pena e in disio

cinquemilia anni e più l’anima prima

bramò colui che ’l morso in sé punio.

“Sperou a primeira alma, que há provado[8]

Do seu fruto, anos mil cinco gemendo

Por quem penas em si deu do pecado.

Dorme lo ’ngegno tuo, se non estima

per singular cagione essere eccelsa

lei tanto e sì travolta ne la cima.

“Tua alma dorme, se não stá sabendo

A causa singular, que a planta há feito

Tão alta, o cimo tal largura tendo.

E se stati non fossero acqua d’Elsa

li pensier vani intorno a la tua mente,

e ’l piacer loro un Piramo a la gelsa,

“Se da água d’Elsa não trouxesse o efeito[9]

O teu vão cogitar sobre essa mente,

Que escurece, qual sangue à amora o aspeito

per tante circostanze solamente

la giustizia di Dio, ne l’interdetto,

conosceresti a l’arbor moralmente.

“Fora o que eu disse já suficiente

Para o justo preceito compreenderes,

Que Deus há posto sobre o tronco ingente.

Ma perch’io veggio te ne lo ’ntelletto

fatto di pietra e, impetrato, tinto,

sì che t’abbaglia il lume del mio detto,

“Como te ofusca a luz dos meus dizeres.

Porque de pedra tens o entendimento,

Que, afeito à culpa, não permite veres,

voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,

che ’l te ne porti dentro a te per quello

che si reca il bordon di palma cinto”.

“Uma imagem te guarde o pensamento,

Como palma ao bordão junta, voltando,

Peregrino, em remédio ao esquecimento.” —

E io: “Sì come cera da suggello,

che la figura impressa non trasmuta,

segnato è or da voi lo mio cervello.

— “No cérebro, qual cera conservando” —

Tornei — “a marca do sinete impresso,

Vosso verbo se irá perpetuando.

Ma perché tanto sovra mia veduta

vostra parola disïata vola,

che più la perde quanto più s’aiuta?”.

“Mas por que se sublima em tanto excesso

Vossa palavra, sempre apetecida,

Que, alcançá-la tentando, desfaleço?” —

“Perché conoschi”, disse, “quella scuola

c’ hai seguitata, e veggi sua dottrina

come può seguitar la mia parola;

— “Por veres” — diz — “que escola pervertida,

Hás cursado, o que, pois, sua doutrina

Ao verbo meu não pode ser erguida;

e veggi vostra via da la divina

distar cotanto, quanto si discorda

da terra il ciel che più alto festina”.

“Pois a vereda vossa da divina

É tão remota, quanto está distante

Da terra o céu que ao alto mais se empina” —

Ond’io rispuosi lei: “Non mi ricorda

ch’i’ stranïasse me già mai da voi,

né honne coscïenza che rimorda”.

— “Não me lembro” — respondo à excelsa amante

“De ter-me às vossas leis nunca esquivado:

Não diz-mo a consciência vigilante.” —

“E se tu ricordar non te ne puoi”,

sorridendo rispuose, “or ti rammenta

come bevesti di Letè ancoi;

— “Possível é que estejas olvidado” —

Respondeu-me a sorrir — “tem na lembrança

Que inda há pouco, hás do Lete água tragado,

e se dal fummo foco s’argomenta,

cotesta oblivïon chiaro conchiude

colpa ne la tua voglia altrove attenta.

“E se de flama o fumo dá fiança,

Que o teu querer no erro andou perdido

Demonstra o olvido teu com segurança.

Veramente oramai saranno nude

le mie parole, quanto converrassi

quelle scovrire a la tua vista rude”.

“Será da minha voz claro o sentido,

Por que mais facilmente de ora avante

Da rude mente seja percebido.” —

E più corusco e con più lenti passi

teneva il sole il cerchio di merigge,

che qua e là, come li aspetti, fassi,

Mais demorado, entanto, e coruscante

No círc’lo entrava o sol do meio-dia,

Como os climas diversos variante,

quando s’affisser, sì come s’affigge

chi va dinanzi a gente per iscorta

se trova novitate o sue vestigge,

Quando as damas, bem como astuto espia,

Que, precedendo a tropa, de andar cessa,

Se acaso novidade se anuncia,

le sette donne al fin d’un’ombra smorta,

qual sotto foglie verdi e rami nigri

sovra suoi freddi rivi l’alpe porta.

Paravam, ao sair da sombra espessa,

Qual aos frios arroios murmurantes

Dos Alpes bosque verde-negro of’reça.

Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri

veder mi parve uscir d’una fontana,

e, quasi amici, dipartirsi pigri.

Julguei ver Tigre e Eufrates não distantes[10]

Brotar da mesma fonte juntamente

E separar-se lentos, quais amantes.

“O luce, o gloria de la gente umana,

che acqua è questa che qui si dispiega

da un principio e sé da sé lontana?”.

— “Ó glória! ó esplendor da humana gente!

Qual é, dizei-me, essa água, bipartida

Depois de proceder de uma nascente?” —

Per cotal priego detto mi fu: “Priega

Matelda che ’l ti dica”. E qui rispuose,

come fa chi da colpa si dislega,

— “Ser-te deve a pergunta respondida

Por Matilde” — tornou-me então, falando

Em tom de quem por falta fosse argüida,

la bella donna: “Questo e altre cose

dette li son per me; e son sicura

che l’acqua di Letè non gliel nascose”.

A dama disse: — “Tudo lhe explicando

Já stive: não podia haver efeito

Do Letes, a lembrança lhe apagando.” —

E Bëatrice: “Forse maggior cura,

che spesse volte la memoria priva,

fatt’ ha la mente sua ne li occhi oscura.

E falou Beatriz: — “Pode ter feito

Escura a mente sua o mor cuidado,

Que o entendimento às vezes torna estreito.

Ma vedi Eünoè che là diriva:

menalo ad esso, e come tu se’ usa,

la tramortita sua virtù ravviva”.

“Eis Eunoé, que o curso há derivado:

Conduze-o e, como sabes, o imergindo,

Seu coração alenta desmaiado.” —

Come anima gentil, che non fa scusa,

ma fa sua voglia de la voglia altrui

tosto che è per segno fuor dischiusa;

Como alma nobre, ao bem nunca fugindo,

Faz do estranho querer própria vontade,

Quando um simples sinal o está pedindo,

così, poi che da essa preso fui,

la bella donna mossesi, e a Stazio

donnescamente disse: “Vien con lui”.

A gentil dama, usando alta bondade,

Guiou-me e a Estácio disse, que atendia:

— “Segue-o também” — com garbo e majestade

S’io avessi, lettor, più lungo spazio

da scrivere, i’ pur cantere’ in parte

lo dolce ber che mai non m’avria sazio;

Esse doce licor, que não sacia,

Eu cantara, leitor, se desse ensejo

Da página uma parte inda vazia.

ma perché piene son tutte le carte

ordite a questa cantica seconda,

non mi lascia più ir lo fren de l’arte.

Mas, porque todas ocupadas vejo

E ao meu segundo Cântico aplicadas

Da arte o freio me tolhe esse desejo.

Io ritornai da la santissima onda

rifatto sì come piante novelle

rinovellate di novella fronda,

Como de planta as folhas renovadas

Mais frescas na hástea mostram-se, mais belas,

Puro saí das águas consagradas

puro e disposto a salire a le stelle.

Pronto a me alar às lúcidas estrelas.

Paradiso

Paraíso

Canto I

Comincia la terza cantica de la Commedia di Dante Alaghieri di Fiorenza, ne la quale si tratta de’ beati e de la celestiale gloria e de’ meriti e premi de’ santi, e dividesi in nove parti. Canto primo, nel cui principio l’auttore proemizza a la seguente cantica; e sono ne lo elemento del fuoco e Beatrice solve a l’auttore una questione; nel quale canto l’auttore promette di trattare de le cose divine invocando la scienza poetica, cioè Appollo chiamato il deo de la Sapienza.

Invocando Apolo, o Poeta conta como do Paraíso Terrestre ele e Beatriz se alçaram ao Céu, atravessando a esfera do fogo. Beatriz explica-lhe como possa vencer o próprio peso e subir. É atraído pelo invencível amor. Seguindo as teorias de Ptolomeu, Dante põe a terra imóvel no centro do Universo e, em redor dela, em órbitas concêntricas, os céus da Lua, de Mercúrio, de Vênus, do Sol, de Marte, de Júpiter, de Saturno, a oitava esfera, que é a das estrelas fixas, a nona, ou primeiro móvel, e finalmente o Empíreo, que é imóvel. Transportado pela força que faz rodar os céus e pela luz sempre crescente de Beatriz, Dante eleva-se de um céu para outro, e em cada um deles aparecem-lhe os espíritos bem-aventurados que, quando vivos, possuíram a virtude própria do respectivo planeta.

La gloria di colui che tutto move

per l’universo penetra, e risplende

in una parte più e meno altrove.

À GLÓRIA de quem tudo, aos seus acenos,

Move, o mundo penetra e resplandece,

Em umas partes mais em outras menos.

Nel ciel che più de la sua luce prende

fu’ io, e vidi cose che ridire

né sa né può chi di là sù discende;

No céu onde sua luz mais aparece,

Portentos vi que referir, tornando,

Não sabe ou pode quem à terra desce;

perché appressando sé al suo disire,

nostro intelletto si profonda tanto,

che dietro la memoria non può ire.

Pois, ao excelso desejo se acercando,

A mente humana se aprofunda tanto

Que a memória se esvai, lembrar tentando.

Veramente quant’io del regno santo

ne la mia mente potei far tesoro,

sarà ora materia del mio canto.

Os tesouros, porém, do reino santo,

Que arrecadar-me pôde o entendimento,

Serão matéria agora de meu canto.

O buono Appollo, a l’ultimo lavoro

fammi del tuo valor sì fatto vaso,

come dimandi a dar l’amato alloro.

Faz-me neste final cometimento,

Bom Febo, do teu estro eleito vaso,[1]

Que tenha ao louro amado valimento.

Infino a qui l’un giogo di Parnaso

assai mi fu; ma or con amendue

m’è uopo intrar ne l’aringo rimaso.

Fora-me assaz um cimo do Parnaso;[2]

Daquele e do outro necessito agora

Para vencer na liça a que me emprazo.

Entra nel petto mio, e spira tue

sì come quando Marsïa traesti

de la vagina de le membra sue.

Cala em meu peito, alenta o que te exora!

Sê como quando a Marsias arrancado

Hás do corpo a bainha protetora!

O divina virtù, se mi ti presti

tanto che l’ombra del beato regno

segnata nel mio capo io manifesti,

Se, divinal virtude, eu for entrado

Tanto de ti, que a sombra represente

Do reino que em minha alma está gravado,

vedra’ mi al piè del tuo diletto legno

venire, e coronarmi de le foglie

che la materia e tu mi farai degno.

Ao teu querido lenho eu, diligente,

Irei, por ter a c’roa merecida

De ti e deste assunto preminente.

Sì rade volte, padre, se ne coglie

per trïunfare o cesare o poeta,

colpa e vergogna de l’umane voglie,

Tão rara vez é, Padre, igual colhida

Quando triunfa César ou poeta

(Culpa e vergonha do querer nascida)

che parturir letizia in su la lieta

delfica deïtà dovria la fronda

peneia, quando alcun di sé asseta.

Que à Délfica Deidade a predileta[3]

Fronde excitar devera alta alegria,

Se um coração por tê-la se inquieta.

Poca favilla gran fiamma seconda:

forse di retro a me con miglior voci

si pregherà perché Cirra risponda.

Grande incêndio em centelha principia;

Voz, após mim, talvez, mais eloqüente

Mais graça em Cirra alcance e mais valia![4]

Surge ai mortali per diverse foci

la lucerna del mondo; ma da quella

che quattro cerchi giugne con tre croci,

Por várias portas surge refulgente

A lâmpada do mundo; mas daquela,[5]

Onde orbes quatro brilham juntamente[6]

con miglior corso e con migliore stella

esce congiunta, e la mondana cera

più a suo modo tempera e suggella.

Com três cruzes, caminha sob estrela

Melhor, em modo que a mundana cera[7]

Mais ao seu jeito retempera e assela.

Fatto avea di là mane e di qua sera

tal foce, e quasi tutto era là bianco

quello emisperio, e l’altra parte nera,

Dali nascia a luz; daqui viera

A noite; e um hemisfério branquejava

Enquanto ao outro a treva enegrecera,[8]

quando Beatrice in sul sinistro fianco

vidi rivolta e riguardar nel sole:

aguglia sì non li s’affisse unquanco.

Eis vi que à esquerda Beatriz fitava

Olhos no sol: jamais águia afrontara

Tanto desse astro o lume, que ofuscava.

E sì come secondo raggio suole

uscir del primo e risalire in suso,

pur come pelegrin che tornar vuole,

Como o raio, que a luz de si despara,

Reflete outro, que preito retrocede,

Qual romeiro, que à volta se prepara,

così de l’atto suo, per li occhi infuso

ne l’imagine mia, il mio si fece,

e fissi li occhi al sole oltre nostr’uso.

Esse ato, com que assim Beatriz procede,

Meu se tornou nos olhos infundido,

E o fitei mais que a um homem se concede.

Molto è licito là, che qui non lece

a le nostre virtù, mercé del loco

fatto per proprio de l’umana spece.

Muito do que é na terra defendido,

No Paraíso é dado à humana gente,

A quem fora por dote prometido.

Io nol soffersi molto, né sì poco,

ch’io nol vedessi sfavillar dintorno,

com’ ferro che bogliente esce del foco;

Fitar o sol não pude longamente.

Mas assaz para o ver fulgir no espaço,

Qual ferro, que do fogo sai candente.

e di sùbito parve giorno a giorno

essere aggiunto, come quei che puote

avesse il ciel d’un altro sole addorno.

Eis cuidei ver um dia, ao mesmo passo,

Luzir com outro, qual se Deus fizera

Do céu um sol segundo no regaço.

Beatrice tutta ne l’etterne rote

fissa con li occhi stava; e io in lei

le luci fissi, di là sù rimote.

Sorvidos Beatriz na eterna esfera

Os olhos tinha; os meus que eu desviara

Dali no seu semblante embevecera.

Nel suo aspetto tal dentro mi fei,

qual si fé Glauco nel gustar de l’erba

che ’l fé consorto in mar de li altri dèi.

Contemplando-a, o meu ser se transformara;

Tal Glauco, portentosa erva comendo,[9]

Igual do mar aos Deuses se tornara.

Trasumanar significar per verba

non si poria; però l'essemplo basti

a cui esperïenza grazia serba.

Significar per verba não podendo

O que é transumanar o exemplo baste

Ao que o exp’rimente, a graça recebendo.

S’i’ era sol di me quel che creasti

novellamente, amor che ’l ciel governi,

tu ’l sai, che col tuo lume mi levasti.

De ti, que por teu lume me exaltaste,

Amor do meu Senhor é conhecido,

Se em mim somente havia o que criaste.

Quando la rota che tu sempiterni

desiderato, a sé mi fece atteso

con l’armonia che temperi e discerni,

Quando as Sferas, no giro, conduzido

Por ti no eterno anelo, me enlevaram

Com hino ao teu compasso dirigido,

parvemi tanto allor del cielo acceso

de la fiamma del sol, che pioggia o fiume

lago non fece alcun tanto disteso.

Tantos etéreos plainos se mostraram

Inflamados do sol, que nunca os rios,

Nem as chuvas um lago igual formaram.

La novità del suono e ’l grande lume

di lor cagion m’accesero un disio

mai non sentito di cotanto acume.

Essa luz, esses sons (jamais ouvi-os)

De saber tais desejos me acenderam

Que tão pungentes de antes não senti-os.

Ond’ella, che vedea me sì com’io,

a quïetarmi l’animo commosso,

pria ch’io a dimandar, la bocca aprio

Ela em meu coração os viu como eram:

Por serenar-me o ânimo agitado,

Sem me escutar, seus lábios se moveram,

e cominciò: “Tu stesso ti fai grosso

col falso imaginar, sì che non vedi

ciò che vedresti se l’avessi scosso.

E disse: — “O teu espírito anda errado

Com falso imaginar: ’starias vendo

O que não vês, se houveras afastado.

Tu non se’ in terra, sì come tu credi;

ma folgore, fuggendo il proprio sito,

non corse come tu ch’ad esso riedi”.

“Te enganas, sobre a terra achar-te crendo:

O raio tão veloz do céu não desce,

Como tu que p’ra o céu vais ascendendo.” —

S’io fui del primo dubbio disvestito

per le sorrise parolette brevi,

dentro ad un nuovo più fu’ inretito

Se a dúvida primeira desaparece,

À voz que o riso segue, lhe escutando,

Inda mais outra a mente me escurece.

e dissi: “Già contento requïevi

di grande ammirazion; ma ora ammiro

com’io trascenda questi corpi levi”.

— “Modera-se o meu pasmo” — lhe tornando

Falei — “mas ora muito mais me admira

Como estes corpos leves vou passando.” —

Ond’ella, appresso d’un pïo sospiro,

li occhi drizzò ver’ me con quel sembiante

che madre fa sovra figlio deliro,

Ouvindo, Beatriz terna suspira

E me encara piedosa, com semblante

De mãe que fala ao filho que delira.

e cominciò: “Le cose tutte quante

hanno ordine tra loro, e questo è forma

che l’universo a Dio fa simigliante.

— “Conservam” — respondeu-me — “ordem constante

As cousas entre si: esta é a figura

Que o universo ao Senhor faz semelhante.

Qui veggion l’alte creature l’orma

de l’etterno valore, il qual è fine

al quale è fatta la toccata norma.

“Ali vê cada uma alta criatura

Do Poder Sumo, bem ao claro, o selo,

Alvo sublime, que essa lei procura.

Ne l’ordine ch’io dico sono accline

tutte nature, per diverse sorti,

più al principio loro e men vicine;

“Cada um entre na ordem, que eu revelo,

Se vai por modos vários inclinando,

Mais ou menos, ao seu princípio belo.

onde si muovono a diversi porti

per lo gran mar de l’essere, e ciascuna

con istinto a lei dato che la porti.

“Para portos dif’rentes navegando

No vasto mar do ser, cada qual segue

Os instintos que Deus lhe deu, criando.

Questi ne porta il foco inver’ la luna;

questi ne’ cor mortali è permotore;

questi la terra in sé stringe e aduna;

“Por Ele a flama à lua alar consegue,

Por Ele o coração mortal se agita

E a terra em sua contração prossegue.

né pur le creature che son fore

d’intelligenza quest’arco saetta,

ma quelle c’ hanno intelletto e amore.

“Seu poder não somente se exercita,

Qual arco em seta, em bruto inconsciente,

Mas nos entes, que amor, razão concita.

La provedenza, che cotanto assetta,

del suo lume fa ’l ciel sempre quïeto

nel qual si volge quel c’ ha maggior fretta;

“Tudo ordenando, o Autor Onipotente

Com sua luz tem o céu sempre aquietado,

Em que gira o que vai mais velozmente.[10]

e ora lì, come a sito decreto,

cen porta la virtù di quella corda

che ciò che scocca drizza in segno lieto.

“Até lá, como a um alvo decretado,

Desse arco impele a força poderosa,

Quem conduz tudo a venturoso estado.

Vero è che, come forma non s’accorda

molte fïate a l’intenzion de l’arte,

perch’a risponder la materia è sorda,

“Mas, como, às mais das vezes, revoltosa

A forma não responde ao intento da arte,

Porque a matéria é na surdez teimosa,

così da questo corso si diparte

talor la creatura, c’ ha podere

di piegar, così pinta, in altra parte;

“Assim desta vereda se desparte

A criatura, para o bem guiada,

Que pode propender para outra parte,

e sì come veder si può cadere

foco di nube, sì l’impeto primo

l’atterra torto da falso piacere.

“Se, de falso prazer sendo arrastada,

Baixa à terra, qual fogo desprendido,

De súbito, da nuvem carregada.

Non dei più ammirar, se bene stimo,

lo tuo salir, se non come d’un rivo

se d’alto monte scende giuso ad imo.

“Não seja mais de espanto possuído:

Como ao val rio cai de monte altivo,

Para a esfera estelífera és erguido.

Maraviglia sarebbe in te se, privo

d’impedimento, giù ti fossi assiso,

com’a terra quïete in foco vivo”.

“De maravilha fora em ti motivo

Não subindo; pois stás de estorvo isento;

Não fica imoto em terra o fogo vivo.” —

Quinci rivolse inver’ lo cielo il viso.

Disse e os olhos fitou no firmamento.

Canto II

Canto secondo, ove tratta come Beatrice e l’auttore pervegnono al cielo de la Luna, aprendo la veritade de l’ombra ch’appare in essa; e qui comincia questa terza parte de la Commedia quanto al proprio dire.

Sobem à lua. Exortação aos leitores. Dante pergunta a Beatriz se as manchas da lua dependem da maior ou menor densidade do astro. Beatriz confuta o erro. Todos os astros são iluminados pela virtude que do primeiro móvel se difunde aos céus sotopostos. Na lua a virtude é menor que nos outros céus.

O voi che siete in piccioletta barca,

desiderosi d’ascoltar, seguiti

dietro al mio legno che cantando varca,

Vós, que em frágil barquinha navegando,

Desejosos de ouvir, haveis seguido

Meu baixel, que proeja e vai cantando,

tornate a riveder li vostri liti:

non vi mettete in pelago, ché forse,

perdendo me, rimarreste smarriti.

Volvei à plaga, donde haveis partido,

O pélago evitai; que, em me perdendo,

Vosso rumo talvez tereis perdido.

L’acqua ch’io prendo già mai non si corse;

Minerva spira, e conducemi Appollo,

e nove Muse mi dimostran l’Orse.

Ondas ninguém cortou, que vou correndo,

Sopra Minerva e me conduz Apolo

E o Norte as Musas mostram-me, a que eu tendo.

Voialtri pochi che drizzaste il collo

per tempo al pan de li angeli, del quale

vivesi qui ma non sen vien satollo,

Vós, que, raros, a tempo haveis o colo

Erguido ao pão dos anjos, que alimenta,

Mas não sacia, no terráqueo solo,

metter potete ben per l’alto sale

vostro navigio, servando mio solco

dinanzi a l’acqua che ritorna equale.

A vossa nau guiai, de medo isenta,

No salso argento, após a minha esteira,

Enquanto água o seu sulco inda apresenta.

Que’ glorïosi che passaro al Colco

non s’ammiraron come voi farete,

quando Iasón vider fatto bifolco.

A que em Colcos surgiu gente guerreira,

Menos que vós, atônita ficara

Jasão vendo aplicado à sementeira.

La concreata e perpetüa sete

del deïforme regno cen portava

veloci quasi come ’l ciel vedete.

Perpétua, inata sede nos tomara

Do império deiforme e nos levava

Quase bem como o céu, que jamais pára.

Beatrice in suso, e io in lei guardava;

e forse in tanto in quanto un quadrel posa

e vola e da la noce si dischiava,

Olhava o céu Beatriz, eu a encarava.

Tão depressa talvez, quanto arrojada

Ao ar, a seta do arco se destrava,

giunto mi vidi ove mirabil cosa

mi torse il viso a sé; e però quella

cui non potea mia cura essere ascosa,

Cousa vi, que prendeu maravilhada

A vista minha súbito; e então ela,

Que do meu cogitar stava inteirada,

volta ver’ me, sì lieta come bella,

“Drizza la mente in Dio grata”, mi disse,

“che n’ ha congiunti con la prima stella”.

Voltou-se e disse leda, quanto bela:

“A Deus eleva a mente, agradecido,

Chegados somos à primeira estrela.”

Parev’a me che nube ne coprisse

lucida, spessa, solida e pulita,

quasi adamante che lo sol ferisse.

Lúcido, espesso, sólido e polido

Vulto, qual nuvem, nos cobrir parece,

Quase diamante pelo sol ferido.

Per entro sé l’etterna margarita

ne ricevette, com’acqua recepe

raggio di luce permanendo unita.

Na per’la eterna entramos: assim desce

Raio de luz pela água, que recebe

No seio, mas unida permanece.

S’io era corpo, e qui non si concepe

com’una dimensione altra patio,

ch’esser convien se corpo in corpo repe,

Se eu era corpo, e aqui se não percebe

Como uma dimensão outra compreende,

Senão se um corpo em outro corpo embebe,

accender ne dovria più il disio

di veder quella essenza in che si vede

come nostra natura e Dio s’unio.

Com mais razão desejo em nós se acende

De ver aquela essência, que é patente

Como a nossa natura a Deus se prende.

Lì si vedrà ciò che tenem per fede,

non dimostrato, ma fia per sé noto

a guisa del ver primo che l’uom crede.

Ali o que por fé se crê somente

Sem provas por si mesmo será noto,

Como a verdade prima o que o home? assente.

Io rispuosi: “Madonna, sì devoto

com’esser posso più, ringrazio lui

lo qual dal mortal mondo m’ ha remoto.

— “Ante o Senhor com ânimo devoto

Humilho-me” — tornei-lhe — “enternecido,

Pois do mundo mortal me tem remoto.

Ma ditemi: che son li segni bui

di questo corpo, che là giuso in terra

fan di Cain favoleggiare altrui?”.

“Mas dizei: neste corpo o que tem sido

As manchas negras, com que lá na terra

Sobre Caim se hão fábulas urdido.” —

Ella sorrise alquanto, e poi “S’elli erra

l’oppinïon”, mi disse, “d’i mortali

dove chiave di senso non diserra,

Sorriu-se e respondeu: — “Se assim tanto erra

Dos mortais o juízo no que a chave

Dos sentidos verdade não descerra,

certo non ti dovrien punger li strali

d’ammirazione omai, poi dietro ai sensi

vedi che la ragione ha corte l’ali.

“Não mais depois o espanto em ti se agrave;

Pois vês como, aos sentidos se rendendo,

Nos curtos vôos a razão se trave.

Ma dimmi quel che tu da te ne pensi”.

E io: “Ciò che n’appar qua sù diverso

credo che fanno i corpi rari e densi”.

“Mas fala, idéias tuas me dizendo.” —

— “O que parece aqui ser diferente

De corpo raro e denso vir stou crendo.” —

Ed ella: “Certo assai vedrai sommerso

nel falso il creder tuo, se bene ascolti

l’argomentar ch’io li farò avverso.

— “Tu verás” — replicou — “bem claramente

Ser falsa a crença tua, se escutares

Os argumentos, que lhe oponho em frente.

La spera ottava vi dimostra molti

lumi, li quali e nel quale e nel quanto

notar si posson di diversi volti.

— “Na oitava esfera há muitos luminares,

Nos quais, por qualidade e por grandeza,

Notam-se aspetos vários, singulares.

Se raro e denso ciò facesser tanto,

una sola virtù sarebbe in tutti,

più e men distributa e altrettanto.

“Se o denso e o raro atua, com certeza

Virtude única em todos tem regência,

Influindo com mais, menos graveza:

Virtù diverse esser convegnon frutti

di princìpi formali, e quei, for ch’uno,

seguiterieno a tua ragion distrutti.

“São as virtudes várias conseqüência

Dos princípios formais que destruídos

Seriam, exceto esse: é de evidência.

Ancor, se raro fosse di quel bruno

cagion che tu dimandi, o d’oltre in parte

fora di sua materia sì digiuno

“Se são por corpo raro produzidos

Tais sinais, ou neste astro muitos postos

De matéria estão destituídos,

esto pianeto, o, sì come comparte

lo grasso e ’l magro un corpo, così questo

nel suo volume cangerebbe carte.

“Ou, como o gordo e o magro sobrepostos

No corpo vês, quadernos diferentes

Este astro em seu volume tem dispostos.

Se ’l primo fosse, fora manifesto

ne l’eclissi del sol, per trasparere

lo lume come in altro raro ingesto.

“Nesse caso estariam bem patentes

Nos eclipses do sol da luz efeitos,

Que são, nos corpos raros, transparentes.

Questo non è: però è da vedere

de l’altro; e s’elli avvien ch’io l’altro cassi,

falsificato fia lo tuo parere.

“Assim não é. No outro, se desfeitos

Forem seus fundamentos, demonstrado

Terei teu erro em ambos os respeitos.

S’elli è che questo raro non trapassi,

esser conviene un termine da onde

lo suo contrario più passar non lassi;

“Não indo o raro de um ao outro lado

Limite deve haver onde, já denso,

Não possa o corpo ser atravessado;

e indi l’altrui raggio si rifonde

così come color torna per vetro

lo qual di retro a sé piombo nasconde.

“E sobre si o lume torne intenso,

Bem como a cor, por vidro refletida,

Ao qual o chumbo é por detrás apenso.

Or dirai tu ch’el si dimostra tetro

ivi lo raggio più che in altre parti,

per esser lì refratto più a retro.

“Dirás que a luz se mostra escurecida

Aí, mais do que outra e em qualquer parte,

Por ser de mais distância refrangida.

Da questa instanza può deliberarti

esperïenza, se già mai la provi,

ch’esser suol fonte ai rivi di vostr’arti.

“Desta instância consegue libertar-te

Experiência, se dela te ajudares,

Por ser sói a fonte de toda arte.

Tre specchi prenderai; e i due rimovi

da te d’un modo, e l’altro, più rimosso,

tr’ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.

“De espelhos três se a dois tu colocares

Com igual intervalo, e o derradeiro

Mais longe, entre os primeiros encarares;

Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso

ti stea un lume che i tre specchi accenda

e torni a te da tutti ripercosso.

“Se houveres pelas costas um luzeiro,

Que os espelhos já ditos esclareça,

Dos dois repercutido e do terceiro:

Ben che nel quanto tanto non si stenda

la vista più lontana, lì vedrai

come convien ch’igualmente risplenda.

Conquanto uma extensão menor pareça

No espelho que se avista mais distante,

Verás como igual luz o resplandeça.

Or, come ai colpi de li caldi rai

de la neve riman nudo il suggetto

e dal colore e dal freddo primai,

“Como aquecida do astro rutilante,

A neve se derrete e se esvaece,

A frigidez perdendo e a cor brilhante,

così rimaso te ne l’intelletto

voglio informar di luce sì vivace,

che ti tremolerà nel suo aspetto.

“Assim, pois que o teu erro desparece,

Mostra-te clarão vou tão refulgente,

Que cintila qual luz que do céu desce.

Dentro dal ciel de la divina pace

si gira un corpo ne la cui virtute

l’esser di tutto suo contento giace.

“No céu da paz divina um corpo ingente

Gira: em sua virtude está guardado

O ser de quanto é ele o continente.

Lo ciel seguente, c’ ha tante vedute,

quell’esser parte per diverse essenze,

da lui distratte e da lui contenute.

“O céu seguinte, de astros marchetado,

Aquele ser reparte por essências

Distintas, mas que tem nele encerrado.

Li altri giron per varie differenze

le distinzion che dentro da sé hanno

dispongono a lor fini e lor semenze.

“Os outros céus, por várias influências,

Distinções que contêm, dispõe, lhes dando

Quanto serve aos seus fins e conseqüências.

Questi organi del mondo così vanno,

come tu vedi omai, di grado in grado,

che di sù prendono e di sotto fanno.

“Esses órgãos do mundo (estás notando)

Seguem, pois, gradação, que não varia;

Vêm de cima os que abaixo vão passando.

Riguarda bene omai sì com’io vado

per questo loco al vero che disiri,

sì che poi sappi sol tener lo guado.

“Comprendes já como é segura a via,

Por onde ir à verdade desejada:

Depois o vau tu passarás sem guia.

Lo moto e la virtù d’i santi giri,

come dal fabbro l’arte del martello,

da’ beati motor convien che spiri;

“Deve aos santos motores imputada

Ser, como ao fabro o efeito do martelo,

Dos céus a ação, desta arte revelada.

e ’l ciel cui tanti lumi fanno bello,

de la mente profonda che lui volve

prende l’image e fassene suggello.

“E o céu, que tantos lumes fazem belo,

Do Ser Supremo, que no espaço o agita.

A imagem toma e a insculpe como selo.

E come l’alma dentro a vostra polve

per differenti membra e conformate

a diverse potenze si risolve,

“E como alma, que a humana argila habita,

Por diferentes membros atuando,

Faculdades diversas exercita,

così l’intelligenza sua bontate

multiplicata per le stelle spiega,

girando sé sovra sua unitate.

“A Inteligência assim multiplicando

Dos astros nos milhões sua bondade,

Sobre a Unidade sua vês girando.

Virtù diversa fa diversa lega

col prezïoso corpo ch’ella avviva,

nel qual, sì come vita in voi, si lega.

“Cada virtude, em sua variedade,

A cada precioso corpo é unida

A que dá, como em vós vitalidade.

Per la natura lieta onde deriva,

la virtù mista per lo corpo luce

come letizia per pupilla viva.

“A virtude, em tais corpos infundida

Refulge, de um ser ledo procedente

Qual ledice em pupila refletida.

Da essa vien ciò che da luce a luce

par differente, non da denso e raro;

essa è formal principio che produce,

“Daí vem que uma luz de outra é dif’rente,

Não por efeito do que é denso e raro:

Esse é formal princípio eficiente

conforme a sua bontà, lo turbo e ’l chiaro”.

Conforme a sua ação o turvo e o claro.” —

Canto III

Canto terzo, nel quale si tratta di quello medesimo cielo de la Luna e di certi spiriti che appariro in esso; e solve qui una questione: cioè se li spiriti che sono in cielo di sotto vorrebbero esser più sì ch’elli siano.

Na lua estão as almas daqueles que não cumpriram plenamente seus votos religiosos. Aparece ao Poeta a alma de Picarda Donati, que resolve uma sua dúvida sobre o contentamento dos espíritos bem-aventurados. Narra-lhe como foi violentamente tirada do mosteiro. Indica-lhe a alma da imperatriz Constança.

Quel sol che pria d’amor mi scaldò ’l petto,

di bella verità m’avea scoverto,

provando e riprovando, il dolce aspetto;

O Sol por quem primeiro ardeu meu peito,

Provando e refutando, me mostrara

Da formosa verdade o doce aspeito.

e io, per confessar corretto e certo

me stesso, tanto quanto si convenne

leva’ il capo a proferer più erto;

Por confessar-me do erro, em que vagara,

Quanto possível fosse, convencido,

Mais alto a fronte para a sua alçara.

ma visïone apparve che ritenne

a sé me tanto stretto, per vedersi,

che di mia confession non mi sovvenne.

Eis fui de uma visão tal possuído,

Que olvidei meu desejo inteiramente,

Ficando em contemplá-la submergido.

Quali per vetri trasparenti e tersi,

o ver per acque nitide e tranquille,

non sì profonde che i fondi sien persi,

Bem como em cristal puro e transparente,

Ou nágua clara, límpida e tranqüila,

Que deixa à vista o fundo seu patente,

tornan d’i nostri visi le postille

debili sì, che perla in bianca fronte

non vien men forte a le nostre pupille;

A imagem nossa quase se aniquila,

Em modo, que uma per’la em nívea fronte

Se faz mais perceptível à pupila,

tali vid’io più facce a parlar pronte;

per ch’io dentro a l’error contrario corsi

a quel ch’accese amor tra l’omo e ’l fonte.

Assim, dispostas a falar defronte

Várias figuras vi: eu no erro oposto

De Narciso caí amando a fonte.

Sùbito sì com’io di lor m’accorsi,

quelle stimando specchiati sembianti,

per veder di cui fosser, li occhi torsi;

Eu, cuidando as feições do seu composto

Ver num espelho, súbito volvia,

Por bem saber quem fosse, atrás o rosto.

e nulla vidi, e ritorsili avanti

dritti nel lume de la dolce guida,

che, sorridendo, ardea ne li occhi santi.

Ninguém vi. Logo o gesto me atraía

Da doce guia, que, a sorir-me estando,

Dos santos olhos no esplendor ardia.

“Non ti maravigliar perch’io sorrida”,

mi disse, “appresso il tuo püeril coto,

poi sopra ’l vero ancor lo piè non fida,

— “No sorriso, não pasmes, reparando,

A causa é” — diz — “teu pueril engano,

À verdade caminhas vacilando.

ma te rivolve, come suole, a vòto:

vere sustanze son ciò che tu vedi,

qui rilegate per manco di voto.

“Andas em falso, como sóis, de plano:

Verdadeiras substâncias estás vendo;

Trouxe-as aqui dos votos seus o dano.

Però parla con esse e odi e credi;

ché la verace luce che le appaga

da sé non lascia lor torcer li piedi”.

“Interroga, o que ouvires crer devendo;

Pois da verdade a luz, que as esclarece,

As conduz, de todo erro as defendendo.” —

E io a l’ombra che parea più vaga

di ragionar, drizza’ mi, e cominciai,

quasi com’uom cui troppa voglia smaga:

Volto-me então à sombra, que parece

Mais desejosa de falar: torvado

Começo, e a voz impaciência empece.

“O ben creato spirito, che a’ rai

di vita etterna la dolcezza senti

che, non gustata, non s’intende mai,

— “Tu, espírito eleito, que, enlevado,

Da vida eterna aqui fruis a doçura,

Que entende só quem tem expr’imentado,

grazïoso mi fia se mi contenti

del nome tuo e de la vostra sorte”.

Ond’ella, pronta e con occhi ridenti:

“Grã mercê me farás, se porventura

Disseres o teu nome e a sorte vossa.” —

A responder-me leda se apressura.

“La nostra carità non serra porte

a giusta voglia, se non come quella

che vuol simile a sé tutta sua corte.

— “Ao bom desejo a caridade nossa,

Como a que manda a corte sua inteira

Imitá-la, defere quanto possa.

I’ fui nel mondo vergine sorella;

e se la mente tua ben sé riguarda,

non mi ti celerà l’esser più bella,

“Eu era lá no mundo virgem freira:

Diz-te a memória, se as feições me guarda,

Que sou, posto mais bela, e verdadeira.

ma riconoscerai ch’i’ son Piccarda,

che, posta qui con questi altri beati,

beata sono in la spera più tarda.

“Atenta bem: verás que sou Picarda:

Estou nesta bendita companhia,

Venturosa na esfera, que é mais tarda.

Li nostri affetti, che solo infiammati

son nel piacer de lo Spirito Santo,

letizian del suo ordine formati.

“As nossas afeições que inflama e guia

Somente a inspiração do Esp’rito Santo,

Enlevam-se em cumprir ordens que envia.

E questa sorte che par giù cotanto,

però n’è data, perché fuor negletti

li nostri voti, e vòti in alcun canto”.

“A sorte, ao parecer somenos tanto,

Nos coube, por ter sido descurado

O sacro voto e em parte posto a um canto.” —

Ond’io a lei: “Ne’ mirabili aspetti

vostri risplende non so che divino

che vi trasmuta da’ primi concetti:

Respondi-lhe: — “No aspeito sublimado

Vosso rebrilha um não sei que divino,

Que o tem do que foi de antes transmutado.

però non fui a rimembrar festino;

ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,

sì che raffigurar m'è più latino.

“Não fui, pois, em lembrar-me repentino;

Porém, do que disseste me ajudando,

Eu do que hás sido em recordar-me atino.

Ma dimmi: voi che siete qui felici,

disiderate voi più alto loco

per più vedere e per più farvi amici?”.

“Mas vós que estais aqui dita logrando

Não sentis de outro céu desejo ardente

Por ver mais alto mais amor gozando?” —

Con quelle altr’ombre pria sorrise un poco;

da indi mi rispuose tanto lieta,

ch’arder parea d’amor nel primo foco:

Sorriu-se a sombra e as outras docemente;

E disse da alegria radiante,

O seu primeiro amor como quem sente:

“Frate, la nostra volontà quïeta

virtù di carità, che fa volerne

sol quel ch’avemo, e d’altro non ci asseta.

“Rege o nosso querer, em paz constante,

A caridade, irmão: só desejamos

O que ora temos e não mais avante.

Se disïassimo esser più superne,

foran discordi li nostri disiri

dal voler di colui che qui ne cerne;

“Anelando ir mais alto do que estamos,

Seríamos rebeldes à vontade,

A que aprouve esta estância, que habitamos.

che vedrai non capere in questi giri,

s’essere in carità è qui necesse,

e se la sua natura ben rimiri.

“Pois nos cumpre existir na caridade,

Surgir não pode em nós tal pensamento,

Dessa virtude oposto à santidade.

Anzi è formale ad esto beato esse

tenersi dentro a la divina voglia,

per ch’una fansi nostre voglie stesse;

“Condição de eternal contentamento

É preceito cumprir do Onipotente:

Um só com ele é logo o nosso intento.

sì che, come noi sem di soglia in soglia

per questo regno, a tutto il regno piace

com’a lo re che ’n suo voler ne ’nvoglia.

“Do reino em cada plaga refulgente

Somos, do reino todo muito ao grado

E do Rei, que à sua lei nos molda a mente.

E ’n la sua volontade è nostra pace:

ell’è quel mare al qual tutto si move

ciò ch’ella crïa o che natura face”.

“Seu preceito a paz nossa se há tomado:

Ele é mar a que tudo precipita,

Que cria, ou faz natura ao seu mandado.” —

Chiaro mi fu allor come ogne dove

in cielo è paradiso, etsi la grazia

del sommo ben d’un modo non vi piove.

Conheço então que o Paraíso habita

Quem stá do céu em qualquer parte, e vejo

Não chover de um só modo a suma dita.

Ma sì com’elli avvien, s’un cibo sazia

e d’un altro rimane ancor la gola,

che quel si chere e di quel si ringrazia,

Mas, se um manjar sacia, dado o ensejo,

E de outro resta o apetite vivo,

Um se agradece, expondo-se o desejo.

così fec’io con atto e con parola,

per apprender da lei qual fu la tela

onde non trasse infino a co la spuola.

Por gesto e voz assim fiz-me expressivo

Para a tela saber que a lançadeira

Não rematara com lavor ativo.

“Perfetta vita e alto merto inciela

donna più sù”, mi disse, “a la cui norma

nel vostro mondo giù si veste e vela,

— “Perfeita em vida, em mérito altaneira

Acima santa está, que há regulado

Vestes e véus, com que professa freira,

perché fino al morir si vegghi e dorma

con quello sposo ch’ogne voto accetta

che caritate a suo piacer conforma.

“Até finar-se, vele ou durma ao lado

Desse esposo, que todo voto aceita,

Se lhe é por caridade consagrado.

Dal mondo, per seguirla, giovinetta

fuggi’ mi, e nel suo abito mi chiusi

e promisi la via de la sua setta.

“Menina e moça, à sua regra estreita

Submeti-me, e do mundo me apartando

Jurei aos seus preceitos ser sujeita.

Uomini poi, a mal più ch’a bene usi,

fuor mi rapiron de la dolce chiostra:

Iddio si sa qual poi mia vita fusi.

“Roubou-me à paz do claustro iníquo bando,

Mais à maldade do que ao bem afeito:

Qual foi Deus sabe o meu viver, penando!

E quest’altro splendor che ti si mostra

da la mia destra parte e che s’accende

di tutto il lume de la spera nostra,

“Este fúlgido esp’rito, em cujo aspeito

(À direita demora-me) se acende

Quanto lume o céu nosso tem perfeito,

ciò ch’io dico di me, di sé intende;

sorella fu, e così le fu tolta

di capo l’ombra de le sacre bende.

“O que digo de mim de si o entende;

Sendo freira, como eu foi-lhe arrancado

O santo véu, que o voto à fronte prende.

Ma poi che pur al mondo fu rivolta

contra suo grado e contra buona usanza,

non fu dal vel del cor già mai disciolta.

“Mas, ao mundo tornando de mau grado,

Que os seus piedosos usos ofendia,

Guardou fiel seu peito ao sacro estado.

Quest’è la luce de la gran Costanza

che del secondo vento di Soave

generò ’l terzo e l’ultima possanza”.

“É a excelsa Constância a que radia:

Deu de Suábia ao Imperador segundo

Herdeiro, em que extinguiu-se a dinastia.” —

Così parlommi, e poi cominciò ’Ave,

Maria’ cantando, e cantando vanio

come per acqua cupa cosa grave.

Calou-se; e logo do Ave o hino jucundo

Cantou: cantando aos olhos desparece,

Qual peso, que mergulha em mar profundo.

La vista mia, che tanto lei seguio

quanto possibil fu, poi che la perse,

volsesi al segno di maggior disio,

Segui-la a vista quis quanto pudesse;

De desejo invencível atraída,

Voltou-se, quando em todo se esvaece,

e a Beatrice tutta si converse;

ma quella folgorò nel mïo sguardo

sì che da prima il viso non sofferse;

E em Beatriz fitou-se embevecida.

Mas era o rosto seu tão fulgurante,

Que ante o lume sentiu-se esmorecida.

e ciò mi fece a dimandar più tardo.

Pelo efeito atalhei-me titubante.

Canto IV

Canto IV, dove in quello medesimo cielo due veritadi si manifestano da Beatrice: l’una è del luogo de’ beati, e l’altra si è de la voluntate mista e de la absuluta; e propone terza questione del voto e se si puote satisfare al voto rotto.

Duas dúvidas agitam o espírito do Poeta. A primeira é relativa à doutrina platônica, segundo a qual todas as almas voltam para as estrelas donde saíram. A outra, se a violência tolhe a liberdade, como pode ser justo que as almas forçadas a romper os votos tenham desconto de glória? Beatriz responde à primeira dúvida restringindo o sentido da doutrina platônica. Relativamente à segunda diz que aquelas almas não consentiram no mal, mas não o repararam, voltando ao claustro, quando tiveram possibilidade de fazê-lo.

Intra due cibi, distanti e moventi

d'un modo, prima si morria di fame,

che liber'omo l'un recasse ai denti;

De igual modo distantes e atraentes,

Homem livre entre cibos dois morrera

De fome, antes que num metesse os dentes.

sì si starebbe un agno intra due brame

di fieri lupi, igualmente temendo;

sì si starebbe un cane intra due dame:

Cordeiro assim, sem se mover, temera

No meio de dois lobos truculentos;

Um galgo entre dois gamos não correra.

per che, s’i’ mi tacea, me non riprendo,

da li miei dubbi d’un modo sospinto,

poi ch’era necessario, né commendo.

Calando-me entre opostos pensamentos,

Louvor não merecia, nem censura;

Necessário era então nos meus intentos,

Io mi tacea, ma ’l mio disir dipinto

m’era nel viso, e ’l dimandar con ello,

più caldo assai che per parlar distinto.

Mas no semblante o anelo se afigura;

Constrangido silêncio o denuncia

Melhor que a voz, quando expressão apura.

Fé sì Beatrice qual fé Danïello,

Nabuccodonosor levando d’ira,

che l’avea fatto ingiustamente fello;

Fez Beatriz, qual Daniel fazia

Para os assomos moderar da ira,

Que ao mal Nabucodonosor movia.

e disse: “Io veggio ben come ti tira

uno e altro disio, sì che tua cura

sé stessa lega sì che fuor non spira.

— “Dos desejos cada um tua alma tira”

— Disse — “e estando em tais laços enleada,

Tolhido o raciocínio, não respira.

Tu argomenti: “Se ’l buon voler dura,

la vïolenza altrui per qual ragione

di meritar mi scema la misura?”.

“Discorres: se a vontade contrastada

No bem persiste, pode porventura

Em méritos julgar-se amesquinhada?

Ancor di dubitar ti dà cagione

parer tornarsi l’anime a le stelle,

secondo la sentenza di Platone.

“Turbar-te inda outra dúvida procura:

Se das estrelas a alma torna ao meio,

Como Platão filósofo assegura.

Queste son le question che nel tuo velle

pontano igualmente; e però pria

tratterò quella che più ha di felle.

“Destes problemas dois te nasce o enleio.

No derradeiro o exame principia

Porque do erro mais fel há no seu seio.

D’i Serafin colui che più s’india,

Moïsè, Samuel, e quel Giovanni

che prender vuoli, io dico, non Maria,

“Não têm anjo, que em Deus mais se extasia

Moisés e Samuel, João Batista,

O Evangelista, nem também Maria,

non hanno in altro cielo i loro scanni

che questi spirti che mo t’appariro,

né hanno a l’esser lor più o meno anni;

“Lugar em céu dif’rente do que a vista

De espíritos te deu que hão se mostrado:

Num só têm todos a eternal conquista.

ma tutti fanno bello il primo giro,

e differentemente han dolce vita

per sentir più e men l’etterno spiro.

“O Empíreo é por todos adornado,

Hão todos doce vida variamente,

Conforme o eterno sopro é facultado.

Qui si mostraro, non perché sortita

sia questa spera lor, ma per far segno

de la celestïal c’ ha men salita.

“Se nesta esfera os viste, certamente,

Não foi por destinada lhes ter sido,

Grau só denota menos eminente.

Così parlar conviensi al vostro ingegno,

però che solo da sensato apprende

ciò che fa poscia d’intelletto degno.

“Assim por mente humana comprendido

Será, pois se eleva ao entendimento

Do que é pelos sentidos percebido.

Per questo la Scrittura condescende

a vostra facultate, e piedi e mano

attribuisce a Dio e altro intende;

“Por ter do que sois vós conhecimento

A Escritura atribui, mas al entende,

Pés e mãos ao Senhor do firmamento.

e Santa Chiesa con aspetto umano

Gabrïel e Michel vi rappresenta,

e l’altro che Tobia rifece sano.

“Em figurar a Igreja condescende

Gabriel e Miguel e o que a Tobia

Curou, sob a feição, que à humana tende.

Quel che Timeo de l’anime argomenta

non è simile a ciò che qui si vede,

però che, come dice, par che senta.

“Timeu esta verdade contraria

No que acerca das almas argumenta;

Parece crer à letra o que anuncia.

Dice che l’alma a la sua stella riede,

credendo quella quindi esser decisa

quando natura per forma la diede;

“Ao seu astro voltar a alma sustenta,

Supondo que ela à terra descendera,

Quando, por forma ao corpo unida, o alenta.

e forse sua sentenza è d’altra guisa

che la voce non suona, ed esser puote

con intenzion da non esser derisa.

“Talvez diversa idéia concebera

Do que nas vozes suas emitira,

Escarnecida ser não merecera.

S’elli intende tornare a queste ruote

l’onor de la influenza e ’l biasmo, forse

in alcun vero suo arco percuote.

“Se a honra ou vitupério atribuíra

Aos astros de influir na vida humana,

Na verdade talvez firmasse a mira.

Questo principio, male inteso, torse

già tutto il mondo quasi, sì che Giove,

Mercurio e Marte a nominar trascorse.

“Mal entendido, o seu princípio dana

O mundo quase inteiro, que prestara

A Jove e a Marte adoração insana.

L’altra dubitazion che ti commove

ha men velen, però che sua malizia

non ti poria menar da me altrove.

“A dúvida segunda te depara

Menos veneno, pois o mal, que encerra

Para longe de mim não te afastara.

Parere ingiusta la nostra giustizia

ne li occhi d’i mortali, è argomento

di fede e non d’eretica nequizia.

“Que a Justiça Divina lá na terra

Pareça injusta é, de péssima heresia,

Argumento de fé, que jamais erra.

Ma perché puote vostro accorgimento

ben penetrare a questa veritate,

come disiri, ti farò contento.

“Mas, como a humana mente poderia

Às alturas alar-se da verdade,

Vou dar-te, o que o desejo te sacia.

Se vïolenza è quando quel che pate

nïente conferisce a quel che sforza,

non fuor quest’alme per essa scusate:

“Constrangimento havendo, se, à maldade

A vítima se opondo, em luta insiste,

Desculpa elas não têm, sem dubiedade.

ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,

ma fa come natura face in foco,

se mille volte vïolenza il torza.

“Não se abate a vontade, se persiste;

Sempre se ergue, qual flama cintilante:

A força a estorce, vezes mil resiste.

Per che, s’ella si piega assai o poco,

segue la forza; e così queste fero

possendo rifuggir nel santo loco.

“Por menos que se dobre vacilante,

Cede à força: voltar ao santo abrigo

Puderam, tendo o ânimo constante.

Se fosse stato lor volere intero,

come tenne Lorenzo in su la grada,

e fece Muzio a la sua man severo,

“Se o querer fosse inteiro no perigo,

Como Lourenço no braseiro ardente,

Ou Múcio, que à mão sua deu castigo,

così l’avria ripinte per la strada

ond’eran tratte, come fuoro sciolte;

ma così salda voglia è troppo rada.

“Em livres sendo, a estrada incontinênti

Do dever seguiriam pressurosas;

Mas raro é tal valor na humana gente.

E per queste parole, se ricolte

l’ hai come dei, è l’argomento casso

che t’avria fatto noia ancor più volte.

“Se atendeste, razões dei poderosas

Para ficar tua dúvida solvida:

Causa te fora a angústias afanosas.

Ma or ti s’attraversa un altro passo

dinanzi a li occhi, tal che per te stesso

non usciresti: pria saresti lasso.

“Mas ante os olhos ora vês erguida

Outra ainda mais grave, que, por certo,

Não fora por ti só desvanecida.

Io t’ ho per certo ne la mente messo

ch’alma beata non poria mentire,

però ch’è sempre al primo vero appresso;

“Já te hei bem claramente descoberto

Que não pôde mentir alma ditosa

Pois da Suma Verdade é sempre perto.

e poi potesti da Piccarda udire

che l’affezion del vel Costanza tenne;

sì ch’ella par qui meco contradire.

“Narrou depois Picarda que extremosa

No seu amor ao véu fora Constância,

Ao revés do que eu disse cautelosa.

Molte fïate già, frate, addivenne

che, per fuggir periglio, contra grato

si fé di quel che far non si convenne;

“Na existência há mais de uma circunstância,

Em que se faz, perigos receando,

O que é vedado ou move repugnância.

come Almeone, che, di ciò pregato

dal padre suo, la propria madre spense,

per non perder pietà si fé spietato.

“Do pai ardentes rogos respeitando,

A sua mãe Alcmeon cortava a vida,

Por piedade impiedoso se tornando.

A questo punto voglio che tu pense

che la forza al voler si mischia, e fanno

sì che scusar non si posson l’offense.

“Fique, pois, a tua mente convencida

De que ao querer se a força anda ajustada,

Não há desculpa à falta cometida.

Voglia assoluta non consente al danno;

ma consentevi in tanto in quanto teme,

se si ritrae, cadere in più affanno.

“A vontade absoluta é declarada

Inimiga do mal: cede temendo

Ser, pela oposição, mais lastimada.

Però, quando Piccarda quello spreme,

de la voglia assoluta intende, e io

de l’altra; sì che ver diciamo insieme”.

“A verdade absoluta em mira tendo,

Picarda discorreu: de outra eu falava.

Verdade ambas estamos defendendo.” —

Cotal fu l’ondeggiar del santo rio

ch’uscì del fonte ond’ogne ver deriva;

tal puose in pace uno e altro disio.

Do santo rio a luz assim manava,

Da Fonte da verdade é derivada:

Cada um dos meus desejos contentava.

“O amanza del primo amante, o diva”,

diss’io appresso, “il cui parlar m’inonda

e scalda sì, che più e più m’avviva,

— “Ó do Primeiro Amante excelsa amada!

Ó santa” — eu disse — “cuja voz me anima,

Me inunda e a força aviva à alma abrasada!

non è l’affezion mia tanto profonda,

che basti a render voi grazia per grazia;

ma quei che vede e puote a ciò risponda.

“Afeto meu que ao extremo se sublima,

Não basta por tornar graça por graça:

Que o Senhor minha dívida redima!

Io veggio ben che già mai non si sazia

nostro intelletto, se ’l ver non lo illustra

di fuor dal qual nessun vero si spazia.

“Não há, bem sei, não há quem satisfaça

A mente, se a Verdade não comprende

Fora da qual outra nenhuma passa.

Posasi in esso, come fera in lustra,

tosto che giunto l’ ha; e giugner puollo:

se non, ciascun disio sarebbe frustra.

“A mente ali se refocila e prende,

Qual fera, que em seu antro empolga a presa:

De outra sorte o desejo em vão se acende.

Nasce per quello, a guisa di rampollo,

a piè del vero il dubbio; ed è natura

ch’al sommo pinge noi di collo in collo.

“E por isso ao pé nasce da certeza,

Como vergôntea, a dúvida e nos leva

De cimo em cimo até sublime alteza.

Questo m’invita, questo m’assicura

con reverenza, donna, a dimandarvi

d’un’altra verità che m’è oscura.

“Com toda a reverência que vos deva,

Ouso pedir-vos me expliques, Senhora,

Outra verdade, que me está na treva:

Io vo’ saper se l’uom può sodisfarvi

ai voti manchi sì con altri beni,

ch’a la vostra statera non sien parvi”.

“Os rotos votos, que homem sente e chora,

Pode suprir com mérito dif’rente,

Que iguale em peso o que perdera outrora?” —

Beatrice mi guardò con li occhi pieni

di faville d’amor così divini,

che, vinta, mia virtute diè le reni,

Beatriz me encarou: tão refulgente

Lhe rebrilhava o olhar e tão divino,

Que me volto, sentindo a força ausente,

e quasi mi perdei con li occhi chini.

E, quase aniquilado, a fronte inclino.

Canto V

Canto V, nel quale solve una questione premessa nel precedente canto e ammaestra li cristiani intorno a li voti ch’elli fanno a Dio; ed entrasi nel cielo di Mercurio, e qui comincia la seconda parte di questa cantica.

Continuando no discurso do canto anterior, Beatriz explica a Dante que o voto é um pacto entre o homem e Deus. Pode mudar-se a matéria do voto, mas deve ser substituída com oferecimentos de maior mérito. Beatriz lamenta a leviandade dos cristãos. Beatriz e Dante voam depois para a esfera de Mercúrio, onde estão as almas dos homens que viveram uma vida digna, adquirindo fama no mundo. Um espírito fala ao Poeta.

“S’io ti fiammeggio nel caldo d’amore

di là dal modo che ’n terra si vede,

sì che del viso tuo vinco il valore,

Se no fogo do amor te resplandeço

Em modo, que o terreno amor precede;

Se aos olhos teus a força desfaleço;

non ti maravigliar, ché ciò procede

da perfetto veder, che, come apprende,

così nel bene appreso move il piede.

“Não te espantes: efeito é que procede

Desse perfeito ver, que o bem compreende,

E, o compreendendo, em se apurar progrede.

Io veggio ben sì come già resplende

ne l’intelletto tuo l’etterna luce,

che, vista, sola e sempre amore accende;

“Já patente me está quanto resplende

Na inteligência tua a Luz eterna,

Que, apenas vista, sempre amor acende;

e s’altra cosa vostro amor seduce,

non è se non di quella alcun vestigio,

mal conosciuto, che quivi traluce.

“E, se outro objeto humano amor governa,

Vestígio dela é só mal percebido,

Só transluzindo em sua forma externa.

Tu vuo’ saper se con altro servigio,

per manco voto, si può render tanto

che l’anima sicuri di letigio”.

“Saber queres se um voto não cumprido

É de outras obras resgatado, e tanto,

Que em juízo de Deus fique absolvido.” —

Sì cominciò Beatrice questo canto;

e sì com’uom che suo parlar non spezza,

continüò così ’l processo santo:

Começou Beatriz desta arte o canto;

E, como quem no discorrer não pára,

Seguiu assim no seu elóquio santo:

“Lo maggior don che Dio per sua larghezza

fesse creando, e a la sua bontate

più conformato, e quel ch’e’ più apprezza,

“O mor bem que ao universo Deus doara,

O que indicara mais sua bondade

O que em preço mais alto avaliara,

fu de la volontà la libertate;

di che le creature intelligenti,

e tutte e sole, fuoro e son dotate.

“Foi do querer, por certo, a liberdade,

Que a toda criatura inteligente

Há dado em privativa faculdade.

Or ti parrà, se tu quinci argomenti,

l’alto valor del voto, s’è sì fatto

che Dio consenta quando tu consenti;

“Daqui, por dedução, fica evidente

Do voto a alta valia, quando é feito

Por acordo entre Deus e a humana mente.

ché, nel fermar tra Dio e l’omo il patto,

vittima fassi di questo tesoro,

tal quale io dico; e fassi col suo atto.

“Por contrato, entre Deus e o home’ aceito,

Esse tesouro é vítima imolada,

Que ao sacrifício vai com ledo aspeito.

Dunque che render puossi per ristoro?

Se credi bene usar quel c’ hai offerto,

di maltolletto vuo’ far buon lavoro.

“Pode ser porventura compensada?

Se cuidas usar bem do que ofertaste,

Crês fazer bem com prata mal ganhada.

Tu se’ omai del maggior punto certo;

ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,

che par contra lo ver ch’i’ t’ ho scoverto,

“Certo do ponto capital ficaste;

Com a dispensa a Igreja, parecendo

Em tal caso contrário ao que escutaste,

convienti ancor sedere un poco a mensa,

però che ’l cibo rigido c’ hai preso,

richiede ancora aiuto a tua dispensa.

“Convém, que um pouco à mesa te detendo,

Para o rijo manjar, que hás ingerido,

Socorro aguardes, que te dar pretendo.

Apri la mente a quel ch'io ti paleso

e fermalvi entro; ché non fa scïenza,

sanza lo ritenere, avere inteso.

“Ao que te explico atento presta ouvido

E guarda-o na alma; pois não dá ciência

Ouvir o que depois fica no olvido.

Due cose si convegnono a l’essenza

di questo sacrificio: l’una è quella

di che si fa; l’altr’è la convenenza.

“Exige do sagrado voto a essência

Aquele objeto em sacrifício dado

E do próprio contrato a consistência.

Quest’ultima già mai non si cancella

se non servata; e intorno di lei

sì preciso di sopra si favella:

“Jamais pode ser este obliterado,

Ainda que infringido: já bem clara

Demonstração sobre este ponto hei dado.

però necessitato fu a li Ebrei

pur l’offerere, ancor ch’alcuna offerta

si permutasse, come saver dei.

“Lei rigorosa a Hebreus determinara

Fazer pia oblação; mas concedida

A permuta da oferta lhes ficara.

L’altra, che per materia t’è aperta,

puote ben esser tal, che non si falla

se con altra materia si converta.

“Da matéria do voto é permitida

Conversão quando ensejo se oferece,

Sem ser por isso falta cometida.

Ma non trasmuti carco a la sua spalla

per suo arbitrio alcun, sanza la volta

e de la chiave bianca e de la gialla;

“Mas não se muda, quando bem parece,

O fardo; só se a Igreja, tendo usado

Das chaves de ouro e prata, o concedesse.

e ogne permutanza credi stolta,

se la cosa dimessa in la sorpresa

come ’l quattro nel sei non è raccolta.

“Crê que toda permuta é passo errado,

Quando o antigo no novo não se inclua,

Bem como quatro em seis vês encerrado.

Però qualunque cosa tanto pesa

per suo valor che tragga ogne bilancia,

sodisfar non si può con altra spesa.

“Se o voto é tal na gravidade sua,

Que obrigue a se inclinar toda balança,

Outro voto não há, que o substitua.

Non prendan li mortali il voto a ciancia;

siate fedeli, e a ciò far non bieci,

come Ieptè a la sua prima mancia;

“Não contraí, mortais, votos por chança!

Cumpri-os, mas não Jefté imitando,

A quem deu louco voto a desesp’rança.

cui più si convenia dicer ’Mal feci’,

che, servando, far peggio; e così stolto

ritrovar puoi il gran duca de’ Greci,

“— Fiz mal! — dissesse ao voto seu faltando,

Por não fazer pior cumprindo-o.