Estulto

Foi o potente Rei dos gregos, quando

onde pianse Efigènia il suo bel volto,

e fé pianger di sé i folli e i savi

ch’udir parlar di così fatto cólto.

“À filha fez chorar seu belo vulto

E à piedade moveu quantos ouviram

Falar daquele abominável culto.

Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:

non siate come penna ad ogne vento,

e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.

“A razões pesai bem, que vos inspiram,

Cristãos! não sêde pluma a qualquer vento!

As nódoas com toda a água se não tiram!

Avete il novo e ’l vecchio Testamento,

e ’l pastor de la Chiesa che vi guida;

questo vi basti a vostro salvamento.

“Tendes o Velho e o Novo Testamento

E da Igreja o pastor, que os passos guia:

Que mais quereis por vosso salvamento?

Se mala cupidigia altro vi grida,

uomini siate, e non pecore matte,

sì che ’l Giudeo di voi tra voi non rida!

“Se má cobiça o peito vos vicia,

Homens sêde e não brutos animais:

Que entre vós o Judeu de vós não ria.

Non fate com’agnel che lascia il latte

de la sua madre, e semplice e lascivo

seco medesmo a suo piacer combatte!”.

“Como o cordeiro simples não façais,

Que contra si combate petulante,

Da mãe o leite não querendo mais.” —

Così Beatrice a me com’ïo scrivo;

poi si rivolse tutta disïante

a quella parte ove ’l mondo è più vivo.

Beatriz assim disse. Eis anelante

E arrebatada em êxtase voltou-se

À parte, onde o universo é mais brilhante.

Lo suo tacere e ’l trasmutar sembiante

puoser silenzio al mio cupido ingegno,

che già nuove questioni avea davante;

Ante o enlevo em que o gesto transmutou-se,

Calou-se o meu desejo impaciente:

De outras questões, já prestes, refreou-se.

e sì come saetta che nel segno

percuote pria che sia la corda queta,

così corremmo nel secondo regno.

Como a seta, que o alvo de repente

Atinge antes que a corda esteja quieta,

No céu segundo entramos velozmente.

Quivi la donna mia vid’io sì lieta,

come nel lume di quel ciel si mise,

che più lucente se ne fé ’l pianeta.

Tão leda eu via Beatriz dileta,

Daquele céu nas luzes penetrando,

Que mais vivo esplendor mostra o planeta.

E se la stella si cambiò e rise,

qual mi fec’io che pur da mia natura

trasmutabile son per tutte guise!

E se a estrela sorriu, se transformando,

Como não fiquei eu, que fez natura

Mudável, impressões todas tomando?

Come ’n peschiera ch’è tranquilla e pura

traggonsi i pesci a ciò che vien di fori

per modo che lo stimin lor pastura,

Como viveiro de água mansa e pura,

Pela esp’rança, de pasto, que se of’reça,

Sofregamente o peixe o anzol procura,

sì vid’io ben più di mille splendori

trarsi ver’ noi, e in ciascun s’udia:

“Ecco chi crescerà li nostri amori”.

Mais de mil esplendores vindo à pressa,

— “Eis aí quem nos traz de amor aumento!” —

A voz de cada qual nos endereça.

E sì come ciascuno a noi venìa,

vedeasi l’ombra piena di letizia

nel folgór chiaro che di lei uscia.

De cada sombra o alegre sentimento,

Em se acercando a nós, se denuncia

No fulgor do seu claro luzimento.

Pensa, lettor, se quel che qui s’inizia

non procedesse, come tu avresti

di più savere angosciosa carizia;

Quão sôfrego o desejo não seria

Em ti leitor, se acaso interrompesse

A narração de quanto então se via?

e per te vederai come da questi

m’era in disio d’udir lor condizioni,

sì come a li occhi mi fur manifesti.

Imaginas, portanto, o que eu tivesse

De conhecer aquela grei formosa,

Tanto que ante os meus olhos aparece.

“O bene nato a cui veder li troni

del trïunfo etternal concede grazia

prima che la milizia s’abbandoni,

— “Ó criatura, que assim vês ditosa

Os tronos do eternal triunfo, inda antes

De finda a terreal guerra afanosa,

del lume che per tutto il ciel si spazia

noi semo accesi; e però, se disii

di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia”.

“Nos lumes, que no céu há mais brilhantes,

Ardemos: te darei, se as pretenderes,

Ao teu desejo informações bastantes.” —

Così da un di quelli spirti pii

detto mi fu; e da Beatrice: “Dì, dì

sicuramente, e credi come a dii”.

Assim falou. — “Responde que assim queres.” —

A Beatriz ouvi — “diz com franqueza,

E crê como divino o que entenderes.”

“Io veggio ben sì come tu t’annidi

nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,

perch’e’ corusca sì come tu ridi;

— “O ninho tens, já vejo com certeza,

Na luz eterna: o seu fulgor revela

Dos olhos teus, sorrindo-te a viveza.

ma non so chi tu se’, né perché aggi,

anima degna, il grado de la spera

che si vela a’ mortai con altrui raggi”.

“Mas não sei quem tu és, ó alma bela,

Nem por que por degraus tens esta esfera,

Que aos mortais nos clarões de outra se vela.”

Questo diss’io diritto a la lumera

che pria m’avea parlato; ond’ella fessi

lucente più assai di quel ch’ell’era.

Assim disse, voltado à luz que houvera

Primeira a voz alçado: refulgindo,

Mais coruscante a vi ao que antes era.

Sì come il sol che si cela elli stessi

per troppa luce, come ’l caldo ha róse

le temperanze d’i vapori spessi,

Bem como o sol os lumes encobrindo

No seu próprio esplendor quando esvaece

As cortinas que estavam-nos cingindo,

per più letizia sì mi si nascose

dentro al suo raggio la figura santa;

e così chiusa chiusa mi rispuose

Da alegria no excesso desparece

Nos próprios raios a figura santa.

Na sua luz envolta que recresce,

nel modo che ’l seguente canto canta.

Disse o que o canto que se segue canta.

Canto VI

Canto VI, dove, nel cielo di Mercurio, Iustiniano imperadore sotto brevità narra tutti li grandi fatti operati per li Romani sotto la ’nsegna de l’aquila, da l’avvenimento di Enea in Italia infino al tempo di Longobardi; e alcune cose si dicono qui in laude di Romeo visconte del conte Ramondo Berlinghieri di Proenza.

A alma do imperador Justiniano fala ao Poeta. Narra-lhe a história do Império, de Enéias a César, a Tibério, a Tito, a Carlos Magno, para mostrar-lhe a santidade da autoridade imperial. Diz-lhe que no Céu de Mercúrio estão os espíritos daqueles que se esforçaram para conseguir fama imortal. Discorre-lhe acerca de Romeu, que administrou a corte de Raimundo Beranguer, conde de Provença.

«Poscia che Costantin l’aquila volse

contr’ al corso del ciel, ch’ella seguio

dietro a l’antico che Lavina tolse,

“Depois que Constatino a Águia voltara

Contra o curso do céu, que ela seguira

Pós o herói, que Lavínia conquistara,

cento e cent’ anni e più l’uccel di Dio

ne lo stremo d’Europa si ritenne,

vicino a’ monti de’ quai prima uscìo;

“Duzentos anos já passados vira

Da Europa em confins de Deus essa ave,

Vizinha aos montes, donde se partira;

e sotto l’ombra de le sacre penne

governò ’l mondo lì di mano in mano,

e, sì cangiando, in su la mia pervenne.

“Das plumas sob a sombra ampla e suave,

De mão em mão o mundo há dominado,

Té comigo reger do Império a nave.

Cesare fui e son Iustinïano,

che, per voler del primo amor ch'i' sento,

d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.

“César, Justiniano fui chamado.

Do Amor, que sinto, por querer movido,

O supérfluo das leis hei cerceado.

E prima ch’io a l’ovra fossi attento,

una natura in Cristo esser, non piùe,

credea, e di tal fede era contento;

“Antes de ter a empresa cometido,

Uma só natureza acreditava

Ter Cristo e andava nessa fé perdido.

ma ’l benedetto Agapito, che fue

sommo pastore, a la fede sincera

mi dirizzò con le parole sue.

“Mas de Agapeto santo que mandava

De Roma Santa Igreja, a voz potente

Levou-me à crença pura, que eu deixava.

Io li credetti; e ciò che ’n sua fede era,

vegg’ io or chiaro sì, come tu vedi

ogni contradizione e falsa e vera.

“O que então disse, eu vejo claramente,

Pois, como vês, contradição implica

Uma falsa asserção e outra evidente.

Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,

a Dio per grazia piacque di spirarmi

l’alto lavoro, e tutto ’n lui mi diedi;

“Quando eu cri no que a Igreja certifica,

Minha mente, de Deus por alta graça,

Logo à sublime empresa se dedica.

e al mio Belisar commendai l’armi,

cui la destra del ciel fu sì congiunta,

che segno fu ch’i’ dovessi posarmi.

“Belisário a reger as armas passa;

No favor, que lhe deu poder divino

Sinal vi que me ordena a paz se faça. —

Or qui a la question prima s’appunta

la mia risposta; ma sua condizione

mi stringe a seguitare alcuna giunta,

“A responder-te, o que ouves tem destino;

Mais o que hei dito agora a tanto obriga,

Que a mor explicação dar-te me inclino.

perché tu veggi con quanta ragione

si move contr’ al sacrosanto segno

e chi ’l s’appropria e chi a lui s’oppone.

“Verás que sem razão vontade imiga

Move-se contra esse estardarte santo,

Quando o tenta usurpar, quando o profliga.

Vedi quanta virtù l’ha fatto degno

di reverenza; e cominciò da l’ora

che Pallante morì per darli regno.

“Pelos fatos verás respeito quanto

Mereceu desde a honra em que Palante

Morreu por dar-lhe de sob’rano o manto.

Tu sai ch’el fece in Alba sua dimora

per trecento anni e oltre, infino al fine

che i tre a’ tre pugnar per lui ancora.

“Em Alba sabes como foi constante

Por mais de anos trezentos té lutarem

Três contra três por que ele fosse avante.

E sai ch’el fé dal mal de le Sabine

al dolor di Lucrezia in sette regi,

vincendo intorno le genti vicine.

“Sabes quanto ele fez por se curvarem

Vizinhos desde o roubo das Sabinas

Té Lucrécia expirar e os Reis findarem.

Sai quel ch’el fé portato da li egregi

Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,

incontro a li altri principi e collegi;

“Sabes que glória teve nas mãos di’nas

De heróis, que Breno e Pirro combateram,

E de outros reis coligações mali’nas;

onde Torquato e Quinzio, che dal cirro

negletto fu nomato, i Deci e ’ Fabi

ebber la fama che volontier mirro.

“Décios, Fábios, Torquatos lhe deveram

E Quíncio Cincinato, que amo e louvo

A fama das vitórias, que tiveram;

Esso atterrò l’orgoglio de li Aràbi

che di retro ad Anibale passaro

l’alpestre rocce, Po, di che tu labi.

“Calcou o orgulho do Africano povo,

Que por fraguras, donde, o Pó, te envias,

Sob Aníbal, abriu caminho novo.

Sott’ esso giovanetti trïunfaro

Scipïone e Pompeo; e a quel colle

sotto ’l qual tu nascesti parve amaro.

“Fez triunfar da juventude em dias

Cipião e Pompeu, e assaz desgosto

Causou às tuas pátrias serranias.

Poi, presso al tempo che tutto ’l ciel volle

redur lo mondo a suo modo sereno,

Cesare per voler di Roma il tolle.

“Perto dos tempos, em que o céu disposto

Havia, por seus fins, dar paz ao mundo.

Em mãos de César Roma o teve posto.

E quel che fé da Varo infino a Reno,

Isara vide ed Era e vide Senna

e ogne valle onde Rodano è pieno.

“O que ele fez do Var ao Rin profundo

Isara há visto e o Era, há o Sena

E esse vale, onde o Rone é sem segundo.

Quel che fé poi ch’elli uscì di Ravenna

e saltò Rubicon, fu di tal volo,

che nol seguiteria lingua né penna.

“Passando o Rubicon, após Ravena,

Com César a Águia tanto em vôo alçou-se,

Que o não pôde seguir nem voz, nem pena.

Inver’ la Spagna rivolse lo stuolo,

poi ver’ Durazzo, e Farsalia percosse

sì ch’al Nil caldo si sentì del duolo.

“Depois que para a Espanha remontou-se,

A Durazzo e a Farsália acometia:

Do efeito o ardente Nilo perturbou-se.

Antandro e Simeonta, onde si mosse,

rivide e là dov’ Ettore si cuba;

e mal per Tolomeo poscia si scosse.

“O Simoente e Antandro então revia,

Seu berço, em que a de Heitor cinza descansa;

E sem detença a Ptolomeu se envia.

Da indi scese folgorando a Iuba;

onde si volse nel vostro occidente,

ove sentia la pompeana tuba.

“Dali, qual raio, logo Juba alcança;

Depois volve-se às terras do Ocidente,

Onde os sons de Pompeu a tuba lança.

Di quel che fé col baiulo seguente,

Bruto con Cassio ne l’inferno latra,

e Modena e Perugia fu dolente.

“Nas mãos de outro o que fez essa ave ingente

No inferno Bruto e Cássio estão sentindo,

Sofrem Perúgia e Módena tremente.

Piangene ancor la trista Cleopatra,

che, fuggendoli innanzi, dal colubro

la morte prese subitana e atra.

“Cleópatra inda vai triste carpindo

Atroce morte, que da serpe toma,

Da Águia os assaltos pávida fugindo.

Con costui corse infino al lito rubro;

con costui puose il mondo in tanta pace,

che fu serrato a Giano il suo delubro.

“Até o Roxo mar tudo a Águia toma,

E ao mundo tão serena a paz se inclina,

Que em fim de Jano as portas fecha Roma.

Ma ciò che ’l segno che parlar mi face

fatto avea prima e poi era fatturo

per lo regno mortal ch’a lui soggiace,

“O que fez e faria a ave divina

Para trazer à fama sua aumento

Nesse império mortal, em que domina,

diventa in apparenza poco e scuro,

se in mano al terzo Cesare si mira

con occhio chiaro e con affetto puro;

“Parece escasso em seu merecimento,

Quando em mãos de Tibério a contemplamos

Com puro afeto e claro entendimento;

ché la viva giustizia che mi spira,

li concedette, in mano a quel ch’i’ dico,

gloria di far vendetta a la sua ira.

“Pois que a viva justiça, que adoramos

Lhe há nessas mãos a glória concedido

De dar vingança às iras, que incitamos.

Or qui t’ammira in ciò ch’io ti replìco:

poscia con Tito a far vendetta corse

de la vendetta del peccato antico.

“Sê, me ouvindo, de espanto possuído:

Águia a vingança do pecado antigo

Depois com Tito há por tornar corrido.

E quando il dente longobardo morse

la Santa Chiesa, sotto le sue ali

Carlo Magno, vincendo, la soccorse.

“Quando, mordida por lombardo imigo,

Gemia a Santa Igreja, à sombra da ave

Salvou-a Carlos Magno do perigo.

Omai puoi giudicar di quei cotali

ch’io accusai di sopra e di lor falli,

che son cagion di tutti vostri mali.

“Podes julgar, portanto, do erro grave

Daqueles, cujas faltas hei notado,

Causa do mal que vês quanto se agrave.

L’uno al pubblico segno i gigli gialli

oppone, e l’altro appropria quello a parte,

sì ch’è forte a veder chi più si falli.

“Contra o sacro estandarte um tem hasteado

Áureo lírio, outro o quer por seu partido:

Custa dizer qual seja o mais culpado.

Faccian li Ghibellin, faccian lor arte

sott’ altro segno, ché mal segue quello

sempre chi la giustizia e lui diparte;

“Gibelinos, no iníquo andar sabido

Outra bandeira sigam; que à justiça

Culto esta exige nunca interrompido.

e non l’abbatta esto Carlo novello

coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli

ch’a più alto leon trasser lo vello.

“Carlos novo a batê-la em vão cobiça

Com Guelfos; temas as garras, que arrancaram

A mais forte leão juba inteiriça.

Molte fïate già pianser li figli

per la colpa del padre, e non si creda

che Dio trasmuti l’armi per suoi gigli!

“Mais de uma vez os filhos já choraram

Pelas culpas do pai: é louca a esp’rança, —

De que de Deus favor lírios ganharam.

Questa picciola stella si correda

d’i buoni spirti che son stati attivi

perché onore e fama li succeda:

“O planeta, em que habito agora, estança

É de almas generosas que honra e fama

Aspiraram do mundo na lembrança.

e quando li disiri poggian quivi,

sì disvïando, pur convien che i raggi

del vero amore in sù poggin men vivi.

“Quando os desejos deste modo inflama

O incentivo da glória, aos céus ascende

Do vero amor menos ativa a chama.

Ma nel commensurar d’i nostri gaggi

col merto è parte di nostra letizia,

perché non li vedem minor né maggi.

“Mas nossa dita em parte compreende

Dos méritos e prêmio no confronto:

Nem menor, nem maior nenhum se entende

Quindi addolcisce la viva giustizia

in noi l’affetto sì, che non si puote

torcer già mai ad alcuna nequizia.

“Pois da viva justiça o feito pronto

Tanto os afetos nos ameiga e apura,

Que nequícia os não torce em nenhum ponto.

Diverse voci fanno dolci note;

così diversi scanni in nostra vita

rendon dolce armonia tra queste rote.

“Vozes várias de sons formam doçura:

Assim os vários graus na eterna vida

Doce harmonia fazem nesta altura.

E dentro a la presente margarita

luce la luce di Romeo, di cui

fu l’ovra grande e bella mal gradita.

“Nesta per’la, em que estás, bela e polida,

Rebrilha de Romeu claro luzeiro,

Virtude ínclita e mal agradecida.

Ma i Provenzai che fecer contra lui

non hanno riso; e però mal cammina

qual si fa danno del ben fare altrui.

“Os provençais, pelo ato traiçoeiro,

Não se riram; caminho segue errado

Quem o bem de outro inveja sobranceiro.

Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,

Ramondo Beringhiere, e ciò li fece

Romeo, persona umìle e peregrina.

“Às filhas grato de rainha o estado

Conseguiu Beranguer: tal bem devia

A Romeu, nome humilde e não falado.

E poi il mosser le parole biece

a dimandar ragione a questo giusto,

che li assegnò sette e cinque per diece,

“Preso na trama que a calúnia urdia,

Que aumentado no quinto o erário havia;

Do erário contas exigiu do justo,

indi partissi povero e vetusto;

e se ’l mondo sapesse il cor ch’elli ebbe

mendicando sua vita a frusto a frusto,

“Romeu partiu-se então pobre e vetusto:

Se o mundo o coração lhe aquilatara,

Quando, mendigo, se mantinha a custo,

assai lo loda, e più lo loderebbe».

Louvor muito maior lhe dispensara.” —

Canto VII

Canto VII, nel quale Beatrice mostra come la vendetta fatta per Tito de la morte di Gesù Cristo nostro Salvatore fue giusta, essendo la morte di Gesù Cristo giusta per ricomperamento de l’umana generazione e solvimento del peccato del primo padre.

Desaparecem os bem-aventurados cantando. Beatriz explica como a crucificação de Cristo restituiu ao homem a dignidade perdida, a liberdade que lhe foi conferida por Deus. Os anjos e os homens por sua natureza são livres e imortais. O homem porém, pecando, abusou da sua liberdade, e deformou a imagem de Deus que tinha em si. Não podia reparar a falta por si mesmo, pois não podia humilhar-se tanto quanto Adão, em seu orgulho, quis subir. A Deus convinha ou perdoar ou punir. Na sua sabedoria infinita, Deus perdoou e puniu no mesmo tempo. Puniu a humanidade em Jesus Cristo e nele a fez novamente livre.

«Osanna, sanctus Deus sabaòth,

superillustrans claritate tua

felices ignes horum malacòth!».

“Hosannah Sanctus Deus Sabaoth,

Superillustrans daritate tua

Felices ignes horum malacòth!”

Così, volgendosi a la nota sua,

fu viso a me cantare essa sustanza,

sopra la qual doppio lume s’addua;

Assim, voltando à melodia sua,

Cantar ouvi essa alma venturosa

Em quem dúplice lume se acentua.

ed essa e l’altre mossero a sua danza,

e quasi velocissime faville

mi si velar di sùbita distanza.

Tornam todas à dança jubilosa,

E súbito da vista se apartaram

Velozes, como flama fulgurosa.

Io dubitava e dicea ’Dille, dille!’

fra me, ’dille’ dicea, ’a la mia donna

che mi diseta con le dolci stille’.

Disse entre mim, pois dúvidas me entraram:

“Fala à senhora tua, fala; à sede

Rocio as palavras suas te deparam.”

Ma quella reverenza che s’indonna

di tutto me, pur per Be e per ice,

mi richinava come l’uom ch’assonna.

Torvação me assenhora e a voz me impede,

Que apenas B com I C E conjugava:

Acurvei, como quem ao sono cede.

Poco sofferse me cotal Beatrice

e cominciò, raggiandomi d’un riso

tal, che nel foco faria l’uom felice:

Mas Beatriz do enleio me tirava,

Com sorriso, que a mente me ilumina

E aditara entre as chamas começava:

«Secondo mio infallibile avviso,

come giusta vendetta giustamente

punita fosse, t’ha in pensier miso;

— “Como bem vejo, dúvida domina

A tua alma: — a vingança, que foi justa,

Punição teve, da justiça di’na?

ma io ti solverò tosto la mente;

e tu ascolta, ché le mie parole

di gran sentenza ti faran presente.

“Esclarecer-te o espírito não custa.

Atende bem: verdade preminente

Das vozes minhas co’a expressão se ajusta.

Per non soffrire a la virtù che vole

freno a suo prode, quell’ uom che non nacque,

dannando sé, dannò tutta sua prole;

“Aceitar não querendo, obediente,

Saudável freio, o homem, sem mãe nado,

Perdeu-se a si, perdeu a humana gente.

onde l’umana specie inferma giacque

giù per secoli molti in grande errore,

fin ch’al Verbo di Dio discender piacque

“Muitos séc’los enferma do pecado,

Jazeu ela não erro engrandecido

Té que o Verbo de Deus fosse encarnado.

u’ la natura, che dal suo fattore

s’era allungata, unì a sé in persona

con l’atto sol del suo etterno amore.

“Por ato só do Eterno Amor, unido

À natureza se há, que ao mal se dera,

Depois de esquiva ao Criador ter sido.

Or drizza il viso a quel ch’or si ragiona:

questa natura al suo fattore unita,

qual fu creata, fu sincera e buona;

“No que vou te dizer bem considera.

A natureza, a que se uniu beni’no

Em pessoa, nasceu boa e sincera.

ma per sé stessa pur fu ella sbandita

di paradiso, però che si torse

da via di verità e da sua vita.

“Por si mesma, fugindo em desatino

Da vereda da vida e da verdade,

Do Paraíso se exilou divino.

La pena dunque che la croce porse

s’a la natura assunta si misura,

nulla già mai sì giustamente morse;

“Da Cruz a pena, em face da maldade

Da natureza, a que Jesus baixara,

Foi a mais justa em sua gravidade.

e così nulla fu di tanta ingiura,

guardando a la persona che sofferse,

in che era contratta tal natura.

“Nunca injustiça igual se praticara,

Atenta essa Pessoa, que há sofrido,

Que à natureza humana se ajuntara.

Però d’un atto uscir cose diverse:

ch’a Dio e a’ Giudei piacque una morte;

per lei tremò la terra e ’l ciel s’aperse.

“Contrastes, pois, de um ato hão procedido:

Folgam Judeus da morte a Deus jucunda,

Foi ledo o céu e o mundo espavorido.

Non ti dee oramai parer più forte,

quando si dice che giusta vendetta

poscia vengiata fu da giusta corte.

“E não te mova sensação profunda

Ouvir que uma vingança, que foi justa,

Vingada ser devia por segunda.

Ma io veggi’ or la tua mente ristretta

di pensiero in pensier dentro ad un nodo,

del qual con gran disio solver s’aspetta.

“Vejo-te a mente por vereda angusta

Levada a estreito nó de dubiedade,

Que solver mor esforço ora te custa.

Tu dici: “Ben discerno ciò ch’i’ odo;

ma perché Dio volesse, m’è occulto,

a nostra redenzion pur questo modo”.

“Dirás: — discerne o que ouço, na verdade;

Mas porque Deus nos desse está-me oculto,

Remindo-nos tal prova de bondade. —

Questo decreto, frate, sta sepulto

a li occhi di ciascuno il cui ingegno

ne la fiamma d’amor non è adulto.

“Este decreto irmão, está sepulto

Aos olhos do que ainda o entendimento

Não tem de Amor na flama ainda adulto.

Veramente, però ch’a questo segno

molto si mira e poco si discerne,

dirò perché tal modo fu più degno.

“É mistério em que luta o pensamento

Sem fruto conseguir de tal porfia,

Mas foi o melhor modo. Ouve-me atento!

La divina bontà, che da sé sperne

ogne livore, ardendo in sé, sfavilla

sì che dispiega le bellezze etterne.

“A Divina Bondade que desvia

De si o desamor, arde e flameja,

Por eternais primores se anuncia.

Ciò che da lei sanza mezzo distilla

non ha poi fine, perché non si move

la sua imprenta quand’ ella sigilla.

“Diretamente o que emanado seja

Dela é sem fim; eterna impressão fica

Do que no seu querer supremo esteja.

Ciò che da essa sanza mezzo piove

libero è tutto, perché non soggiace

a la virtute de le cose nove.

“O que assim nasce, não sujeito fica

Das causas secundárias à influência

E liberdade plena significa.

Più l’è conforme, e però più le piace;

ché l’ardor santo ch’ogne cosa raggia,

ne la più somigliante è più vivace.

“Mais lhe apraz, se é conforme à sua essência:

Que o santo Amor que em toda cousa brilha,

Mais vivo é no que encerra esta excelência.

Di tutte queste dote s’avvantaggia

l’umana creatura, e s’una manca,

di sua nobilità convien che caggia.

“Aos homens de tais bens cabe a partilha:

De tais predicados se um falece,

Sua nobreza já decai, se humilha.

Solo il peccato è quel che la disfranca

e falla dissimìle al sommo bene,

per che del lume suo poco s’imbianca;

“Só por pecado dessa altura desce;

Do Sumo Bem não mais reflete o lume,

Semelhança não mais dele oferece.

e in sua dignità mai non rivene,

se non rïempie, dove colpa vòta,

contra mal dilettar con giuste pene.

“E o grau sublime seu não mais assume,

Se não contrapuser ao do pecado

Deleite mau das penas o azedume.

Vostra natura, quando peccò tota

nel seme suo, da queste dignitadi,

come di paradiso, fu remota;

“Quando o gênero humano, infeccionado

Todo no germe seu, foi dessa alteza

E do seu Paraíso deserdado,

né ricovrar potiensi, se tu badi

ben sottilmente, per alcuna via,

sanza passar per un di questi guadi:

“Reaver só pudera (com certeza

Verás, se bem cogitas), intervindo

Um dos meios, que aponto por clareza:

o che Dio solo per sua cortesia

dimesso avesse, o che l’uom per sé isso

avesse sodisfatto a sua follia.

“Ou Deus, por graça infinda, remitindo;

Ou — porque, de si mesmo, se convença —

Das culpas suas o homem se remindo.

Ficca mo l’occhio per entro l’abisso

de l’etterno consiglio, quanto puoi

al mio parlar distrettamente fisso.

“Para sondar a profundeza imensa

Dos eternos conselhos, prende à mente

As razões que o discurso meu dispensa.

Non potea l’uomo ne’ termini suoi

mai sodisfar, per non potere ir giuso

con umiltate obedïendo poi,

“O homem não podia, de indigente,

As dívidas solver: nunca pudera

Curvar-se tanto, humilde e reverente,

quanto disobediendo intese ir suso;

e questa è la cagion per che l’uom fue

da poter sodisfar per sé dischiuso.

“Quanto, rebelde, se elevar quisera.

Eis por que redimir-se do pecado

Só por si mesmo ao homem não coubera.

Dunque a Dio convenia con le vie sue

riparar l’omo a sua intera vita,

dico con l’una, o ver con amendue.

“E, pois há sido do divino agrado,

Por clemência ou justiça e ambas juntando,

Ser ele à vida eterna aparelhado.

Ma perché l’ovra tanto è più gradita

da l’operante, quanto più appresenta

de la bontà del core ond’ ell’ è uscita,

“A feitura do Autor ao gosto estando

Inda mais, quando a imagem nos of’rece

Do peito, de quem vem piedoso e brando,

la divina bontà che ’l mondo imprenta,

di proceder per tutte le sue vie,

a rilevarvi suso, fu contenta.

“A Bondade que em tudo transparece,

Em prol vosso os dois modos reunia:

Um somente bastar-lhe não parece.

Né tra l’ultima notte e ’l primo die

sì alto o sì magnifico processo,

o per l’una o per l’altra, fu o fie:

“Entre a noite final e o primo dia

Ato igual não se fez alto e formoso

Desse modo por um, nem se faria.

ché più largo fu Dio a dar sé stesso

per far l’uom sufficiente a rilevarsi,

che s’elli avesse sol da sé dimesso;

“Dando-se, há sido Deus mais generoso,

Por que o home’ a se erguer se habilitasse,

Do que só perdoando carinhoso.

e tutti li altri modi erano scarsi

a la giustizia, se ’l Figliuol di Dio

non fosse umilïato ad incarnarsi.

“Outro meio qualquer, que se empregasse

Não bastara à Justiça, se humilhando

De Deus o Filho à carne não baixasse.

Or per empierti bene ogne disio,

ritorno a dichiararti in alcun loco,

perché tu veggi lì così com’ io.

“Para de todo seres doutrinado

Eu torno a um ponto, por que vejas claro,

Como eu, o que zelosa hei te explicado.

Tu dici: “Io veggio l’acqua, io veggio il foco,

l’aere e la terra e tutte lor misture

venire a corruzione, e durar poco;

“Dizes: — no fogo e no ar, se bem reparo

Na terra e nágua vejo e em seus compostos

Corrupção que destrói sem anteparo.

e queste cose pur furon creature;

per che, se ciò ch’è detto è stato vero,

esser dovrien da corruzion sicure”.

“Na criação por Deus foram dispostos:

De corrupção isentos ser deveram,

Certos sendo os princípios por ti postos. —

Li angeli, frate, e ’l paese sincero

nel qual tu se’, dir si posson creati,

sì come sono, in loro essere intero;

“Criados, meu irmão, se consideram

Os anjos e dos céus o que há no espaço,

Inteiros, puros sempre quais nasceram.

ma li alimenti che tu hai nomati

e quelle cose che di lor si fanno

da creata virtù sono informati.

“Elementos e quanto no regaço

Da natura por eles se combina

De virtude criada of’recem traço.

Creata fu la materia ch’elli hanno;

creata fu la virtù informante

in queste stelle che ’ntorno a lor vanno.

“Criou-lhes a matéria a lei divina,

Criando logo a força informativa,

Que nos astros, que os cercam, predomina.

L’anima d’ogne bruto e de le piante

di complession potenzïata tira

lo raggio e ’l moto de le luci sante;

“Dos lumes santos moto e luz deriva

Dos brutos alma, e plantas igualmente,

Por compleição potencial passiva.

ma vostra vita sanza mezzo spira

la somma beninanza, e la innamora

di sé sì che poi sempre la disira.

“A vida nossa vem diretamente

De Deus, Supremo Bem, que em nós acende

Amor tal, que o deseja eternamente:

E quinci puoi argomentare ancora

vostra resurrezion, se tu ripensi

come l’umana carne fessi allora

“Daí, por dedução, também descende

Vossa ressurreição, se ao ser e à essência

Da humana carne o teu esp’rito atende,

che li primi parenti intrambo fensi».

Quando o primeiro par teve existência.” —

Canto VIII

Canto VIII, nel quale si manifestano alcune questioni per Carlo giovane, re d’Ungheria, il quale si mostroe nel circulo di Venere; e qui comincia la terza parte di questa cantica.

Dante e Beatriz elevam-se à estrela de Vênus, onde estão os espíritos daqueles que outrora foram propensos às paixões amorosas. Encontro com Carlos Martelo, o qual referindo-se à índole mesquinha de seu irmão Roberto, explica-lhe como se dá que de um bom pai possa nascer um filho mau e, enfim, quanto providencial é a Natureza nos seus decretos e quão vaidosos são os homens que não lhe seguem as indicações.

Solea creder lo mondo in suo periclo

che la bella Ciprigna il folle amore

raggiasse, volta nel terzo epiciclo;

O mundo com perigo verdadeiro

Creu que Ciprina bela dardejava

Louco amor do epiciclo que é terceiro.

per che non pur a lei faceano onore

di sacrificio e di votivo grido

le genti antiche ne l’antico errore;

Sacrifícios não só lhe consagrava,

Preces e votos essa antiga gente

No erro antigo fatal, que a transviava,

ma Dïone onoravano e Cupido,

quella per madre sua, questo per figlio,

e dicean ch’el sedette in grembo a Dido;

Mãe e filho adoravam juntamente,

Dione e o seu Cupido, que fingiram

De Dido reclinado ao seio ardente;

e da costei ond’ io principio piglio

pigliavano il vocabol de la stella

che ’l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.

Dessa falsa deidade o nome uniram

Ao planeta, que o sol sempre namora,

Quando raiam seus lumes, quando expiram.

Io non m’accorsi del salire in ella;

ma d’esservi entro mi fé assai fede

la donna mia ch’i’ vidi far più bella.

Como ao astro eu me alcei, a mente ignora,

Mas certo fui de haver lá penetrado,

Mais formosa por ver minha senhora.

E come in fiamma favilla si vede,

e come in voce voce si discerne,

quand’ una è ferma e altra va e riede,

Como se vê fagulha em fogo ateado,

Como uma voz é de outra discernida,

Firme o som de uma, o de outra variado,

vid’ io in essa luce altre lucerne

muoversi in giro più e men correnti,

al modo, credo, di lor viste interne.

Outros clarões notei na luz subida,

Mais ou menos velozes se volvendo,

Lá da eterna visão, creio, à medida.

Di fredda nube non disceser venti,

o visibili o no, tanto festini,

che non paressero impediti e lenti

Ou visíveis ou não, ventos rompendo,

Em rápida invasão, de nuve’ escura,

Demorados stariam parecendo,

a chi avesse quei lumi divini

veduti a noi venir, lasciando il giro

pria cominciato in li alti Serafini;

A quem pudesse ver cada luz pura,

Que ao nosso encontro vem deixando a dança

Que marcam serafins dos céus na altura.

e dentro a quei che più innanzi appariro

sonava ’Osanna’ sì, che unque poi

di rïudir non fui sanza disiro.

Trás a grei, que primeiro nos alcança.

Tão doce hosana soa, que, incessante,

De inda ouvi-lo o desejo jamais cansa.

Indi si fece l’un più presso a noi

e solo incominciò: «Tutti sem presti

al tuo piacer, perché di noi ti gioi.

Dos espíritos um, que vem diante

Só principia: — “Todos nós queremos

Quanto para aprazer-te for prestante.

Noi ci volgiam coi principi celesti

d’un giro e d’un girare e d’una sete,

ai quali tu del mondo già dicesti:

“Num só ardor e giro nos movemos

Cos Príncipes, celestes esplendores

De quem no mundo hás dito (bem sabemos):

’Voi che ’ntendendo il terzo ciel movete’;

e sem sì pien d’amor, che, per piacerti,

non fia men dolce un poco di quïete».

— “Vós, do terceiro céu sábios motores!” —

Por te agradar nos é doce o repouso

Tão vivos são do nosso amor fervores!” —

Poscia che li occhi miei si fuoro offerti

a la mia donna reverenti, ed essa

fatti li avea di sé contenti e certi,

De Beatriz ao gesto luminoso

Depois que alcei os olhos reverente

E certo fui do seu querer donoso,

rivolsersi a la luce che promessa

tanto s’avea, e «Deh, chi siete?» fue

la voce mia di grande affetto impressa.

À luz, que se mostrou condescendente

Em tanto grau — “Quem és” — falei, de afeito

Estremecido possuída a mente.

E quanta e quale vid’ io lei far piùe

per allegrezza nova che s’accrebbe,

quando parlai, a l’allegrezze sue!

Ó das palavras minhas raro efeito!

Maior a vi brilhar; nova delice

A alegria aumentou do claro aspeito.

Così fatta, mi disse: «Il mondo m’ebbe

giù poco tempo; e se più fosse stato,

molto sarà di mal, che non sarebbe.

— “Bem pouco o mundo” — a refulgir-me, disse —

“Me teve; se algum tempo mais vivesse,

Mal, que há de vir, por certo ninguém visse.

La mia letizia mi ti tien celato

che mi raggia dintorno e mi nasconde

quasi animal di sua seta fasciato.

“O júbilo que em torno me esclarece,

Aos teus olhos me encobre, como inseto,

Que dos seus véus de seda se guarnece.

Assai m’amasti, e avesti ben onde;

che s’io fossi giù stato, io ti mostrava

di mio amor più oltre che le fronde.

“Com razão me votaste o extremo afeto;

Pois, em mais longa vida, eu te mostrava

Por ações quanto me eras tu dileto.

Quella sinistra riva che si lava

di Rodano poi ch’è misto con Sorga,

per suo segnore a tempo m’aspettava,

“Aquela região, que o Rone lava

À sestra, quando ao Sorga corre unido,

Por senhor seu um dia me esperava.

e quel corno d’Ausonia che s’imborga

di Bari e di Gaeta e di Catona,

da ove Tronto e Verde in mare sgorga.

“Como da Ausônia o litoral partido

Por Bari, por Gaeta e por Crotona.

Onde é do Tronto e Verde o mar nutrido.

Fulgeami già in fronte la corona

di quella terra che ’l Danubio riga

poi che le ripe tedesche abbandona.

“Da c’roa a fronte minha já se entona

Do vasto reino, que o Danúbio rega,

Quando as plagas tudescas abandona.

E la bella Trinacria, che caliga

tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo

che riceve da Euro maggior briga,

“Trinácria, a cujos céus névoa carrega

Sobre o golfo, em que mais Euro embravece,

De Paquino a Peloro, em mor refega,

non per Tifeo ma per nascente solfo,

attesi avrebbe li suoi regi ancora,

nati per me di Carlo e di Ridolfo,

“Que não Tifeu, mas súlfur escurece,

O trono guardaria à prole minha,

Que de Carlo e Rodolfo antigos desce,

se mala segnoria, che sempre accora

li popoli suggetti, non avesse

mosso Palermo a gridar: “Mora, mora!”.

“Se o mau jugo, que os povos amesquinha,

A gritar — morra! morra! — não movesse

Palermo, a quem temor não mais continha.

E se mio frate questo antivedesse,

l’avara povertà di Catalogna

già fuggeria, perché non li offendesse;

“Se mais prudência meu irmão tivesse,

Dos Catalanos a indigência avara

Fugira, por que o mal seu não crescesse.

ché veramente proveder bisogna

per lui, o per altrui, sì ch’a sua barca

carcata più d’incarco non si pogna.

“Urgente, na verdade, se tomara

Que, por si ou por outrem, não deixasse

Mais onerar a barca, que adernara.

La sua natura, che di larga parca

discese, avria mestier di tal milizia

che non curasse di mettere in arca».

“Quando a índole nobre transtornasse

Avareza, milícia ter devia,

Que só de encher seus cofres não curasse.” —

«Però ch’i’ credo che l’alta letizia

che ’l tuo parlar m’infonde, segnor mio,

là ’ve ogne ben si termina e s’inizia,

— “Como creio” — tornei-lhe — “a essa alegria,

Que me infundes, Senhor, a origem tira

De Deus que todo bem finda e inicia.

per te si veggia come la vegg’ io,

grata m’è più; e anco quest’ ho caro

perché ’l discerni rimirando in Dio.

“Comigo a sentes: mor prazer me inspira.

Quanto me hás dito, me é no extremo caro,

Pois vês, de Deus no espelho tendo a mira.

Fatto m’hai lieto, e così mi fa chiaro,

poi che, parlando, a dubitar m’hai mosso

com’ esser può, di dolce seme, amaro».

“Ledo me hás feito; assim tornar-me claro

O que por teu dizer stá duvidoso:

Semente doce brota fruto amaro?” —

Questo io a lui; ed elli a me: «S’io posso

mostrarti un vero, a quel che tu dimandi

terrai lo viso come tien lo dosso.

— “Vendo a verdade” — disse — “pressuroso

Darás o dorso ao que ora dás o rosto,

Verás claro o que julgas tenebroso.

Lo ben che tutto il regno che tu scandi

volge e contenta, fa esser virtute

sua provedenza in questi corpi grandi.

“O Bem, que os céus, que sobes, há disposto,

Os move e alegra, sem pôr providência

Nestes corpos que vês virtude posto.

E non pur le nature provedute

sono in la mente ch’è da sé perfetta,

ma esse insieme con la lor salute:

“E não só com perfeita previdência

Cousas terrestres acham-se ordenadas,

Mas as preserva a sua onipotência;

per che quantunque quest’ arco saetta

disposto cade a proveduto fine,

sì come cosa in suo segno diretta.

“Porque as setas, deste arco arremassadas,

Predestinadas são a um ponto certo,

Infalíveis ao alvo enderaçadas.

Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine

producerebbe sì li suoi effetti,

che non sarebbero arti, ma ruine;

“O céu aliás, aos olhos teus aberto,

Só feituras sem arte produzidas

Abrangera e ruínas no deserto.

e ciò esser non può, se li ’ntelletti

che muovon queste stelle non son manchi,

e manco il primo, che non li ha perfetti.

“Foram então de perfeição despidas

As Substâncias, que regem as estrelas

E a mão, que as fez assim destituídas.

Vuo’ tu che questo ver più ti s’imbianchi?».

E io: «Non già; ché impossibil veggio

che la natura, in quel ch’è uopo, stanchi».

“Verdades são: mais claras queres vê-las?” —

— “Não” — repliquei — “supor não poderia

Natura escassa em suas obras belas.” —

Ond’ elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio

per l’omo in terra, se non fosse cive?».

«Sì», rispuos’ io; «e qui ragion non cheggio».

— “Um mal, dize-me, fora” — prosseguia —

“Não ser o homem cidadão na terra?” —

— “Por certo; e a razão sei” — lhe respondia.

«E puot’ elli esser, se giù non si vive

diversamente per diversi offici?

Non, se ’l maestro vostro ben vi scrive».

— “Sociedade haverá, se não encerra

Misteres vários, que cada um pratica?

Não, se o teu Mestre em seu pensar não erra.” —

Sì venne deducendo infino a quici;

poscia conchiuse: «Dunque esser diverse

convien di vostri effetti le radici:

Deduzindo, a evidência significa,

E logo concluiu: — “Causa dif’rente

Efeito diferente sempre indica.

per ch’un nasce Solone e altro Serse,

altro Melchisedèch e altro quello

che, volando per l’aere, il figlio perse.

“Nasce um Sólon, e Xerxe outro é furente,

Melquisedeque ou Dédalo perito,

Que no ar perdeu o filho seu demente.

La circular natura, ch’è suggello

a la cera mortal, fa ben sua arte,

ma non distingue l’un da l’altro ostello.

“Perfeito é o giro pelos céus descrito;

Na cera humano o seu sinal fazendo,

Mas solar não distingue, nem distrito.

Quinci addivien ch’Esaù si diparte

per seme da Iacòb; e vien Quirino

da sì vil padre, che si rende a Marte.

“Daí vem que Esaú, logo em nascendo,

Difere de Jacó; toma Quirino

Marte por genitor, seu pai vil sendo.

Natura generata il suo cammino

simil farebbe sempre a’ generanti,

se non vincesse il proveder divino.

“Natureza gerada, em seu destino

Seria sempre igual à que a fizera,

Se não vencesse o decretar divino.

Or quel che t’era dietro t’è davanti:

ma perché sappi che di te mi giova,

un corollario voglio che t’ammanti.

“O rosto ora diriges à luz vera;

Mas inda um corolário te ofereço,

Pois de agradar-te em mim desejo impera.

Sempre natura, se fortuna trova

discorde a sé, com’ ogne altra semente

fuor di sua regïon, fa mala prova.

“Sempre natura, se da sorte excesso

A contraste, produz fruto danado,

Como semente posta em solo avesso.

E se ’l mondo là giù ponesse mente

al fondamento che natura pone,

seguendo lui, avria buona la gente.

“Se meditasse o mundo, desvelado,

Nos fundamentos, que natura lança,

De melhor gente fora povoado.

Ma voi torcete a la religïone

tal che fia nato a cignersi la spada,

e fate re di tal ch’è da sermone;

“Mas quem próprio seria à militança

Na soledade monacal definha,

Bem pregara quem, Rei, em vão se cansa.

onde la traccia vostra è fuor di strada».

E fora assim da estrada se caminha.” —

Canto IX

Canto IX, nel quale parla madonna Cunizza di Romano, antidicendo alcuna cosa de la Marca di Trevigi; e parla Folco di Marsilia che fue vescovo d’essa.

Depois de Carlos Martelo, fala a Dante, Cunizza de Romano, irmã do tirano Ezzelino. Prediz-lhe iminentes desventuras na Marca de Treviso e de Pádua, e uma negra traição do bispo de Feltre. Folco de Marselha manifesta-se a Dante e lhe indica a alma resplendecente de Raab, que favoreceu os hebreus na conquista da Terra Santa. Invectiva contra Florença e contra a Cúria Romana.

Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,

m’ebbe chiarito, mi narrò li ’nganni

che ricever dovea la sua semenza;

Depois que Carlos teu, bela Clemência

Instruiu-me, narrou traições e enganos,

Que ter devia a sua descendência;

ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;

sì ch’io non posso dir se non che pianto

giusto verrà di retro ai vostri danni.

Mas disse: — “Cal’-te! Deixa o curso aos anos!” —

Dizer só posso, pois, que justo pranto

Há de vir por vingança aos vossos danos.

E già la vita di quel lume santo

rivolta s’era al Sol che la rïempie

come quel ben ch’a ogne cosa è tanto.

E voltou-se de novo o lume santo

Para o Sol que de júbilos o enchia,

Sendo ele o Bem que para tudo, e tanto.

Ahi anime ingannate e fatture empie,

che da sì fatto ben torcete i cuori,

drizzando in vanità le vostre tempie!

Ah! mortais iludidos! raça impia,

Que, em pensamentos fátuos se engolfando,

Do Bem Supremo os corações desvia!

Ed ecco un altro di quelli splendori

ver’ me si fece, e ’l suo voler piacermi

significava nel chiarir di fori.

Eis outro vi pra mim se encaminhando:

De aprazer-me a vontade anunciava,

O brilho da luz sua acrescentando.

Li occhi di Bëatrice, ch’eran fermi

sovra me, come pria, di caro assenso

al mio disio certificato fermi.

Os olhos Beatriz em mim fitava,

Bem como de antes: grandioso assenso,

Ao meu desejo claramente dava.

«Deh, metti al mio voler tosto compenso,

beato spirto», dissi, «e fammi prova

ch’i’ possa in te refletter quel ch’io penso!».

— “Ó ser bendito, ao meu querer intenso

Defere logo” — exclamo — “ e dá-me a prova

De que em ti se reflete o que ora penso.” —

Onde la luce che m’era ancor nova,

del suo profondo, ond’ ella pria cantava,

seguette come a cui di ben far giova:

A luz então, inda aos meus olhos nova,

Dês que a vi lá na altura onde cantava

Diz como quem cortês rogos aprova:

«In quella parte de la terra prava

italica che siede tra Rïalto

e le fontane di Brenta e di Piava,

— “Nessa parte da Itália opressa e escrava,

Que situada entre o Rialto

E as nascentes do Brenta e do Piava,

si leva un colle, e non surge molt’ alto,

là onde scese già una facella

che fece a la contrada un grande assalto.

“Colina vê-se que, não surge ao alto:

Lá centelha, depois ígnea procela,

Que a toda a região deu grande assalto.

D’una radice nacqui e io ed ella:

Cunizza fui chiamata, e qui refulgo

perché mi vinse il lume d’esta stella;

“De um só tronco brotamos eu com ela.

Cunizza me chamei: aqui resplendo,

Porque venceu-me a flama desta estrela.

ma lietamente a me medesma indulgo

la cagion di mia sorte, e non mi noia;

che parria forse forte al vostro vulgo.

“Da sorte minha a causa não me sendo

Desgosto, eu ma perdôo alegremente

Talvez estranhe o vulgo o como entendo.

Di questa luculenta e cara gioia

del nostro cielo che più m’è propinqua,

grande fama rimase; e pria che moia,

“Da luz, que me está perto, refulgente,

Amada jóia desta nossa esfera,

Revive grande a fama, e permanente

questo centesimo anno ancor s’incinqua:

vedi se far si dee l’omo eccellente,

sì ch’altra vita la prima relinqua.

“De séc’los cinco mais será na era.

Vê se homem com razão à glória aspira,

Se extinta a vida, outra no mundo o espera!

E ciò non pensa la turba presente

che Tagliamento e Adice richiude,

né per esser battuta ancor si pente;

“A este alvo, porém, não levam mira

Os que o Ádige cerca e o Tagliamento:

Nem dos seus erros o infortúnio os tira.

ma tosto fia che Padova al palude

cangerà l'acqua che Vincenza bagna,

per essere al dover le genti crude;

“Punido em breve, o povo truculento

De Pádua o lago tingirá, que banha

Co’as águas, de Vicência o fundamento;

e dove Sile e Cagnan s’accompagna,

tal signoreggia e va con la testa alta,

che già per lui carpir si fa la ragna.

“Onde o Cagnan do Sile se acompanha

Se trama o laço que fará cativo

Quem mostra no perder soberba estranha.

Piangerà Feltro ancora la difalta

de l’empio suo pastor, che sarà sconcia

sì, che per simil non s’entrò in malta.

“Do ímpio Pastor procedimento esquivo

Há-de Feltro chorar, tal ribaldia

A Malta não levou nunca homem vivo.

Troppo sarebbe larga la bigoncia

che ricevesse il sangue ferrarese,

e stanco chi ’l pesasse a oncia a oncia,

“De enormes dimensões tonel seria,

Que o sangue recebesse de Ferrara,

Pesá-lo o esforço humano esgotaria,

che donerà questo prete cortese

per mostrarsi di parte; e cotai doni

conformi fieno al viver del paese.

“Em tal cópia o bom Padre o derramara

Em preito ao seu partido! Os dons malvados

Da terra sua a índole explicara.

Sù sono specchi, voi dicete Troni,

onde refulge a noi Dio giudicante;

sì che questi parlar ne paion buoni».

“Espelhos no alto (Tronos são chamados)

A nós refletem quanto Deus indica:

Crê, pois, ora nos fatos revelados.” —

Qui si tacette; e fecemi sembiante

che fosse ad altro volta, per la rota

in che si mise com’ era davante.

Calando-se Cunizza significa,

Ao giro seu anterior voltando,

Que em diverso cuidado imersa fica:

L’altra letizia, che m’era già nota

per cara cosa, mi si fece in vista

qual fin balasso in che lo sol percuota.

Aquele, a que aludira, rebrilhando,

Com preclaro esplendor, mostrou-se à vista.

Como ao sol rubi fino flamejando.

Per letiziar là sù fulgor s’acquista,

sì come riso qui; ma giù s’abbuia

l’ombra di fuor, come la mente è trista.

Alegria no céu fulgor aquista,

Como a nossa no riso se declara;

Mas os gestos no inferno a dor contrista.

«Dio vede tutto, e tuo veder s’inluia»,

diss’ io, «beato spirto, sì che nulla

voglia di sé a te puot’ esser fuia.

“Deus vê tudo, e o teu ver nele se aclara” —

Falei — “ditoso espírito: patente

Te é sempre quanto o seu querer depara.

Dunque la voce tua, che ’l ciel trastulla

sempre col canto di quei fuochi pii

che di sei ali facen la coculla,

“Porque a voz tua, enlevo permanente

Do céu, de anjos no canto a sócia sendo,

Que em seis asas têm veste resplendente,

perché non satisface a’ miei disii?

Già non attendere’ io tua dimanda,

s’io m’intuassi, come tu t’inmii».

“Não satisfaz desejos, em que ardendo

Estou? Falara, sem mais ser rogado,

Se eu visse em ti bem como em mim stás vendo.” —

«La maggior valle in che l’acqua si spanda»,

incominciaro allor le sue parole,

«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,

— “O maior vale de águas inundado”

— Desta arte a responder-me começava —

“Do mar, em torno à terra derramando,

tra ’ discordanti liti contra ’l sole

tanto sen va, che fa meridïano

là dove l’orizzonte pria far suole.

“Opostas plagas, se estendendo, lava

Contra o sol, e assim faz meridiano

Esse horizonte, em que primeiro estava.

Di quella valle fu’ io litorano

tra Ebro e Macra, che per cammin corto

parte lo Genovese dal Toscano.

“Nessa parte do val mediterrano

Nasci, entre Ebro e Macra, que separa

Do domínio de Gênova o Toscano.

Ad un occaso quasi e ad un orto

Buggea siede e la terra ond’ io fui,

che fé del sangue suo già caldo il porto.

“Quase um meridiano se depara

Para Bugia e o ninho meu querido:

Sangue dos seus seu porto avermelhara.

Folco mi disse quella gente a cui

fu noto il nome mio; e questo cielo

di me s’imprenta, com’ io fe’ di lui;

“Chamei-me Folco e assim fui conhecido:

Este céu da luz minha é penetrado

Como eu fora da sua possuído;

ché più non arse la figlia di Belo,

noiando e a Sicheo e a Creusa,

di me, infin che si convenne al pelo;

“Pois Dido, que ciúmes há causado

A Creusa e a Siquei, não mais ardera

Do que eu, enquanto à idade me foi dado;

né quella Rodopëa che delusa

fu da Demofoonte, né Alcide

quando Iole nel core ebbe rinchiusa.

“Nem Rodópea infeliz, a quem perdera

Demofonte; nem Hércules outrora,

Que o coração a Iole oferecera.

Non però qui si pente, ma si ride,

non de la colpa, ch’a mente non torna,

ma del valor ch’ordinò e provide.

“Não há remorso aqui; folga-se agora,

Não pela culpa, já no esquecimento,

Pela Virtude, cuja lei se adora.

Qui si rimira ne l’arte ch’addorna

cotanto affetto, e discernesi ’l bene

per che ’l mondo di sù quel di giù torna.

“Arte aqui se contempla, em que portento

Tão alto brilha; e o Bem se patenteia,

Que influir faz na terra o firmamento.

Ma perché tutte le tue voglie piene

ten porti che son nate in questa spera,

proceder ancor oltre mi convene.

“Para ser a medida toda cheia

Dos teus desejos, nados nesta esfera,

Do meu discurso inda prossegue a teia.

Tu vuo’ saper chi è in questa lumera

che qui appresso me così scintilla

come raggio di sole in acqua mera.

“Ora queres saber a luz quem era,

Que aí perto de mim tanto cintila,

Como o sol, que na linfa reverbera.

Or sappi che là entro si tranquilla

Raab; e a nostr’ ordine congiunta,

di lei nel sommo grado si sigilla.

“Sabe, pois, que ali vês leda e tranqüila

Raab: à nossa ordem reunida

Em grau superior clara rutila.

Da questo cielo, in cui l’ombra s’appunta

che ’l vostro mondo face, pria ch’altr’ alma

del trïunfo di Cristo fu assunta.

“Foi neste céu, que a sombra procedida

Da terra não alcança, em triunfando

Jesus Cristo, a primeira recebida.

Ben si convenne lei lasciar per palma

in alcun cielo de l’alta vittoria

che s’acquistò con l’una e l’altra palma,

“Devia dar-lhe um céu por palma, quando

Assinalar lhe aprouve a alta vitória,

Que na Cruz teve, as palmas entregando;

perch’ ella favorò la prima gloria

di Iosüè in su la Terra Santa,

che poco tocca al papa la memoria.

“Pois que por ela começara a glória,

Que colheu Josué na Terra Santa,

Que se apagou do Papa na memória.

La tua città, che di colui è pianta

che pria volse le spalle al suo fattore

e di cui è la ’nvidia tanto pianta,

“A tua pátria, que foi daquele a planta,

Que ao Criador revel primeiro há sido

E causou pela inveja aflição tanta,

produce e spande il maladetto fiore

c’ha disvïate le pecore e li agni,

però che fatto ha lupo del pastore.

“Tem flor maldiçoada produzido,

Que, ovelhas e cordeiros transviando,

Traz o pastor em lobo convertido.

Per questo l'Evangelio e i dottor magni

son derelitti, e solo ai Decretali

si studia, sì che pare a' lor vivagni.

“O Evangelho, por ela, abandonado

E os Doutores, às páginas usadas

Das Decretais stão muitos se aplicando.

A questo intende il papa e’ cardinali;

non vanno i lor pensieri a Nazarette,

là dove Gabrïello aperse l’ali.

“O Papa e os Cardeais, nisto engolfadas

Tendo as idéias, Nazaré esquecem,

Que viu do Arcanjo as asas desdobradas.

Ma Vaticano e l’altre parti elette

di Roma che son state cimitero

a la milizia che Pietro seguette,

“Mas Vaticano e os sítios que enobrecem

A Roma e têm sido o cemitério

Dos que, fiéis a Pedro, lhe obedecem,

tosto libere fien de l’avoltero».

Livres serão em breve do adultério.” —

Canto X

Canto X, nel quale santo Tommaso d’Aquino de l’ordine de’ Frati Predicatori parla nel cielo del Sole; e qui comincia la quarta parte.

Depois de admirar a infinita sabedoria de Deus na criação do Universo, narra o Poeta como sem aperceber-se achou-se elevado ao Sol, em que estão as almas dos doutos na teologia. Doze espíritos mais reluzentes o circundam e um deles, S. Tomás de Aquino, revela o nome dos seus companheiros.

Guardando nel suo Figlio con l’Amore

che l’uno e l’altro etternalmente spira,

lo primo e ineffabile Valore

O poder inefável e primeiro,

O Filho a contemplar co’ Amor sublime,

De um e outro, eternal, vindo o terceiro,

quanto per mente e per loco si gira

con tant’ ordine fé, ch’esser non puote

sanza gustar di lui chi ciò rimira.

Quanto à vista e à razão nossa se exprime

Com tal ordem criou, que, o efeito vendo,

De adorar seu Autor ninguém se exime.

Leva dunque, lettore, a l’alte rote

meco la vista, dritto a quella parte

dove l’un moto e l’altro si percuote;

As esferas, leitor, olhos erguendo

Nota a parte, onde estão dois movimentos

Um para o outro oposição fazendo.

e lì comincia a vagheggiar ne l’arte

di quel maestro che dentro a sé l’ama,

tanto che mai da lei l’occhio non parte.

E começa a mirar de arte os portentos,

Que tanto dentro em si o senhor ama,

Que lhes tem sempre os olhos seus atentos.

Vedi come da indi si dirama

l’oblico cerchio che i pianeti porta,

per sodisfare al mondo che li chiama.

Vê como desse ponto se derrama

Em linha oblíqua, o círc’lo, que transporta

Os planetas que o mundo aguarda e chama.

Che se la strada lor non fosse torta,

molta virtù nel ciel sarebbe in vano,

e quasi ogne potenza qua giù morta;

Se lhes assim, não fosse a estrada torta,

Muita força no céu fora perdida

E aqui potência quase toda morta.

e se dal dritto più o men lontano

fosse ’l partire, assai sarebbe manco

e giù e sù de l’ordine mondano.

Se fora essa vereda preterida

Mais ou menos, ficara transtornada

A ordem no universo estatuída.

Or ti riman, lettor, sovra ’l tuo banco,

dietro pensando a ciò che si preliba,

s’esser vuoi lieto assai prima che stanco.

Ora leitor, meditação pausada

Faz de quanto comigo prelibaste:

Leda a mente hás de ter, não saciada.

Messo t’ho innanzi: omai per te ti ciba;

ché a sé torce tutta la mia cura

quella materia ond’ io son fatto scriba.

Dou-te iguaria: come, pois, se praz-te.

A matéria, em que escrevo, não consente,

Nem por instantes, que a atenção se afaste.

Lo ministro maggior de la natura,

che del valor del ciel lo mondo imprenta

e col suo lume il tempo ne misura,

Da natura o ministro mais potente

Que a influência do céu na terra imprime

E o tempo mede com sua luz fulgente,

con quella parte che sù si rammenta

congiunto, si girava per le spire

in che più tosto ognora s’appresenta;

À parte, que outro verso acima exprime,

Se unindo, para o ponto se volvia,

Onde mais cedo as trevas nos dirime.

e io era con lui; ma del salire

non m’accors’ io, se non com’ uom s’accorge,

anzi ’l primo pensier, del suo venire.

Já no seu seio estava e o não sabia,

Como não pode alguém seu pensamento

Saber, quando inda à mente não surgia.

È Bëatrice quella che sì scorge

di bene in meglio, sì subitamente

che l’atto suo per tempo non si sporge.

E Beatriz, em quem notava aumento

De bem para melhor, tão de repente,

Que o tempo fora ante o seu ato lento,

Quant’ esser convenia da sé lucente

quel ch’era dentro al sol dov’ io entra’mi,

non per color, ma per lume parvente!

De si mesma quanto era refulgente!

O que era lá no sol onde eu me entrara,

Não por cor, por seu brilho mais nitente,

Perch’ io lo ’ngegno e l’arte e l’uso chiami,

sì nol direi che mai s’imaginasse;

ma creder puossi e di veder si brami.

Posto que arte, uso, engenho me ajudara

Descrever por imagens não pudera;

Mas crer se pode e ver-se desejara.

E se le fantasie nostre son basse

a tanta altezza, non è maraviglia;

ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.

Não se estranhe, se baixa parecera,

Querendo a tanto alar-se, a fantasia;

Além do sol ninguém olhos erguera.

Tal era quivi la quarta famiglia

de l’alto Padre, che sempre la sazia,

mostrando come spira e come figlia.

Quarta família aqui resplandecia

Do Sumo Pai, que sempre da Trindade

No inefável spetáculo a sacia.

E Bëatrice cominciò: «Ringrazia,

ringrazia il Sol de li angeli, ch’a questo

sensibil t’ha levato per sua grazia».

E disse Beatriz: — “Tanta Bondade

Humilde ao Sol dos anjos agradece,

Que ao sol sensível te alça à claridade.” —

Cor di mortal non fu mai sì digesto

a divozione e a rendersi a Dio

con tutto ’l suo gradir cotanto presto,

Peito mortal jamais ardor aquece

De sentir tão devoto e tão piedoso,

Que a Deus a gratidão inteira expresse,

come a quelle parole mi fec’ io;

e sì tutto ’l mio amore in lui si mise,

che Bëatrice eclissò ne l’oblio.

Quanto é meu ao convite carinhoso.

E em tanto enlevo o coração se acende,

Que a Beatriz olvida, fervoroso.

Non le dispiacque; ma sì se ne rise,

che lo splendor de li occhi suoi ridenti

mia mente unita in più cose divise.

Não lhe despraz, e no seu riso esplende

Tanto brilho dos olhos expressivos,

Que do êxtase profundo me desprende.

Io vidi più folgór vivi e vincenti

far di noi centro e di sé far corona,

più dolci in voce che in vista lucenti:

Fulgores então vi claros e vivos,

De nós centro de si c’roa fazendo,

Mais suaves em voz que em luz ativos.

così cinger la figlia di Latona

vedem talvolta, quando l’aere è pregno,

sì che ritenga il fil che fa la zona.

A filha de Latona se movendo

Vemos assim de um cinto rodeada,

No ar úmido as cores, se mantendo.

Ne la corte del cielo, ond’ io rivegno,

si trovan molte gioie care e belle

tanto che non si posson trar del regno;

Dos céus a corte, donde volto, ornada

De jóias stá sublimes e formosas:

Só nos céus pode a estima lhes ser dada.

e ’l canto di quei lumi era di quelle;

chi non s’impenna sì che là sù voli,

dal muto aspetti quindi le novelle.

As vozes eram tais, que ouvi donosas.

Quem não tem plumas para ir lá voando

Pergunte a um mudo cousas portentosas.

Poi, sì cantando, quelli ardenti soli

si fuor girati intorno a noi tre volte,

come stelle vicine a’ fermi poli,

Aqueles sóis, em torno a nós cantando,

Volveram-se três vezes: semelharam

Astros em roda aos pólos circulando.

donne mi parver, non da ballo sciolte,

ma che s’arrestin tacite, ascoltando

fin che le nove note hanno ricolte.

Damas imitam, que no baile param,

Em silêncio outras notas esperando

Para seguir na dança que encetaram.

E dentro a l’un senti’ cominciar: «Quando

lo raggio de la grazia, onde s’accende

verace amore e che poi cresce amando,

E uma voz do seu seio disse: — “Quando

Da Graça o raio em que o amor se acende

Sublime, pelo amor se acrescentando,

multiplicato in te tanto resplende,

che ti conduce su per quella scala

u’ sanza risalir nessun discende;

“Multiplicado em ti tanto resplende,

Que te conduz pela celeste escada,

Que a subir torna quem de lá descende,

qual ti negasse il vin de la sua fiala

per la tua sete, in libertà non fora

se non com’ acqua ch’al mar non si cala.

“O que à sede em que tens a alma abrasada

Vinho negasse, irmão, livre não fora,

Qual linfa de correr embaraçada.

Tu vuo’ saper di quai piante s’infiora

questa ghirlanda che ’ntorno vagheggia

la bella donna ch’al ciel t’avvalora.

“Saber desejas como a c’roa enflora,

Que cinge, contemplando-a a pulcra Dama,

Que para o céu te guia protetora.

Io fui de li agni de la santa greggia

che Domenico mena per cammino

u’ ben s’impingua se non si vaneggia.

“Um anho fui da santa grei que chama

De Domingos a voz pelo caminho,

Onde prospera só quem mal não trama.

Questi che m’è a destra più vicino,

frate e maestro fummi, ed esso Alberto

è di Cologna, e io Thomas d’Aquino.

“Tomás de Aquino sou; me está vizinho,

À destra de Colônia o grande Alberto

A quem de aluno e irmão devo o carinho.

Se sì di tutti li altri esser vuo’ certo,

di retro al mio parlar ten vien col viso

girando su per lo beato serto.

“Se dos mais todos ser desejas certo,

Na santa c’roa atenta cuidadoso,

A tua vista a voz siga-me perto.

Quell’ altro fiammeggiare esce del riso

di Grazïan, che l’uno e l’altro foro

aiutò sì che piace in paradiso.

“Nesse esplendor sorri-se jubiloso

Graciano que num e noutro foro

Di’no se fez de ser no céu ditoso.

L’altro ch’appresso addorna il nostro coro,

quel Pietro fu che con la poverella

offerse a Santa Chiesa suo tesoro.

“Aquele outro ornamento deste coro

Foi Pedro: como a pobre a of’renda escassa,

À Santa Igreja deu rico tesouro.

La quinta luce, ch’è tra noi più bella,

spira di tale amor, che tutto ’l mondo

là giù ne gola di saper novella:

“A quinta luz, que as mais em lustro passa

Se acende em tanta luz, que anela o mundo

Saber se goza da celeste Graça.

entro v’è l’alta mente u’ sì profondo

saver fu messo, che, se ’l vero è vero,

a veder tanto non surse il secondo.

“O alto esp’rito encerra, tão profundo,

Que se o Verbo de Deus é verdadeiro,

De saber tanto não se alçou segundo.

Appresso vedi il lume di quel cero

che giù in carne più a dentro vide

l’angelica natura e ’l ministero.

“Ao lado seu lampeja esse luzeiro,

Que os anjos, seu mister, sua natura

Em conhecer na terra foi primeiro.

Ne l’altra piccioletta luce ride

quello avvocato de’ tempi cristiani

del cui latino Augustin si provide.

“Sorri na luz menor, serena e pura,

Dos séculos cristãos esse advogado

De Agostinho tão útil à escritura.

Or se tu l’occhio de la mente trani

di luce in luce dietro a le mie lode,

già de l’ottava con sete rimani.

“Se os olhos da tua mente acompanhado

De luz em luz me tens nestes louvores

Saber já tens da oitava desejado.

Per vedere ogne ben dentro vi gode

l’anima santa che ’l mondo fallace

fa manifesto a chi di lei ben ode.

“Do Sumo Bem se enleva nos fulgores

Essa alma santa, havendo demonstrado

As mentiras do mundo e os seus rigores;

Lo corpo ond’ ella fu cacciata giace

giuso in Cieldauro; ed essa da martiro

e da essilio venne a questa pace.

“Jaz daquela alma o corpo despojado

Em Cieldauro; e ela veio à paz divina

Após martírio e exílio amargurado.

Vedi oltre fiammeggiar l’ardente spiro

d’Isidoro, di Beda e di Riccardo,

che a considerar fu più che viro.

“Mais longe, em cada flama purpurina,

Beda, Isidoro estão, Ricardo esplende,

Que além do humano o pensamento afina.

Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,

è ’l lume d’uno spirto che ’n pensieri

gravi a morir li parve venir tardo:

“Esse, de quem tua vista se desprende

A mim tornando, achou, grave e prudente,

Que morte pronta um grande bem compreende:

essa è la luce etterna di Sigieri,

che, leggendo nel Vico de li Strami,

silogizzò invidïosi veri».

“É Siger, que assim luz eternamente.

Na rua de Fouare lera outrora

Verdades, que ódio hão provocado ingente.” —

Indi, come orologio che ne chiami

ne l’ora che la sposa di Dio surge

a mattinar lo sposo perché l’ami,

E qual relógio, que nos chama em hora,

Em que, desperta, do Senhor a Esposa

Matinas canta e o seu amor implora;

che l’una parte e l’altra tira e urge,

tin tin sonando con sì dolce nota,

che ’l ben disposto spirto d’amor turge;

Que, no girar das rodas, tão donosa

Nota faz retinir, de amor enchendo

Devota alma, que o escuta fervorosa;

così vid’ ïo la gloriosa rota

muoversi e render voce a voce in tempra

e in dolcezza ch’esser non pò nota

O glorioso círc’lo, se movendo,

Assim vi eu, com tal suavidade

E doçura de vozes, que comprendo

se non colà dove gioir s’insempra.

Só haja iguais do céu na eternidade.

Canto XI

Canto XI, nel quale il detto frate in gloria di san Francesco sotto brevitate racconta la sua vita tutta, e riprende i suoi frati, ché pochi sono quelli che ’1 seguitino.

Dante elogia a vida contemplativa. — As palavras proferidas no canto anterior por S. Tomás criam duas dúvidas no ânimo do poeta. O santo, tratando de resolver a primeira, esboça a vida de S. Francisco de Assis.

O insensata cura de’ mortali,

quanto son difettivi silogismi

quei che ti fanno in basso batter l’ali!

Ó dos mortais aspirações erradas!

Em que falsas razões vos enlevando

Tendes à terra as asas cativadas!

Chi dietro a iura e chi ad amforismi

sen giva, e chi seguendo sacerdozio,

e chi regnar per forza o per sofismi,

Qual seguia o direito; qual buscando

Já aforismos; qual o sacerdócio;

Qual reinava, sofisma ou força usando;

e chi rubare e chi civil negozio,

chi nel diletto de la carne involto

s’affaticava e chi si dava a l’ozio,

Qual roubo amava, qual civil negócio;

Qual, a salaz deleite entregue a vida,

Afanava-se; qual passava no ócio;

quando, da tutte queste cose sciolto,

con Bëatrice m’era suso in cielo

cotanto glorïosamente accolto.

Enquanto eu, livre da terrena lida,

Ao céu com Beatriz me alevantava,

Aceito lá com glória tão subida.

Poi che ciascuno fu tornato ne lo

punto del cerchio in che avanti s’era,

fermossi, come a candellier candelo.

Cada alma santa ao ponto já tornava

Do círculo em que de antes demorara;

E como círio em candelabro estava.

E io senti’ dentro a quella lumera

che pria m’avea parlato, sorridendo

incominciar, faccendosi più mera:

Então da luz, que de antes me falara

Voz suave escutei; e assim dizendo

Do seu brilho a pureza se aumentara:

«Così com’ io del suo raggio resplendo,

sì, riguardando ne la luce etterna,

li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.

— “O lume eterno, em que me inspiro e acendo,

Eu, contemplando, claramente leio

Teu pensamento e a origem lhe compreendo.

Tu dubbi, e hai voler che si ricerna

in sì aperta e ’n sì distesa lingua

lo dicer mio, ch’al tuo sentir si sterna,

“Desejas tu, da dúvida no enleio,

Que eu aproprie da tua mente à esfera

O que dizer-te, há pouco, me conveio.

ove dinanzi dissi: “U’ ben s’impingua”,

e là u’ dissi: “Non nacque il secondo”;

e qui è uopo che ben si distingua.

“Eu te disse — caminho onde prospera —

— De saber tanto não se alçou segundo: —

Aqui é, pois, que a explicação te espera.

La provedenza, che governa il mondo

con quel consiglio nel quale ogne aspetto

creato è vinto pria che vada al fondo,

“A Providência, que governa o mundo

Com tão sábio conselho, que, torvada

Sente a vista quem quer sondar-lhe o fundo.

però che andasse ver’ lo suo diletto

la sposa di colui ch’ad alte grida

disposò lei col sangue benedetto,

“Por ser ao seu dileto encaminhada

Casta Esposa daquele, que alto grito,

Desposando-a, soltou na Cruz Sagrada,

in sé sicura e anche a lui più fida,

due principi ordinò in suo favore,

che quinci e quindi le fosser per guida.

“Com ânimo mais forte e à fé restrito,

Dois príncipes, lhe deu, que, em seu desvelo,

O caminho mostrassem-lhe bendito.

L’un fu tutto serafico in ardore;

l’altro per sapïenza in terra fue

di cherubica luce uno splendore.

“Um seráfico foi no ardor do zelo,

Outro ostentou, por seu saber na terra,

De querúbica luz esplendor belo.

De l’un dirò, però che d’amendue

si dice l’un pregiando, qual ch’om prende,

perch’ ad un fine fur l’opere sue.

“De um só te falarei; pois num se encerra

O que de outros aos louvores mais se estende:

Quem der aos dois o mesmo fim não erra.

Intra Tupino e l'acqua che discende

del colle eletto dal beato Ubaldo,

fertile costa d'alto monte pende,

“Entre Tupino e o rio, que descende

Do outeiro, que escolhera santo Ubaldo,

Fértil encosta de alto monte pende.

onde Perugia sente freddo e caldo

da Porta Sole; e di rietro le piange

per grave giogo Nocera con Gualdo.

“Dali baixa a Perúgia o frio e o caldo

Pela porta do Sol; atrás padece

Em duro jugo Nócera com Gualdo.

Di questa costa, là dov’ ella frange

più sua rattezza, nacque al mondo un sole,

come fa questo talvolta di Gange.

“Onde o declive menos agro desce

Nasceu ao mundo um sol tão luminoso,

Como o que ao Gange às vezes esclarece.

Però chi d’esso loco fa parole,

non dica Ascesi, ché direbbe corto,

ma Orïente, se proprio dir vuole.

“Desse lugar quem fale portentoso

Não diga Assis, que pouco declarara:

Chame Oriente o berço glorioso.

Non era ancor molto lontan da l’orto,

ch’el cominciò a far sentir la terra

de la sua gran virtute alcun conforto;

“Do nascente este sol pouco distara,

Quando o conforto a receber a terra

Já das virtudes suas começara.

ché per tal donna, giovinetto, in guerra

del padre corse, a cui, come a la morte,

la porta del piacer nessun diserra;

“Contra seu pai, adolescente, em guerra

Entrou por dama, a quem bem como à morte,

Ninguém a porta com prazer descerra.

e dinanzi a la sua spirital corte

et coram patre le si fece unito;

poscia di dì in dì l’amò più forte.

“Então da Igreja a recebeu na corte,

E coram patre, por esposa amada

E amor votou-lhe cada vez mais forte.

Questa, privata del primo marito,

millecent’ anni e più dispetta e scura

fino a costui si stette sanza invito;

“Vivera ela viúva e desprezada

Séculos onze e mais, e de outro amante,

Senão deste, não fora requestada;

né valse udir che la trovò sicura

con Amiclate, al suon de la sua voce,

colui ch’a tutto ’l mondo fé paura;

“Em vão se disse que no lar, constante,

De Amiclas a encontrou esse guerreiro,

De quem tremera o mundo titubante;

né valse esser costante né feroce,

sì che, dove Maria rimase giuso,

ella con Cristo pianse in su la croce.

“Em vão fiel, de coração inteiro,

Quando Maria ao pé da Cruz ficara,

Com Cristo ela subira-se ao madeiro.

Ma perch’ io non proceda troppo chiuso,

Francesco e Povertà per questi amanti

prendi oramai nel mio parlar diffuso.

“Para fazer minha linguagem clara,

Em suma, o nome sabe dos amantes:

Com pobreza Francisco se casara.

La lor concordia e i lor lieti sembianti,

amore e maraviglia e dolce sguardo

facieno esser cagion di pensier santi;

“Dos dois santa união, ledos semblantes,

Seu terno olhar e afeito milagroso

Dão a todos lições edificantes.

tanto che ’l venerabile Bernardo

si scalzò prima, e dietro a tanta pace

corse e, correndo, li parve esser tardo.

“Aquela paz anela cobiçoso

Venerável Bernardo que, primeiro,

Descalço corre e crê ser vagaroso.

Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!

Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro

dietro a lo sposo, sì la sposa piace.

“Riqueza inota! Ó Bem só verdadeiro!

Descalço vai Egídio, vai Silvestre,

Porque amam-na, do esposo no carreiro.

Indi sen va quel padre e quel maestro

con la sua donna e con quella famiglia

che già legava l’umile capestro.

“Dali se parte aquele pai e mestre

Com terna esposa e com família santa

Que de corda o burel cinge campestre.

Né li gravò viltà di cuor le ciglia

per esser fi’ di Pietro Bernardone,

né per parer dispetto a maraviglia;

“Não baixa os olhos, nem se torna e espanta

Por filho ser de Bernardone obscuro,

Nem por sofrer desdém em cópia tanta.

ma regalmente sua dura intenzione

ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe

primo sigillo a sua religïone.

“Mas afouto mostrou o intento duro

A Inocêncio de quem primeiro obteve

Assenso ao regimento austero e puro.

Poi che la gente poverella crebbe

dietro a costui, la cui mirabil vita

meglio in gloria del ciel si canterebbe,

“E quando a pobre grei progresso teve,

Após aquele, a cuja heróica vida

Melhor no céu louvor de anjos se deve,

di seconda corona redimita

fu per Onorio da l’Etterno Spiro

la santa voglia d’esto archimandrita.

“Foi a c’roa segunda concedida

Por Honório, que o Santo Espírito alenta

Daquele arquimandrita a santa lida.

E poi che, per la sete del martiro,

ne la presenza del Soldan superba

predicò Cristo e li altri che ’l seguiro,

“Em breve a sede do martírio o tenta,

E do Soldão soberbo na presença

Cristo anuncia e a lei que o representa.

e per trovare a conversione acerba

troppo la gente e per non stare indarno,

redissi al frutto de l’italica erba,

“Vendo rebelde o povo à nova crença.

Por não ficar seu zelo sem proveito

Da Itália volta para a messe extensa.

nel crudo sasso intra Tevero e Arno

da Cristo prese l’ultimo sigillo,

che le sue membra due anni portarno.

“Na dura penha, que se interpõe ao leito

Do Tibre e do Arno, o derradeiro selo

Cristo lhe pôs: dois anos dura o efeito.

Quando a colui ch’a tanto ben sortillo

piacque di trarlo suso a la mercede

ch’el meritò nel suo farsi pusillo,

Quando a Deus, que a bem tanto quis movê-lo,

O prêmio prouve dar-lhe merecido,

Na humildade cristã por seu desvelo,

a’ frati suoi, sì com’ a giuste rede,

raccomandò la donna sua più cara,

e comandò che l’amassero a fede;

“Essa esposa, que amara estremecido,

Aos irmãos confiou por justa herança,

Para afeto lhe terem sempre fido.

e del suo grembo l’anima preclara

mover si volle, tornando al suo regno,

e al suo corpo non volle altra bara.

“Do seio da pobreza então se lança,

Tornando ao reino seu, a alma preclara:

Nesse jazigo o corpo seu descansa.

Pensa oramai qual fu colui che degno

collega fu a mantener la barca

di Pietro in alto mar per dritto segno;

“Pensa, pois, o que foi quem Deus julgara

Di’no após ele, de reger a barca

Que Pedro, no alto mar encaminhara.

e questo fu il nostro patrïarca;

per che qual segue lui, com’ el comanda,

discerner puoi che buone merce carca.

“Coube a tarefa ao nosso patriarca:

Quem, fiel, aos preceitos lhe obedece,

Sabe tesouros arrecadar na arca.

Ma ’l suo pecuglio di nova vivanda

è fatto ghiotto, sì ch’esser non puote

che per diversi salti non si spanda;

“Sua grei novo pascigo apetece,

E tanto é dos desejos impelida,

Que em diferentes campos aparece.

e quanto le sue pecore remote

e vagabunde più da esso vanno,

più tornano a l’ovil di latte vòte.

“Quanto mais cada ovelha é seduzida

Do mundo pelo pérfido atrativo,

Tanto mais ao redil volta inanida.

Ben son di quelle che temono ’l danno

e stringonsi al pastor; ma son sì poche,

che le cappe fornisce poco panno.

“Poucas temendo o lance decisivo,

Acolhem-se ao pastor: escasso pano

É já para vesti-las excessivo.

Or, se le mie parole non son fioche,

se la tua audïenza è stata attenta,

se ciò ch’è detto a la mente revoche,

“Se claro te falei, livre de engano,

Se tens estado ao que te digo atento,

Se da memória não receias dano,

in parte fia la tua voglia contenta,

perché vedrai la pianta onde si scheggia,

e vedra’ il corrègger che argomenta

“Ao teu desejo, em parte, dei contento,

Pois da planta bem vês qual seja a rama;

E o corretivo está neste argumento:

“U’ ben s’impingua, se non si vaneggia”».

Onde prospera só quem mal não trama.”

Canto XII

Canto XII, nel quale frate Bonaventura da Bagnoregio in gloria di santo Dominico parla e brevemente la sua vita narra.

Acabando S. Tomás de falar, ajunta-se à primeira coroa de doze espíritos resplendentes, mais uma coroa de igual número de espíritos. Um destes, S. Boaventura, franciscano, tece louvores a S.