— Ó minha alma!
Respondeste ao Arrenegado:

“Se nela tudo leva à calma,
Nada lhe será destacado.

“Não sei, quando a tudo se adora,
Se alguma coisa me transporta.
Ela ofusca como a Aurora
E tal como a Noite conforta;

“E é muito fina a harmonia
Que perfaz seu corpo esplendente,
Para que a análise vazia
Seus mil acordes represente.

“Ó metamorfose e magia
Dos sentidos, que um só resume!
Seu respirar é melodia,
Como sua voz é perfume!”

xlii
“que diras-tu ce soir,
pauvre âme solitaire”

Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire,
Que diras-tu, mon cœur, cœur autrefois flétri,
À la très belle, à la très bonne, à la très chère,
Dont le regard divin t’a soudain refleuri?

— Nous mettrons notre orgueil à chanter ses louanges:
Rien ne vaut la douceur de son autorité;
Sa chair spirituelle a le parfum des Anges,
Et son œil nous revêt d’un habit de clarté.

Que ce soit dans la nuit et dans la solitude,
Que ce soit dans la rue et dans la multitude,
Son fantôme dans l’air danse comme un flambeau.

Parfois il parle et dit: “Je suis belle, et j’ordonne
Que pour l’amour de moi vous n’aimiez que le Beau;
Je suis l’Ange gardien, la Muse et la Madone”.

xlii
“que dirás, esta noite,
alma abandonada”

Que dirás, esta noite, alma abandonada,
Que dirás, coração, tão fenecido outrora,
À tão bela, à boníssima, assim tão prezada,
Cujo divino olhar logo te revigora?

— Vamos deixar o orgulho fazer-lhe o louvor:
Nada é tão doce como sua autoridade;
Seu corpo espiritual tem dos Anjos o olor,
E seu olhar reveste-nos de claridade.

Quer se esteja na noite, em plena solidão,
Quer se esteja na rua, com a multidão,
A fantasmagoria dança no ar, acesa.

“Sou bela e ordeno” (pois por vezes fala e entona)
“Que pelo amor por mim só ameis a Beleza;
Eu sou o Anjo da Guarda, a Musa e a Madona.”

xliii
le flambeau vivant

Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très savant a sans doute aimantés;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantés.

Me sauvant de tout piège et de tout péché grave,
Ils conduisent mes pas dans la route du Beau;
Ils sont mes serviteurs et je suis leur esclave;
Tout mon être obéit à ce vivant flambeau.

Charmants Yeux, vous brillez de la clarté mystique
Qu’ont les cierges brûlant en plein jour; le soleil
Rougit, mais n’éteint pas leur flamme fantastique;

Ils célèbrent la Mort, vous chantez le Réveil;
Vous marchez en chantant le réveil de mon âme,
Astres dont nul soleil ne peut flétrir la flamme!

liii
o archote vivo

Seguem à minha frente uns Olhos luminosos
Que um Anjo muito sábio terá imantado;
Seguem, esses que são meus irmãos prodigiosos,
Em meus olhos meneando um brilho adiamantado.

Salvando-me de ardis e pecados os piores,
Guiam-me os passos pelo caminho do Belo;
Sou seu escravo; são eles meus servidores;
E esse archote, o que posso é só obedecê-lo.

Gráceis Olhos, brilhais com o místico fulgor
Que, em pleno dia, as velas têm ao se queimar;
Rubro, o sol não lhes tira seu mágico ardor;

Louvam a Morte, vós cantais o Despertar;
Caminhais a cantar o despertar de minha alma,
Astros cujo ardor sol nenhum jamais acalma!

xliv
réversibilité

Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse,
La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
Qui compriment le cœur comme un papier qu’on froisse?
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse?

Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine,
Les poings crispés dans l’ombre et les larmes de fiel,
Quand la Vengeance bat son infernal rappel,
Et de nos facultés se fait le capitaine?
Ange plein de bonté, connaissez-vous la haine?

Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?

Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
De lire la secrète horreur du dévouement
Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avides?
Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?

Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
David mourant aurait demandé la santé
Aux émanations de ton corps enchanté;
Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

xliv
reversibilidade

Anjo só de alegria, sabeis da aflição,
Dos remorsos, suspiros, tédios e vergonhas,
Vagos terrores dessas noites que, medonhas,
Tal se amassa um papel, apertam o coração?
Anjo só de alegria, sabeis da aflição?

Anjo só de bondade, sabeis do furor,
Lágrimas de fel, punho na sombra crispado,
Na hora em que a Vingança, em infernal chamado,
De nossas faculdades torna-se o mentor?
Anjo só de bondade, sabeis do furor?

Anjo só de saúde, sabeis das Sezões
Que vão pelo hospital baço ao longo dos muros,
Tal exilados que se arrastam inseguros
Em busca do sol raro — a boca em contorções?
Anjo só de saúde, sabeis das Sezões?

Anjo só de beleza, sabeis do enrugar,
O medo da velhice, e esse horrendo tormento
De ler o horror secreto do devotamento
No olhar em que bebeu ávido nosso olhar?
Anjo só de beleza, sabeis do enrugar?

Anjo só de deleites, luzes e venturas,
Davi, perto da morte, teria pedido
Por saúde aos eflúvios de teu corpo ungido;
Mas de ti só imploro, anjo, as preces que murmuras,
Anjo só de deleites, luzes e venturas!

xlv
confession

Une fois, une seule, aimable et douce femme,
À mon bras votre bras poli
S’appuya (sur le fond ténébreux de mon âme
Ce souvenir n’est point pâli);

Il était tard; ainsi qu’une médaille neuve
La pleine lune s’étalait,
Et la solennité de la nuit, comme un fleuve,
Sur Paris dormant ruisselait.

Et le long des maisons, sous les portes cochères,
Des chats passaient furtivement,
L’oreille au guet, ou bien, comme des ombres chères,
Nous accompagnaient lentement.

Tout à coup, au milieu de l’intimité libre
Éclose à la pâle clarté,
De vous, riche et sonore instrument où ne vibre
Que la radieuse gaieté,

De vous, claire et joyeuse ainsi qu’une fanfare
Dans le matin étincelant,
Une note plaintive, une note bizarre
S’échappa, tout en chancelant

Comme une enfant chétive, horrible, sombre, immonde,
Dont sa famille rougirait,
Et qu’elle aurait longtemps, pour la cacher au monde,
Dans un caveau mise au secret.

Pauvre ange, elle chantait, votre note criarde:
“Que rien ici-bas n’est certain,
Et que toujours, avec quelque soin qu’il se farde,
Se trahit l’égoïsme humain;

“Que c’est un dur métier que d’être belle femme,
Et que c’est le travail banal
De la danseuse folle et froide qui se pâme
Dans son sourire machinal;

“Que bâtir sur les cœurs est une chose sotte;
Que tout craque, amour et beauté,
Jusqu’à ce que l’Oubli les jette dans sa hotte
Pour les rendre à l’Éternité!”

J’ai souvent évoqué cette lune enchantée,
Ce silence et cette langueur,
Et cette confidence horrible chuchotée
Au confessionnal du cœur.

xlv
confissão

Uma única vez, mulher suave e aprazível,
Teu braço polido no meu
Se apoiou (a lembrança no fundo terrível
De minha alma não esvaeceu);

Era tarde; tal como medalha recente
A lua cheia se exibia,
E qual rio, corria a noite imponente
Sobre Paris que adormecia.

Gatos, casas afora, por sob as portadas,
Iam passando furtivamente,
E ouvido atento, ou, como sombras estimadas,
Seguiam-nos, morosamente.

De repente, em meio à intimidade vadia,
Despontada na baça luz,
De ti, rico instrumento em que só vibraria
A alegria que reluz,

De ti, alegre e clara como uma fanfarra
Na manhã toda fulgurante,
Uma nota queixosa, uma nota bizarra
Desencadeou-se, vacilante

Tal criança feia, corpo franzino e imundo,
Para a família uma abjeção,
E que a teria assim, para a esconder do mundo,
Posto em segredo num porão.

Pobre anjo, ela cantava, tua nota estridente:
“Que tudo aqui embaixo é engano,
E apesar do disfarce, atento e permanente,
Trai-se sempre o egoísmo humano;

“Que pesado é o ofício de ser mulher bela,
E este é o trabalho banal
Da dançarina louca e fria que cinzela
Um sorriso só maquinal;

“Que crer nos corações é um péssimo pretexto;
Tudo se pode desfazer,
Beleza, amor; até o Olvido os pôr num cesto
E à Eternidade os devolver!”

Com frequência evoquei essa lua encantada,
Esse silêncio e prostração,
E ainda a confidência horrível sussurrada
Ao confessar-se ao coração.

xlvi
l’aube spirituelle

Quand chez les débauchés l’aube blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal rongeur,
Par l’opération d’un mystère vengeur
Dans la brute assoupie un ange se réveille.

Des Cieux Spirituels l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Être lucide et pur,

Sur les débris fumeux des stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus rose, plus charmant,
À mes yeux agrandis voltige incessamment.

Le soleil a noirci la flamme des bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton fantôme est pareil,
Âme resplendissante, à l’immortel soleil!

xlvi
a aurora espiritual

Quando chega aos lascivos, branca e rubra, a aurora,
Que vem acompanhada do Ideal opressor,
Pela operação de um mistério vingador
Na fera adormecida um anjo acorda e aflora.

Para o homem devastado que pode sofrer
E sonhar, o longínquo azul de espirituais
Céus se abre e aprofunda em apelos abissais.
Assim, cara Deusa, ó lúcido e puro Ser,

Nos restos fumarentos das tolas orgias
Tua lembrança mais clara, rosa e provocante
Em meus olhos abertos volteia incessante.

O sol enegreceu a chama das tardias
Velas; vencedor sempre, teu fantasma é tal
Qual, Alma resplendente, o sol imortal!

xlvii
harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un cœur qu’on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

xlvii
harmonia do entardecer

Nessa hora em que, incertas, nas hastes se erigem,
Flores trescalam tal turíbulo a queimar;
Sons, perfumes volteiam à noite pelo ar;
Melancólica valsa e lânguida vertigem!

Flores trescalam tal turíbulo a queimar;
Freme o violino tal como uma alma a que afligem;
Melancólica valsa e lânguida vertigem!
O céu é triste e belo como um grande altar.

Freme o violino tal como uma alma a que afligem,
Alma que execra o nada sem mais acabar!
O céu é triste e belo como um grande altar.
A um sangue espesso os raios do sol se dirigem.

Alma que execra o nada sem mais acabar
Os vestígios recolhe de irradiante origem!
A um sangue espesso os raios do sol se dirigem…
Tua lembrança em mim luz tal custódia a brilhar!

xlviii
le flacon

Il est de forts parfums pour qui toute matière
Est poreuse. On dirait qu’ils pénètrent le verre.
En ouvrant un coffret venu de l’Orient
Dont la serrure grince et rechigne en criant,

Ou dans une maison déserte quelque armoire
Pleine de l’âcre odeur des temps, poudreuse et noire,
Parfois on trouve un vieux flacon qui se souvient,
D’où jaillit toute vive une âme qui revient.

Mille pensers dormaient, chrysalides funèbres,
Frémissant doucement dans les lourdes ténèbres,
Qui dégagent leur aile et prennent leur essor,
Teintés d’azur, glacés de rose, lamés d’or.

Voilà le souvenir enivrant qui voltige
Dans l’air troublé; les yeux se ferment; le Vertige
Saisit l’âme vaincue et la pousse à deux mains
Vers un gouffre obscurci de miasmes humains;

Il la terrasse au bord d’un gouffre séculaire,
Où, Lazare odorant déchirant son suaire,
Se meut dans son réveil le cadavre spectral
D’un vieil amour ranci, charmant et sépulcral.

Ainsi, quand je serai perdu dans la mémoire
Des hommes, dans le coin d’une sinistre armoire
Quand on m’aura jeté, vieux flacon désolé,
Décrépit, poudreux, sale, abject, visqueux, fêlé,

Je serai ton cercueil, aimable pestilence!
Le témoin de ta force et de ta virulence,
Cher poison préparé par les anges! liqueur
Qui me ronge, ô la vie et la mort de mon cœur!

xlviii
o frasco

Há perfumes tão fortes que lhes é porosa
Toda matéria. Invadem o vidro, até se ousa
Afirmar. Ao abrir o estojo que do Oriente
Chegou e cujo fecho range resistente,

Ou, numa casa erma, um armário empoeirado,
Sombrio, pelo odor acre dos tempos tomado,
Acha-se um velho frasco que ali sobrevive
E de que brota, intensa, uma alma que revive.

Crisálidas funéreas, uns mil pensamentos
Na escuridão dormiam; fremem, e em momentos
Abrem a asa, e tomam impulso, em coro,
Tintos de azul, de rosa, a cintilar como ouro.

Inebriante lembrança volteia; e se afligem
E se fecham os olhos no ar turvo; a Vertigem
Pega a alma vencida e, com as mãos, para a treva
De um abismo com miasmas humanos a leva;

Verga-a à beira de um abismo secular,
Onde — Lázaro olente o sudário a rasgar —
Se move, ao acordar, cadáver espectral
De um amor adorável, acre e sepulcral.

Quando eu estiver perdido na memória
Dos homens, dentro de uma gaveta irrisória,
Já que jogado fora, frasco desolado,
Decrépito, empoeirado, viscoso, trincado,

Serei teu ataúde, amável pestilência!
Testemunho de tua força e virulência,
Ó veneno composto por anjos! Poção
Que me rói, vida e morte de meu coração!

xlix
le poison

Le vin sait revêtir le plus sordide bouge
D’un luxe miraculeux,
Et fait surgir plus d’un portique fabuleux
Dans l’or de sa vapeur rouge,
Comme un soleil couchant dans un ciel nébuleux.

L’opium agrandit ce qui n’a pas de bornes,
Allonge l’illimité,
Approfondit le temps, creuse la volupté,
Et de plaisirs noirs et mornes
Remplit l’âme au-delà de sa capacité.

Tout cela ne vaut pas le poison qui découle
De tes yeux, de tes yeux verts,
Lacs où mon âme tremble et se voit à l’envers...
Mes songes viennent en foule
Pour se désaltérer à ces gouffres amers.

Tout cela ne vaut pas le terrible prodige
De ta salive qui mord,
Qui plonge dans l’oubli mon âme sans remords,
Et, charriant le vertige,
La roule défaillante aux rives de la mort!

xlix
o veneno

O vinho pode o refúgio mais vil dispor
Com um luxo miraculoso,
E faz surgir mais de um pórtico fabuloso
No ouro do tinto vapor,
Tal como um sol poente em um céu nebuloso.

O ópio amplia o que não tem seus confins seguros,
Faz mais longa a imensidade,
Mais fundo o tempo, insiste na lubricidade;
Com gozos tristes e escuros
Preenche a alma acima da capacidade.

Isso tudo não vale o veneno que vem
De teus olhos, onde, emersa
Nesse lago verde, a alma treme e vê-se inversa…
Meus sonhos, um mundo, vêm
Revigorar-se nessa voragem adversa.

Isso tudo não vale o prodígio tremendo
Dessa saliva mordente,
Que me afunda no olvido a alma impenitente,
E, o desmaio se estendendo,
Pelas margens da morte rola-a languescente!

l
ciel brouillé

On dirait ton regard d’une vapeur couvert;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l’indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d’un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l’esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu’allument les soleils des brumeuses saisons…
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu’enflamment les rayons tombant d’un ciel brouillé!

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l’implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?

l
céu turvado

Teu olhar dir-se-ia oculto, vaporoso;
Teu olho (cinza, azul, verde?) ora misterioso,
Ora sonhador, terno, ora mesmo cruel,
Reflete a palidez e a indolência do céu.

Lembras os dias brancos, mornos e velados,
Que levam a chorar seres enfeitiçados,
Quando, agitados por um mal que desconhecem,
Do espírito que dorme os nervos escarnecem.

Pareces com paisagens maviosas, lentas,
Acesas pelos sóis das estações nevoentas…
Como tens esplendor, horizonte molhado
E a arder graças aos raios de um céu turvado!

Ó mulher perigosa, atraentes paragens!
Adorarei também tua neve e vossas friagens,
E saberei tirar do inverno sem apelo
Prazeres mais agudos que o ferro e o gelo?

li
le chat

I

Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux!

II

De sa fourrure blonde et brune
Sort un parfum si doux, qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire;
Peut-être est-il fée, est-il dieu?

Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

li
o gato

i

Em minha cabeça vadia,
Como se em sua casa estivesse,
Um belo gato que enternece.
Mal se o ouve quando ele mia,

Pois seu timbre é terno e discreto;
Sua voz, se se acalma ou alteia,
Será sempre profunda e cheia.
Este é seu encanto secreto.

Essa voz, que perla e que eu filtro
Em meu fundo mais tenebroso,
Apraz-me tal verso engenhoso
E me deleita como um filtro.

Faz os males cruéis dormir
E os êxtases todos condensa;
Até na frase mais extensa,
Pode as palavras preterir.


Não, não existe arco que morda
Meu coração, pleno instrumento,
E faça com mais luzimento
Cantar sua mais vibrante corda,

Que tua voz, gato misterioso,
Gato seráfico, esquisito,
E — o que aos anjos é restrito —
Tão sutil quanto harmonioso!

ii

Sai perfume tão delicado
De seu dourado e escuro pelo,
Que mesmo me impregnou por tê-lo
Uma, só uma vez afagado.

É o espírito protetor
Da casa; inspira, julga, guia
Tudo em sua soberania;
Fada? deus? o que mais supor?

Se pelo gato meu olhar
Como por um ímã atraído,
Volta-se a seguir, comedido,
E em mim mesmo venho a olhar,

Com espanto vejo a flama ardente
Em suas pupilas glaciais,
Vivas opalas e fanais,
Que me contemplam fixamente.

lii
le beau navire

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

Je veux te raconter, ô molle enchanteresse!
Les diverses beautés qui parent ta jeunesse;
Je veux te peindre ta beauté,
Où l’enfance s’allie à la maturité.

Ta gorge qui s’avance et qui pousse la moire,
Ta gorge triomphante est une belle armoire
Dont les panneaux bombés et clairs
Comme les boucliers accrochent des éclairs;

Boucliers provoquants, armés de pointes roses!
Armoire à doux secrets, pleine de bonnes choses,
De vins, de parfums, de liqueurs
Qui feraient délirer les cerveaux et les cœurs!

Quand tu vas balayant l’air de ta jupe large,
Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large,
Chargé de toile, et va roulant
Suivant un rythme doux, et paresseux, et lent.

Tes nobles jambes, sous les volants qu’elles chassent,
Tourmentent les désirs obscurs et les agacent,
Comme deux sorcières qui font
Tourner un philtre noir dans un vase profond.

Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules,
Sont des boas luisants les solides émules,
Faits pour serrer obstinément,
Comme pour l’imprimer dans ton cœur, ton amant.

Sur ton cou large et rond, sur tes épaules grasses,
Ta tête se pavane avec d’étranges grâces;
D’un air placide et triomphant
Tu passes ton chemin, majestueuse enfant.

lii
o belo navio

Quero falar-te, suave maga, da virtude
Dessas belezas que ornam tua juventude;
Quero pintar-te o que em ti é belo,
Quando maturidade e infância criam um elo.

Quando vais varrendo o ar com teu vestido largo,
Tens o efeito de um belo navio ao largo,
Cheio de velas e vogando
Em um ritmo bem lento, preguiçoso e brando.

Em teu pescoço forte, em tua espádua cheia,
Tua cabeça, insólita, se pavoneia;
Com um ar plácido e triunfante
Tu segues teu caminho, majestosa, infante.

Quero falar-te, suave maga, da virtude
Dessas belezas que ornam tua juventude;
Quero pintar-te o que em ti é belo,
Quando maturidade e infância criam um elo.

Teu peito que se adianta e impele o pano ondeante,
Teu peito triunfal é um armário atraente
Seus painéis, abaulados e alvos,
De relampejos, como os escudos, são alvos;

Escudos provocantes, com suas pontas rosas!
Armário de segredos, coisas deliciosas,
Vinhos, perfumes, aguardentes
Que fazem delirar os corações e mentes!

Quando vais varrendo o ar com teu vestido largo,
Tens o efeito de um belo navio ao largo,
Cheio de velas e vogando
Em um ritmo bem lento, preguiçoso e brando.

Tuas pernas, sob pregueados que elas espaventam,
Ferem turvos desejos, que elas atormentam,
Tal duas feiticeiras fazendo
Um filtro negro em um caldeirão tremendo.

Teus braços, desprezando Hércules prematuros,
São de cobras lustrosas êmulos seguros,
Prontos a abraçar com impulsão,
Como a imprimi-lo, o amante, em teu coração.

Em teu pescoço forte, em tua espádua cheia,
Tua cabeça, insólita, se pavoneia;
Com um ar plácido e triunfante
Tu segues teu caminho, majestosa, infante.

liii
l’invitation au voyage


Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

liii
convite à viagem


Minha irmã e filha,
Pensa a maravilha
De ir para lá, na voragem
De amar e viver,
De amar e morrer,
No lugar que é tua imagem!
Os sóis encharcados
Desses céus turvados
Têm para mim os encantos
Assim misteriosos
De olhos insidiosos
Brilhando através teus prantos.

Lá, tudo é ordem e beleza,
Luxo, volúpia e leveza.

Uns móveis polidos
Pelos tempos idos
Ornariam nosso aposento;
As mais raras flores
Fundindo os odores
A um aroma de âmbar lento,
Tetos opulentos,
Espelhos atentos,
O esplendor oriental,
Tudo falaria
À alma arredia
A doce língua natal.

Lá, tudo é ordem e beleza,
Luxo, volúpia e leveza.

Dormem nos canais
Navios casuais,
Pois seu humor oscila, erra;
É para atender
Teu menor querer
Que vêm dos confins da terra.
— Os sóis dos poentes
Revestem correntes,
Campos e toda a cidade,
De jacinto e ouro; e esse
Mundo assim adormece
Numa ardente claridade.

Lá, tudo é ordem e beleza,
Luxo, volúpia e leveza.

liv
l’irréparable

Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,
Qui vit, s’agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne la chenille?
Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords?

Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi?
Dans quel philtre? — dans quel vin? — dans quelle tisane?

Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,
À cet esprit comblé d’angoisse
Et pareil au mourant qu’écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh! dis, si tu le sais,

À cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
À ce soldat brisé! S’il faut qu’il désespère
D’avoir sa croix et son tombeau;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire!

Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir?

L’Espérance qui brille aux carreaux de l’Auberge
Est soufflée, est morte à jamais!
Sans lune et sans rayons, trouver où l’on héberge
Les martyrs d’un chemin mauvais!
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l’Auberge!

Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?
Dis, connais-tu l’irrémissible?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
À qui notre cœur sert de cible?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés?

L’Irréparable ronge avec sa dent maudite
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L’Irréparable ronge avec sa dent maudite!

— J’ai vu parfois, au fond d’un théâtre banal
Qu’enflammait l’orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore;
J’ai vu parfois au fond d’un théâtre banal

Un être, qui n’était que lumière, or et gaze,
Terrasser l’énorme Satan;
Mais mon cœur, que jamais ne visite l’extase,
Est un théâtre où l’on attend
Toujours, toujours en vain, l’Être aux ailes de gaze!

liv
o irreparável

Podemos sufocá-lo, esse Remorso atroz,
Que vive, se agita e se farta
— Como o verme dos mortos —, se farta de nós
Como do carvalho a lagarta?
Podemos sufocá-lo, esse Remorso atroz?

Em que filtro, em que vinho ou em qual infusão
Afogar tão velho oponente,
Como uma cortesã destruidor e glutão,
Como uma formiga paciente?
Em que filtro? — em que vinho? — ou em qual infusão?

Se o sabes, feiticeira, diz, sem alaridos,
A este ser que a angústia traga,
Tal como um moribundo, embaixo de feridos,
Que o casco do cavalo esmaga,
Se o sabes, feiticeira, diz, sem alaridos,

A este agonizante a que o lobo fareja
E que corvo logo vigia,
A este soldado findo! para que anteveja
Se cruz e cova não teria;
O pobre agonizante a que o lobo fareja!


Pode-se iluminar negro e lodoso céu?
E lacerar escuridões
Sem manhã e sem tarde, mais densas que o breu,
Sem astros, fúnebres clarões?
Pode-se iluminar negro e lodoso céu?

A Esperança que brilha na Hospedaria
Foi morta, apagada! Sem luar,
Sem raios, encontrar onde se abrigaria
Cada mártir nesse limiar!
O Diabo apagou tudo na Hospedaria!

Amável feiticeira, gostas dos danados?
Tu conheces o sem perdão?
O Remorso, com seus tiros envenenados,
Que mira nosso coração?
Amável feiticeira, gostas dos danados?

O Irreparável rói com seu maldito dente
Nossa alma, pobre monumento;
Como o cupim, ataca de modo frequente
A obra por seu embasamento.
O Irreparável rói com seu maldito dente!

— Vi, às vezes, no fundo de um teatro banal,
Inflamado pela sonora
Orquestra, a fada atear em um céu infernal
Uma miraculosa aurora;
Vi que, às vezes, no fundo de um teatro banal,

Uma criatura que era só luz, ouro e gaze,
O enorme Satã abatera;
Mas meu coração, sem que o êxtase o abrase,
É esse teatro onde se espera,
Sempre em vão, a Criatura de asas de gaze!

lv
causerie

Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon cœur; les bêtes l’ont mangé.

Mon cœur est un palais flétri par la cohue;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux!
— Un parfum nage autour de votre gorge nue!…

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes!

lv
conversa

És um harmonioso céu de outono, claro e rosa!
Mas a tristeza em mim sobe tal como o mar,
E, ao recuar, deixa em minha boca desditosa
A lembrança de seu limo acre a me amargar.

— Em meu peito assustado se insinua em vão
Tua mão, que busca, amiga, um lugar destruído
Pela garra e o cruel dente da mulher. Não
Busques meu coração pelas feras comido,

Palácio conspurcado por uma assembleia
Em que bebem, se matam, puxam o cabelo!
— Em teu pescoço nu um perfume volteia!…

Tu o queres, Beleza, ó penoso flagelo!
Com teus olhos de fogo, acesos como festas,
Calcina o que ficou, poupado pelas bestas!

lvi
chant d’automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l’hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C’était hier l’été; voici l’automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,
De l’arrière-saison le rayon jaune et doux!

lvi
canto de outono

i

Adeus à claridade do curto verão!
Logo mergulharemos em trevas glaciais;
Escuto já cair, com choques funerais
Nos pátios, a madeira a ressoar no chão.

Todo o inverno em meu ser chegará a entrar:
Ódio, tremor, horror, ira, labor forçado,
E, assim como o sol quando no inferno polar,
Meu coração será um bloco rubro e gelado.

Escuto estremecendo cada acha que cai;
E menos surdo ecoa o cadafalso alçado.
Meu espírito lembra a torre que decai
Sob os golpes do aríete pugnaz, pesado.

Parece-me, embalado por essa batida,
Que se prega apressado um caixão qualquer.
Ontem, verão; já hoje o outono se faz ver!
O ruído obscuro soa como uma partida.

ii

Gosto em teus longos olhos da luz esverdeada,
Mas hoje tudo só me consegue amargar,
E nada — teu amor, lareira, alcova —, nada
Pode valer-me o sol brilhando sobre o mar.

No entanto, que tu me ames, sê mãe, com ternura,
Mesmo para um ingrato ou para um insolente;
Amada ou irmã, sê a efêmera brandura
De um outono glorioso ou de um sol poente.

Breve tarefa! O túmulo espera com ardor!
Deixa-me, a fronte posta em teus joelhos, lembrando
Saudoso do verão branco e abrasador,
Saborear o outonal raio amarelo e brando!

lvii
à une madone

Ex-voto dans le goût espagnol


Je veux bâtir pour toi, Madone, ma maîtresse,
Un autel souterrain au fond de ma détresse,
Et creuser dans le coin le plus noir de mon cœur,
Loin du désir mondain et du regard moqueur,
Une niche, d’azur et d’or tout émaillée,
Où tu te dresseras, Statue émerveillée.
Avec mes Vers polis, treillis d’un pur métal
Savamment constellé de rimes de cristal,
Je ferai pour ta tête une énorme Couronne;
Et dans ma Jalousie, ô mortelle Madone,
Je saurai te tailler un Manteau, de façon
Barbare, roide et lourd, et doublé de soupçon,
Qui, comme une guérite, enfermera tes charmes;
Non de Perles brodé, mais de toutes mes Larmes!
Ta Robe, ce sera mon Désir, frémissant,
Onduleux, mon Désir qui monte et qui descend,
Aux pointes se balance, aux vallons se repose,
Et revêt d’un baiser tout ton corps blanc et rose.
Je te ferai de mon Respect de beaux Souliers
De satin, par tes pieds divins humiliés,
Qui, les emprisonnant dans une molle étreinte,
Comme un moule fidèle en garderont l’empreinte.
Si je ne puis, malgré tout mon art diligent,
Pour Marchepied tailler une Lune d’argent,
Je mettrai le Serpent qui me mord les entrailles
Sous tes talons, afin que tu foules et railles,
Reine victorieuse et féconde en rachats,
Ce monstre tout gonflé de haine et de crachats.
Tu verras mes Pensers, rangés comme les Cierges
Devant l’autel fleuri de la Reine des Vierges,
Étoilant de reflets le plafond peint en bleu,
Te regarder toujours avec des yeux de feu;
Et comme tout en moi te chérit et t’admire,
Tout se fera Benjoin, Encens, Oliban, Myrrhe,
Et sans cesse vers toi, sommet blanc et neigeux,
En Vapeurs montera mon Esprit orageux.

Enfin, pour compléter ton rôle de Marie,
Et pour mêler l’amour avec la barbarie,
Volupté noire! des sept Péchés capitaux,
Bourreau plein de remords, je ferai sept Couteaux
Bien affilés, et, comme un jongleur insensible,
Prenant le plus profond de ton amour pour cible,
Je les planterai tous dans ton Cœur pantelant,
Dans ton Cœur sanglotant, dans ton Cœur ruisselant!

lvii
a uma madona

Ex-voto ao gosto espanhol


Quero construir para ti, minha ventura,
Um altar subterrâneo no fundo da agrura
E, no canto mais negro de meu coração,
Distante do desejo e do ar de derrisão,
Uma gruta cavar, de ouro e azul esmaltada,
Onde tu te erguerás, Estátua arrebatada.
Com meus Versos polidos, treliça em metal
Puro e constelação de rimas em cristal,
Uma enorme Coroa eu te vou fazer;
E em meu Ciúme, ó mortal Madona, vou querer
Talhar-te um Manto, rijo, pesado, à feição
Bárbara, já forrado pela suspeição
— Nessa guarita teu encanto está guardado;
Não de Pérolas, mas de Lágrimas bordado,
Teu Vestido — este é meu Desejo, vibrante,
Meu Desejo que sobe e desce, ondeante —,
Nos picos se balança, nos vales repousa,
E reveste de um beijo um corpo branco e rosa.
Far-te-ei de meu Respeito esplêndidos Calçados
De cetim, por teus pés divinos humilhados,
Que, ao aprisioná-los num sutil abraço,
Como um molde fiel deles guardarão o traço.
Se não posso, apesar de minha arte exata,
Talhar como Degrau uma Lua de prata,
O Ofídio que as entranhas me insiste em picar
Porei sob teus pés, para que possas calcar,
Rainha vitoriosa e rica em redenções,
Esse monstro estufado de ódio e secreções.
Verás meus Pensamentos — tal Círios, em frente
Ao altar da Rainha das Virgens luzente
De flores, a estrelar com reflexos o teto
Azul — te olharem com olhos de fogo inquieto;
E como tudo em mim te admira e te adora,
Tudo será Benjoim, Mirra, Incenso, e de agora
Em diante, para ti, cume de neve e alvores,
Subirá meu bravio Espírito em Vapores.

Para enfim completar teu papel de Maria,
E misturar o amor com a selvageria,
Negro prazer! enfim os Pecados capitais,
Carrasco com remorsos, em sete Punhais
Os mudarei, e, tal um jogral sem tremor,
Tendo por alvo o mais fundo de teu amor,
Vou plantá-los em teu Coração arquejante,
Coração soluçante, Coração jorrante!

lviii
chanson d’après-midi

Quoique tes sourcils méchants
Te donnent un air étrange
Qui n’est pas celui d’un ange,
Sorcière aux yeux alléchants,

Je t’adore, ô ma frivole,
Ma terrible passion!
Avec la dévotion
Du prêtre pour son idole.

Le désert et la forêt
Embaument tes tresses rudes,
Ta tête a les attitudes
De l’énigme et du secret.

Sur ta chair le parfum rôde
Comme autour d’un encensoir;
Tu charmes comme le soir,
Nymphe ténébreuse et chaude.

Ah! les philtres les plus forts
Ne valent pas ta paresse,
Et tu connais la caresse
Qui fait revivre les morts!

Tes hanches sont amoureuses
De ton dos et de tes seins,
Et tu ravis les coussins
Par tes poses langoureuses.

Quelquefois, pour apaiser
Ta rage mystérieuse,
Tu prodigues, sérieuse,
La morsure et le baiser;

Tu me déchires, ma brune,
Avec un rire moqueur,
Et puis tu mets sur mon cœur
Ton œil doux comme la lune.

Sous tes souliers de satin,
Sous tes charmants pieds de soie,
Moi, je mets ma grande joie,
Mon génie et mon destin,

Mon âme par toi guérie,
Par toi, lumière et couleur!
Explosion de chaleur
Dans ma noire Sibérie!

lviii
canção da tarde

Ainda que esses teus sobrolhos
Te deem um ar inusual
Que não é angelical,
Bruxa de atraentes olhos,

Ó frívola, eu te quero,
Minha terrível paixão!
Com a mesma devoção
Que a um ídolo vota um clero.

A floresta e o deserto
Perfumam tuas tranças rudes,
Tem tua cabeça atitudes
Do enigma como do incerto.

Em tua pele o olor vadia
Como incenso sobre o altar;
Vens, como a noite, encantar,
Ó Ninfa quente e sombria.

Os filtros de mais poder
Não valem teu langor vago,
E bem sabes desse afago
Que os mortos faz reviver!

Tuas ancas são amorosas
De um colo e costas perfeitas,
E as almofadas deleitas
Com tuas poses langorosas.

Por vez, para apaziguar
Tua fúria misteriosa,
Tu és pródiga, ciosa,
No morder e no beijar;

Tu me laceras, com tua
Frieza e o riso de irrisão,
Depois em meu coração
Pões um olhar suave de lua.

Sob teu calçado em cetim,
Pés como seda macia,
Ponho toda essa alegria,
Meu gênio, destino e fim,

Minha alma sem sua miséria,
Graças a ti, que és luz, cor!
Uma explosão de calor
Em minha negra Sibéria!

lix
sisina

Imaginez Diane en galant équipage,
Parcourant les forêts ou battant les halliers,
Cheveux et gorge au vent, s’enivrant de tapage,
Superbe et défiant les meilleurs cavaliers!

Avez-vous vu Théroigne, amante du carnage,
Excitant à l’assaut un peuple sans souliers,
La joue et l’œil en feu, jouant son personnage,
Et montant, sabre au poing, les royaux escaliers?

Telle la Sisina! Mais la douce guerrière
A l’âme charitable autant que meurtrière;
Son courage, affolé de poudre et de tambours,

Devant les suppliants sait mettre bas les armes,
Et son cœur, ravagé par la flamme, a toujours,
Pour qui s’en montre digne, un réservoir de larmes.

lix
sisina

Imagina Diana em galante roupagem,
A percorrer florestas, bater matagais,
Cabelo e peito entregues ao rumor e à aragem,
Grandiosa, a desafiar cavaleiros cabais!

Viste Théroigne, adepta da luta selvagem,
Instigando ao assalto descalços brutais,
Face e olho em fogo, como pede o personagem,
E a subir, sabre em punho, as escadas reais?

Assim Sisina! Mas a guerreira cordial
Tem alma caridosa bem como fatal;
Exaltado seu brio por pólvora e tambor,

Sabe baixar as armas ante os suplicantes,
E o coração, esvaído pelo imenso ardor,
Tem, para quem for digno, olhos lacrimejantes.

lx
franciscæ meæ laudes

Novis te cantabo chordis,
O novelletum quod ludis
In solitudine cordis.

Esto sertis implicata,
O femina delicata
Per quam solvuntur peccata!

Sicut beneficum Lethe,
Hauriam oscula de te,
Quæ imbuta es magnete.

Quum vitiorum tempestas
Turbabat omnes semitas,
Apparuisti, Deitas,

Velut stella salutaris
In naufragiis amaris…
Suspendam cor tuis aris!

Piscina plena virtutis,
Fons æternæ juventutis,
Labris vocem redde mutis!

Quod erat spurcum, cremasti;
Quod rudius, exæquasti;
Quod debile, confirmasti.

In fame mea taberna,
In nocte mea lucerna,
Recte me semper guberna.

Adde nunc vires viribus,
Dulce balneum suavibus
Unguentatum odoribus!

Meos circa lumbos mica,
O castitatis lorica,
Aqua tincta seraphica;

Patera gemmis corusca,
Panis salsus, mollis esca,
Divinum vinum, Francisca!

lx
louvações para minha francisca

Cantar-te-ei em cordas novas,
Ó cerva que me renovas
Na solidão e suas provas.

Que te envolva uma grinalda,
Mulher tão bem desenhada,
Graças a ti a culpa é expiada!

Como um Letes benfazejo,
Sorvo tudo quanto é beijo,
Ó tu com um ímã sobejo.

Quando o vício em sua tormenta
Os caminhos atormenta,
A Deidade se apresenta,

Como a estrela salutar
Em meio a um naufragar…
Porei a alma em teu altar!

Fonte eterna de virtude,
Nascente da juventude,
Dá-me da voz a saúde!

O que era vil, tu queimaste;
O que rude, tu abrandaste;
O fraco, fortaleceste.

Na fome és minha taberna,
Na noite és minha lanterna,
À retidão me governa.

Torna-me a força possante,
Suave banho perfumante
Com unguento odorante!

Em volta a meu tronco, ó cinto
De castidade, te sinto
Em água angelical tinto;

Taça em pedras que faísca,
Prato delicado à risca,
Vinho divino, Francisca!

lxi
à une dame créole

Au pays parfumé que le soleil caresse,
J’ai connu, sous un dais d’arbres tout empourprés
Et de palmiers d’où pleut sur les yeux la paresse,
Une dame créole aux charmes ignorés.

Son teint est pâle et chaud; la brune enchanteresse
A dans le cou des airs noblement maniérés;
Grande et svelte en marchant comme une chasseresse,
Son sourire est tranquille et ses yeux assurés.

Si vous alliez, Madame, au vrai pays de gloire,
Sur les bords de la Seine ou de la verte Loire,
Belle digne d’orner les antiques manoirs,

Vous feriez, à l’abri des ombreuses retraites,
Germer mille sonnets dans le cœur des poètes,
Que vos grands yeux rendraient plus soumis que vos noirs.

lxi
a uma dama crioula

Na terra perfumada em que o sol se demora,
Conheci, sob dossel de ramos encarnados,
Palmas cuja preguiça aos olhos aflora,
A dama crioula e seus encantos ignorados.

Pálida e morna tez, morena encantadora,
Tem no colo ares nobremente amaneirados;
Alta e esbelta ao andar como uma caçadora,
De plácido sorriso e olhos imperturbados.

Se fosses ao país de autêntico esplendor,
Às margens dos rios Sena ou Loire, com seu verdor,
Tu, digna de enfeitar um antigo solar,

Farias, num abrigo sob sombras diletas,
Mil sonetos brotar no coração dos poetas,
Mais submissos que teus negros a teu olhar.

lxii
mœsta et errabunda

Dis-moi ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l’immonde cité,
Vers un autre océan où la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
Dis-moi, ton cœur parfois s’envole-t-il, Agathe?

La mer, la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs!

Emporte-moi, wagon! enlève-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
— Est-il vrai que parfois le triste cœur d’Agathe
Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?

Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,
Où tout ce que l’on aime est digne d’être aimé,
Où dans la volupté pure le cœur se noie!
Comme vous êtes loin, paradis parfumé!

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derrière les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l’Inde et que la Chine?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l’animer encor d’une voix argentine,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs?

lxii
mœsta et errabunda

Dize, Agathe, por vezes teu coração voa
Longe do negro oceano da imunda cidade,
Para um outro oceano onde o esplendor ressoa,
Azul, claro, profundo, como a virgindade?
Dize, Agathe, por vezes teu coração voa?

O mar vasto consola de nossos labores!
Que demônio dotou o mar, rouco cantor
Com imenso órgão de ventos tão resmungadores,
Dessa função sublime de acalentador?
O mar vasto consola-nos nossos labores!

Carrega-me, fragata! leva-me, vagão!
Longe! aqui a lama é feita de nossos prantos!
— É fato que em Agathe o triste coração
Diga: Longe dos crimes, dores, desencantos,
Carrega-me, fragata, leva-me, vagão?

Longe estás, paraíso assim tão perfumado,
Onde sob claro azul tudo é amor e alegria,
Onde o que amamos é digno de ser amado,
Onde à volúpia pura o coração se alia!
Longe estás, paraíso assim tão perfumado!

O verde paraíso de amores pueris,
As canções, os buquês, os beijos, os folguedos,
Violinos a vibrar em longes pastoris,
Com taças de vinho, à noite, nos arvoredos
— O verde paraíso de amores pueris,

O puro paraíso em prazeres furtivos
Está já mais distante que a Índia e a China?
E o podemos chamar com gritos aflitivos,
Ou ainda o animar com uma voz argentina,
O puro paraíso em prazeres furtivos?

lxiii
le revenant

Comme les anges à l’œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.

lxiii
o espectro

Como os anjos de olhar violento,
Voltarei a teu aposento,
Como as sombras da noite irei
Me achegar sem ruído; darei

Em ti beijos, bela morena,
Frios como a lua serena
E afagos assim como rente
À fossa desliza a serpente.

Quando a manhã branca chegar,
Verás vazio meu lugar,
Frio até a noite descer.

Como outros pela mansuetude,
Sobre tua vida e juventude
Pelo medo hei de ter poder.

lxiv
sonnet d’automne

Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
“Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?”
— Sois charmante et tais-toi! Mon cœur, que tout irrite,
Excepté la candeur de l’antique animal,

Ne veut pas te montrer son secret infernal,
Berceuse dont la main aux longs sommeils m’invite,
Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
Je hais la passion et l’esprit me fait mal!

Aimons-nous doucement. L’Amour dans sa guérite,
Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
Je connais les engins de son vieil arsenal:

Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
Comme moi n’es-tu pas un soleil automnal,
Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?

lxiv
soneto de outono

Dizem-me os olhos teus, claros como cristal:

“De algum mérito, excêntrico amor, sou provida?”
— Cala! Meu coração, a que tudo na vida
Irrita, salvo a antiga candura animal,

Não te quer exibir seu segredo infernal,
Cantiga que, com longos sonos, me convida,
Nem sua negra legenda com ardor urdida.
Odeio a paixão; faz-me mal o espiritual!

Amemo-nos afáveis. O Amor na guarida,
Tenebroso, emboscado, estira o arco fatal.
Conheço-lhe os engenhos do velho arsenal:

Crime, horror, loucura! — Ó pálida margarida!
Assim como eu, tu não és um sol outonal,
Ó minha tão branca, ó tão fria Margarida?

lxv
tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.

lxv
tristezas da lua

Esta noite, a lua sonha indolente, vaga;
Como, sobre almofadas, a bela mulher
Que com mão distraída e rarefeita afaga
O contorno do seio antes de adormecer,

No dorso de avalanches tão acetinadas,
Morrendo, ela se entrega a enlevações,
Passeia os olhos nas visões esbranquiçadas
Que se elevam no azul tal como florações.

Se, neste globo, em sua languidez ostensiva,
Deixa ela correr uma lágrima furtiva,
Um poeta dedicado, que ao sono diz não,

A lágrima, ele no oco da mão vem pegá-la,
Com irisados reflexos tal lasca de opala,
E a põe, longe do olhar do sol, no coração.

lxvi
les chats

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

lxvi
os gatos

Eruditos austeros e amantes sedentos
Tendem, quando na idade madura, a apreciar
Gatos fortes e suaves, orgulho do lar,
Como eles sedentários e também friorentos.

Amigos da ciência e da lubricidade,
Buscam silêncio e horror na face mais sombria;
Seus corcéis da morte Érebo até os faria,
Se eles à servidão dobrassem a vaidade.

Tomam, em devaneio, as nobres atitudes
De esfinges estiradas em solidões rudes,
Com ar de dormir num sonho que nunca termina;

Seus dorsos férteis têm chispas, perfeitas magas,
E partículas de ouro, como areia fina,
Em seus místicos olhos são estrelas vagas.

lxvii
les hiboux

Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur œil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu’à l’heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s’établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu’il faut en ce monde qu’il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L’homme ivre d’une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D’avoir voulu changer de place.

lxvii
os mochos

Sob os teixos que eles habitam,
Os mochos, em ordem reunidos,
Como os deuses desconhecidos,
Faíscam o olho rubro. Meditam.

Imóveis vão permanecer
Até a melancólica hora
Em que, o sol oblíquo indo embora,
As trevas se irão estender.

Sua atitude vem expor
Ao sábio que há que ter temor
A movimento e confusão;

Ébrio de uma sombra a vagar
O homem carrega a punição
De querer mudar de lugar.

lxviii
la pipe

Je suis la pipe d’un auteur;
On voit, à contempler ma mine
D’Abyssinienne ou de Cafrine,
Que mon maître est un grand fumeur.

Quand il est comblé de douleur,
Je fume comme la chaumine
Où se prépare la cuisine
Pour le retour du laboureur.

J’enlace et je berce son âme
Dans le réseau mobile et bleu
Qui monte de ma bouche en feu,

Et je roule un puissant dictame
Qui charme son cœur et guérit
De ses fatigues son esprit.

lxviii
o cachimbo

Sou o cachimbo de um autor; e ante
A aparência de minha tez
De etíope ou cafre, vê-se
Que meu dono é um grande fumante.

Se está tomado pela dor,
Fumego tal choça sofrida
Onde se prepara a comida
Para a volta do lavrador.

Seu espírito eu acalento
Na trama azul, fluida, que logo
Sobe de minha boca em fogo,

E exalo um poderoso alento
Que atrai seu coração e acalma
De suas fadigas a sua alma.

lxix
la musique

La musique souvent me prend comme une mer!
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J’escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
D’un vaisseau qui souffre;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l’immense gouffre
Me bercent. D’autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir!

lxix
a música

A música, tenaz, como um mar me domina!
Para a pálida estrela,
Num vasto éter ou sob um teto de neblina,
Dirijo a caravela;

O peito para diante e os pulmões insuflados
Assim como uma vela,
Escalo os dorsos de ondas todos amontoados
Que a noite de mim vela;

Sinto que em mim palpitam todas as paixões
De uma nau sofredora;
Ora o vento, a borrasca e suas convulsões

Me embalam no abismo. Ora
Calmaria, um espelho alargado e severo
Desse meu desespero!

lxx
sépulture

Si par une nuit lourde et sombre
Un bon chrétien, par charité,
Derrière quelque vieux décombre
Enterre votre corps vanté,

À l’heure où les chastes étoiles
Ferment leurs yeux appesantis,
L’araignée y fera ses toiles,
Et la vipère ses petits;

Vous entendrez toute l’année
Sur votre tête condamnée
Les cris lamentables des loups

Et des sorcières faméliques,
Les ébats des vieillards lubriques
Et les complots des noirs filous.

lxx
sepultura

Se em noite sombria e pesada
Algum bom cristão, caridoso,
Junto a uma ruína abandonada
Enterra teu corpo vistoso,

Na hora em que as estrelas, alheias,
Castas, fecham o olho ao dia,
A aranha aí faz suas teias,
E a cobra seus filhotes cria;

Sobre tua cabeça maldita
Escutarás todo o ano a grita
De infindo lamento de lobos

E bruxas famélicas, vivos
Arroubos de velhos lascivos
E obscuros projetos de roubos.

lxxi
une gravure fantastique

Ce spectre singulier n’a pour toute toilette,
Grotesquement campé sur son front de squelette,
Qu’un diadème affreux sentant le carnaval.
Sans éperons, sans fouet, il essouffle un cheval,
Fantôme comme lui, rosse apocalyptique,
Qui bave des naseaux comme un épileptique.
Au travers de l’espace ils s’enfoncent tous deux,
Et foulent l’infini d’un sabot hasardeux.
Le cavalier promène un sabre qui flamboie
Sur les foules sans nom que sa monture broie,
Et parcourt, comme un prince inspectant sa maison,
Le cimetière immense et froid, sans horizon,
Où gisent, aux lueurs d’un soleil blanc et terne,
Les peuples de l’histoire ancienne et moderne.

lxxi
uma gravura fantástica

Tem como único traje, esse espectro de aspecto
Singular, posto em sua cabeça de esqueleto,
Só um diadema grotesco com ar de carnaval.
Sem relho, espora, exaure um cavalo — ele tal
Qual: pangaré do fim dos tempos, em frenético
Espumar pelas ventas como um epilético.
Eles se enfiam ambos os dois pelo espaço
E pisam o infinito em vago furta-passo.
O cavaleiro corre um sabre que fulgura
Sobre gente sem nome que a besta tritura,
E percorre, tal príncipe a sua moradia,
O cemitério sem horizonte, essa fria
Terra onde, sob um sol de alva luz que consterna,
Jazem povos da história antiga e moderna.

lxxii
le mort joyeux

Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.

Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!

lxxii
o morto alegre

Em uma terra farta e cheia de sustentos
Quero eu mesmo escavar um buraco profundo,
Onde possa dispor meus ossos sem lamentos,
Dormir no olvido tal tubarão no mar fundo.

Odeio os mausoléus e odeio os testamentos;
Mais do que implorar uma lágrima do mundo,
Eu convidaria, ainda vivo, os corvos cruentos
A me sangrarem todo este esqueleto imundo.

Ó vermes! companheiros sem olhos e ouvido,
Vejam chegar-lhes um morto desimpedido;
Filósofos vadios, filhos da podridão,

Na minha ruína sigam pois sem desconfortos,
E me digam se mais torturas pesarão
Sobre esse corpo sem alma e morto entre os mortos!

lxxiii
le tonneau de la haine

La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes;
La Vengeance éperdue aux bras rouges et forts
A beau précipiter dans ses ténèbres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,

Le Démon fait des trous secrets à ces abîmes,
Par où fuiraient mille ans de sueurs et d’efforts,
Quand même elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.

La Haine est un ivrogne au fond d’une taverne,
Qui sent toujours la soif naître de la liqueur
Et se multiplier comme l’hydre de Lerne.

— Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouée à ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s’endormir sous la table.

lxxiii
o tonel do ódio

O Ódio é o tonel das alvas Danaides; doentia,
Braços rubros e fortes, a Vingança em vão
Precipita dos mortos, na treva vazia,
Baldes de sangue e lágrimas, com decisão.

O Diabo nos abismos vem furos cavar,
Pelos quais vazariam mil anos de suor,
Mas saberia suas vítimas reanimar,
E os corpos reviver para deles dispor.

O Ódio é um ébrio no fundo de alguma taberna,
Que sente sempre a sede nascer da bebida
E se multiplicar como a hidra de Lerna.

— Ébrios felizes sabem quem os intimida,
E o Ódio está votado a essa triste certeza
De nunca conseguir dormir sob uma mesa.

lxxiv
la cloche fêlée

Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume.

Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!

Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie

Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.

lxxiv
o sino rachado

Durante o inverno, à noite, é suave e pungente
Ouvir, junto à lareira que queima e palpita,
As lembranças longínquas vindo lentamente
Com o som do carrilhão que na bruma se agita.

Se por sua garganta o sino é vigoroso,
Feliz dele, que, ancião mas ágil, com energia
Lança, observante, um grito religioso,
Como na tenda velho soldado vigia!

Já minha alma rachada quando, em agonias,
Quer com cantos povoar o ar das noites frias,
Percebe que seu som está enfraquecido

Como o estertor de um homem ferido e esquecido
Sob um monte de mortos, junto a um lago em sangue,
E que, sem se mexer, vem a morrer exangue.

lxxv
spleen

Pluviôse, irrité contre la ville entière,
De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
Aux pâles habitants du voisin cimetière
Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.

Mon chat sur le carreau cherchant une litière
Agite sans repos son corps maigre et galeux;
L’âme d’un vieux poète erre dans la gouttière
Avec la triste voix d’un fantôme frileux.

Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
Accompagne en fausset la pendule enrhumée,
Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums,

Héritage fatal d’une vieille hydropique,
Le beau valet de cœur et la dame de pique
Causent sinistrement de leurs amours défunts.

lxxv
spleen

Pluvioso, contra toda a cidade irritado,
De sua urna derrama um frio tenebroso
Em quem, pálido, habita o cemitério ao lado,
E um ar de morte pelo subúrbio brumoso.

Meu gato busca sua areia no lajeado;
Magro e sarnento, agita o corpo sem repouso;
Erra na calha a alma de um poeta alquebrado,
Com a inconsolável voz de um fantasma queixoso.

O sino grave geme, e a lenha enfumaçada
Acompanha em falsete a pêndula gripada,
Enquanto num baralho de sujos odores,

Herança fatal de uma hidrópica senil,
Comentam o valete de copas gentil
E a dama de espada, atros, seus mortos amores.

lxxvi
spleen

J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans.

Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C’est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
— Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s’acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l’odeur d’un flacon débouché.

Rien n’égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L’ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l’immortalité.
— Désormais tu n’es plus, ô matière vivante!
Qu’un granit entouré d’une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d’un Sahara brumeux;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche
Ne chante qu’aux rayons du soleil qui se couche.

lxxvi
spleen

Tanta lembrança eu não teria com mil anos.

Com gavetas repletas de balanços, planos,
Bilhetes de amor, versos, processos, canções,
Uns cabelos guardados numas quitações,
Um armário não terá rol de segredos tão
Grande quanto meu cérebro — imenso porão,
Pirâmide, que guarda mais mortos que a fossa
Comum. — Sou cemitério onde sequer se esboça
Luar, onde, tal remorso, a vermina se arrasta,
E sempre em meus mais caros mortos se repasta.
Sou um velho budoar só com rosas fanadas,
Onde jaz profusão de roupas desusadas,
E uns dolentes pastéis e os Boucher de ar lavado,
Sós, respiram o odor de um frasco destampado.

Nada se mede aos dias lentos, vacilantes,
Quando o tédio, nos anos de neves constantes,
Sendo o fruto da mais triste incuriosidade,
Assume as proporções de uma imortalidade.
— Daqui em diante não és mais, ó matéria viva!
Que um granito, cercado por suspeita esquiva,
A dormir nos confins de um Saara enevoado;
Velha esfinge ignorada pelo descuidado
Mundo, um ponto no mapa, e cujo humor prudente
Só canta sob os raios de algum sol poente.

lxxvii
spleen

Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.

lxxvii
spleen

Sou tal como o rei de um país muito chuvoso,
Rico mas impotente, jovem mas já idoso,
Que despreza de seus tutores as banais
Lisonjas e se amola com seus animais.
Nada o pode alegrar, nem caça, nem falcão,
Nem seu povo morrendo diante do balcão.
Do bufão predileto a balada insolente
Não distrai mais a fronte desse cruel doente;
Cheia de lírios, já é sua cama um caixão.
Se acham belos todos os príncipes, não
Acham as damas de honra um traje lascivo
Para fazer sorrir o jovem morto-vivo.
Ao sábio que lhe faz ouro não sucedeu
De seu ser extirpar o que se corrompeu,
E nos banhos de sangue, vindos dos Romanos,
Que os poderosos buscam no fim de seus anos,
Não mais pôde esquentar o cadáver exangue
Em que corre a água verde do Lete — e não sangue.

lxxviii
spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

— Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

lxxviii
spleen

Quando, como uma tampa, o céu pesado baixa
Sobre o espírito, presa de tédios, gemente,
E cingindo o horizonte em sua linha baixa,
Dá-nos um dia que é noite, sombriamente;

Quando a terra transmuda-se em masmorra fria,
Onde a Esperança, tal morcego, se arremessa,
Batendo nas paredes com a asa fugidia
E dando contra os tetos podres com a cabeça;

Quando a chuva, estirando seus grandes cordames,
Imita grades como as das grandes cadeias,
E uma multidão muda de aranhas infames
Dentro de nossos cérebros estende teias,

Sinos saltam de súbito, em fúria, sonantes,
E em direção ao céu arrojam um rugido
Terrível, como espíritos sem pátria, errantes,
Que vêm a se entregar a obstinado gemido.

— Longos féretros, sem música nem tambores,
Desfilam em minha alma; chora, passageira,
a Esperança, e a Angústia, com os seus rigores,
Planta em meu crânio penso uma negra bandeira.

lxxix
obsession

Grands bois, vous m’effrayez comme des cathédrales;
Vous hurlez comme l’orgue; et dans nos cœurs maudits,
Chambres d’éternel deuil où vibrent de vieux râles,
Répondent les échos de vos De profundis.

Je te hais, Océan! tes bonds et tes tumultes,
Mon esprit les retrouve en lui; ce rire amer
De l’homme vaincu, plein de sanglots et d’insultes,
Je l’entends dans le rire énorme de la mer.

Comme tu me plairais, ô nuit! sans ces étoiles
Dont la lumière parle un langage connu!
Car je cherche le vide, et le noir, et le nu!

Mais les ténèbres sont elles-mêmes des toiles
Où vivent, jaillissant de mon œil par milliers,
Des êtres disparus aux regards familiers.

lxxix
obsessão

Bosques, tal catedrais feris os meus temores;
Urrais como o órgão; nosso coração maldito,
Câmara de luto onde vibram estertores,
Ecoa o De profundis vosso como um rito.

Eu te odeio, Oceano! Teus saltos, tumultos,
Minha alma os ressente; esse riso com amargo ar
Do homem vencido, só suspiros, só insultos,
Eu o ouço nesse riso tremendo do mar.

Como me agradarias, noite! sem estrelas
Com esse linguajar de luz tão correntio,
Pois o que procuro é e o negro e o vazio

E o nu! Mas elas mesmas, as trevas, são telas
Em que vivem, de meu olho vindo aos milhares,
Seres mortos com seus rostos familiares.

lxxx
le goût du néant

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L’Espoir, dont l’éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t’enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.

Résigne-toi, mon cœur; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L’amour n’a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un cœur sombre et boudeur!

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

Et le Temps m’engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d’en haut le globe en sa rondeur
Et je n’y cherche plus l’abri d’une cahute.

Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute?

lxxx
o gosto pelo nada

Triste espírito, outrora apegado à luta,
A Esperança, que com a espora ateava-te o ardor,
Não quer mais cavalgar-te! Deita sem pudor,
Cavalo velho que aos obstáculos reluta.

Meu coração, de um sono pesado desfruta.

Espírito vencido! velho salteador,
Não mais te aprazem nem o amor nem a disputa;
Cantos, cicios dos sopros, nada mais se escuta!
Prazeres, não tenteis mais um ser sensabor!

A amável Primavera perdeu seu olor!

E minuto a minuto o Tempo me disputa,
Tal como a neve imensa a um corpo já em rigor;
Do alto olho o globo em seu circular exterior,
E nele sequer busco o abrigo de uma gruta.

Avalanche, em tua queda ter-me-ás, resoluta?

lxxxi
alchimie de la douleur

L’un t’éclaire avec son ardeur,
L’autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l’un: Sépulture!
Dit à l’autre: Vie et splendeur!

Hermès inconnu qui m’assistes
Et qui toujours m’intimidas,
Tu me rends l’égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;

Par toi je change l’or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages

Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.

lxxxi
alquimia da dor

Um te ilumina com o ardor,
O outro, Natureza, te enluta!
O que a um diz: Aqui se sepulta!
Diz ao outro: Vida e esplendor!

Hermes ignoto que me assistes
E desde sempre me intimidas,
Tu que me tornas como Midas,
Um dos alquimistas mais tristes;

Por tua causa ouro em ferro faço,
E em inferno o éden desfaço;
Dentro das nuvens sepulcrais

Por caro cadáver eu passo,
E nos celestes litorais
Ergo sarcófagos triunfais.

lxxxii
horreur sympathique

De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent? réponds, libertin.

— Insatiablement avide
De l’obscur et de l’incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide
Chassé du paradis latin.

Cieux déchirés comme des grèves,
En vous se mire mon orgueil;
Vos vastes nuages en deuil

Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l’Enfer où mon cœur se plaît.

lxxxii
horror simpático

Desse céu estranho, alvadio,
Afligido, tal teu destino,
Que ideias descem ao vazio
Desse ser? dize, libertino.

— Ávido, insaciavelmente,
Do incerto, obscuro e sibilino,
Não serei Ovídio gemente
Expulso do éden latino.

Céus lacerados, como areais,
Meu orgulho em vós eu o vejo;
Em luto, as nuvens são o cortejo

Fúnebre onde vão meus ideais,
E os clarões refletem meu peito,
Esse Inferno em que me deleito.

lxxxiii
l’héautontimorouménos

À J. G. F.

Je te frapperai sans colère
Et sans haine, comme un boucher,
Comme Moïse le rocher!
Et je ferai de ta paupière,

Pour abreuver mon Sahara,
Jaillir les eaux de la souffrance.
Mon désir gonflé d’espérance
Sur tes pleurs salés nagera

Comme un vaisseau qui prend le large,
Et dans mon cœur qu’ils soûleront
Tes chers sanglots retentiront
Comme un tambour qui bat la charge!

Ne suis-je pas un faux accord
Dans la divine symphonie,
Grâce à la vorace Ironie
Qui me secoue et qui me mord?

Elle est dans ma voix, la criarde!
C’est tout mon sang, ce poison noir!
Je suis le sinistre miroir
Où la mégère se regarde.

Je suis la plaie et le couteau!
Je suis le soufflet et la joue!
Je suis les membres et la roue,
Et la victime et le bourreau!

Je suis de mon cœur le vampire,
— Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel condamnés,
Et qui ne peuvent plus sourire!

lxxxiii
o heautontimoroumenos

A J. G. F.

Sem cólera eu te baterei,
Tal um carniceiro sem medo,
Tal como Moisés o rochedo!
E de tua pálpebra farei,

Para meu Saara saciar,
Brotar águas do sofrimento.
Meu desejo irá, com alento,
Nos prantos salgados vogar

Tal navio que se desatraque,
E em meu peito (que embriagarão)
Teus soluços retumbarão
Tal um tambor que bata o ataque!

Não serei eu um falso acorde
Nessa divina sinfonia,
Graças à voraz Ironia
Que me estremece e que me morde?

Está na voz que vocifera!
É meu sangue, um veneno baço!
Sou um sinistro espelho, aço
Onde ela se mira, a megera.

Sou a lâmina e sou a dor,
O tapa e a face que o incomoda!
Sou os membros e sou a roda,
A vítima e o torturador!

Vampiro de meu coração,
Sou um desses abandonados
Ao riso eterno condenados
E que nunca mais sorrirão!

lxxxiv
l’irrémédiable

I

Une Idée, une Forme, un Être
Parti de l’azur et tombé
Dans un Styx bourbeux et plombé
Où nul œil du Ciel ne pénètre;

Un Ange, imprudent voyageur
Qu’a tenté l’amour du difforme,
Au fond d’un cauchemar énorme
Se débattant comme un nageur,

Et luttant, angoisses funèbres!
Contre un gigantesque remous
Qui va chantant comme les fous
Et pirouettant dans les ténèbres;

Un malheureux ensorcelé
Dans ses tâtonnements futiles,
Pour fuir d’un lieu plein de reptiles,
Cherchant la lumière et la clé;

Un damné descendant sans lampe,
Au bord d’un gouffre dont l’odeur
Trahit l’humide profondeur,
D’éternels escaliers sans rampe,

Où veillent des monstres visqueux
Dont les larges yeux de phosphore
Font une nuit plus noire encore
Et ne rendent visibles qu’eux;

Un navire pris dans le pôle,
Comme en un piège de cristal,
Cherchant par quel détroit fatal
Il est tombé dans cette geôle;

— Emblèmes nets, tableau parfait
D’une fortune irrémédiable,
Qui donne à penser que le Diable
Fait toujours bien tout ce qu’il fait!

II

Tête-à-tête sombre et limpide
Qu’un cœur devenu son miroir!
Puits de Vérité, clair et noir,
Où tremble une étoile livide,

Un phare ironique, infernal,
Flambeau des grâces sataniques,
Soulagement et gloire uniques,
— La conscience dans le Mal!

lxxxiv
o irremediável

i

Uma Ideia, uma Forma, um Ser
Saído do azul e caído
Num Estige enlameado, impedido
Mesmo a um olho do Céu qualquer;

Um Anjo, viajante sem temor
— Tenta-o o amor pelo disforme —,
Dentro de um pesadelo enorme
Debate-se tal nadador,

E luta — fúnebre aflição! —
Contra um sorvedouro impaciente
Que canta tal como um demente
E pirueta na escuridão;

Um enfeitiçado deplorando,
A fim de, num fútil esgar,
Fugir aos répteis e ao lugar,
A luz e a chave vai buscando;

Um danado, na escuridão,
Beira um abismo, cujo odor
Trai profundidade e bolor,
Por escadas sem corrimão,

Onde velam monstros viscosos
Que ao negror da noite enegrecem
Com os olhos — só eles aparecem —,
Seus grandes olhos fosforosos;

No polo um navio que em vão,
Pego num cerco de cristal,
Busca pelo estreito fatal
Que o levou a essa prisão;

— Claro emblema, quadro perfeito
De um irremediável destino,
Que só mostra do Diabo o tino,
Pois tudo o que faz, faz bem-feito!

ii

Num claro-escuro, um cara a cara:
Um coração que a si se espelha!
Poço de Verdade, centelha
Negra — e, vaga, uma estrela rara —,

Farol irônico, infernal,
Tocha das satânicas graças,
Refrigério e glória sem jaças
— Toda a consciência que há no Mal!

lxxxv
l’horloge

Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
Dont le doigt nous menace et nous dit: “Souviens-toi!

Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d’effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;

“Le Plaisir vaporeux fuira vers l’horizon
Ainsi qu’une sylphide au fond de la coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
À chaque homme accordé pour toute sa saison.

“Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
Chuchote: Souviens-toi! — Rapide, avec sa voix
D’insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
Et j’ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!

“Remember! Souviens-toi, prodigue! Esto memor!

(Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu’il ne faut pas lâcher sans en extraire l’or!

“Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c’est la loi.
Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!

Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.

“Tantôt sonnera l’heure où le divin Hasard,
Où l’auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
Où tout te dira: Meurs, vieux lâche! il est trop tard!”

lxxxv
o relógio

Relógio! Impassível deus, assustador,
Cujo dedo diz: “Lembra-te!” a nós ameaçando.

“Em teu coração pânico, as Dores, vibrando,
Irão plantar-se, tal num alvo, com rigor;

“Para o horizonte irá o Prazer vaporoso,
Tal na coxia, a sílfide num obscuro canto;
Cada instante devora-te um pouco do encanto
Dado ao homem durante seu terreno pouso.

“Três mil e seiscentas vezes à hora, o Segundo
Sopra: Lembra-te! — Célere, anuncia Agora,
Com a sua voz de inseto: Pois eu sou Outrora,
E tua vida suguei com meu focinho imundo!

“Remember! Esto memor! dilapidador!

(Todas as línguas fala minha goela em metal.)
Os minutos são gangas, leviano mortal,
Não se há de as deixar sem de seu ouro dispor!

“Lembra-te: o Tempo enfim joga mas nunca cede,
Ganha sem trapacear, sempre! Não se extravia.
O dia abranda. Lembra-te! A noite se amplia.
A clepsidra se escoa; o abismo tem sede.

“Logo soará a hora em que o divino Acaso,
Em que a augusta Virtude, a esposa virginal,
Em que o Arrependimento (a morada final!)
Dir-te-ão: Morre, velho fraco! é o ocaso!”

Quadros parisienses
Tableaux parisiens

lxxxvi
paysage

Je veux, pour composer chastement mes églogues,
Coucher auprès du ciel, comme les astrologues,
Et, voisin des clochers, écouter en rêvant
Leurs hymnes solennels emportés par le vent.
Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,
Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde;
Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,
Et les grands ciels qui font rêver d’éternité.

Il est doux, à travers les brumes, de voir naître
L’étoile dans l’azur, la lampe à la fenêtre,
Les fleuves de charbon monter au firmament
Et la lune verser son pâle enchantement.
Je verrai les printemps, les étés, les automnes;
Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres,
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que l’Idylle a de plus enfantin.
L’Émeute, tempêtant vainement à ma vitre,
Ne fera pas lever mon front de mon pupitre;
Car je serai plongé dans cette volupté
D’évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon cœur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère.

lxxxvi
paisagem

Quero, para compor églogas castamente,
Deitar junto ao céu, tal astrólogos, bem rente,
E, vizinho dos sinos, devanear, atento
A seus hinos solenes que seguem com o vento.
As mãos no queixo, do alto da água-furtada,
Verei uma oficina que canta e brada;
Chaminés, campanários — mastros da cidade —,
E os céus a nos trazer sonhos de eternidade.

É doce ver nascer, através do nevoeiro,
As estrelas no azul, na janela o candeeiro,
Os rios de carvão subir ao firmamento
E a lua verter seu pálido encantamento.
Verei as primaveras, e verões, e outonos;
E ao vir o inverno, e as neves com os grandes sonos,
As portas e as janelas fecharei com zelo
Para na noite erguer um feérico castelo.
Então irei sonhar com os azuis horizontes,
Jardins e, em alabastros, o choro das fontes,
Beijos, pássaros, tarde e manhã a cantar,
E o que, pueril, o Idílio tem de luminar.
Rugindo em vão à minha janela, o Levante
Não fará que eu da mesa a cabeça levante;
Pois imerso estarei na voluptuosidade
De a Primavera haurir por minha só vontade,
De tirar de meu peito um sol, e transmudar
Meus árduos pensamentos num cálido ar.

lxxxvii
le soleil

Le long du vieux faubourg, où pendent aux masures
Les persiennes, abri des secrètes luxures,
Quand le soleil cruel frappe à traits redoublés
Sur la ville et les champs, sur les toits et les blés,
Je vais m’exercer seul à ma fantasque escrime,
Flairant dans tous les coins les hasards de la rime,
Trébuchant sur les mots comme sur les pavés,
Heurtant parfois des vers depuis longtemps rêvés.

Ce père nourricier, ennemi des chloroses,
Éveille dans les champs les vers comme les roses;
Il fait s’évaporer les soucis vers le ciel,
Et remplit les cerveaux et les ruches de miel.
C’est lui qui rajeunit les porteurs de béquilles
Et les rend gais et doux comme des jeunes filles,
Et commande aux moissons de croître et de mûrir
Dans le cœur immortel qui toujours veut fleurir!

Quand, ainsi qu’un poète, il descend dans les villes,
Il ennoblit le sort des choses les plus viles,
Et s’introduit en roi, sans bruit et sans valets,
Dans tous les hôpitaux et dans tous les palais.

lxxxvii
o sol

Pelos velhos subúrbios onde nas moradas
Persianas acobertam lascívias veladas,
Quando o sol, cruel, castiga violento demais,
Na cidade e nos campos, tetos e trigais,
Vou, só, praticar minha singular esgrima,
A farejar em tudo os acasos da rima,
Tropeçando em palavras como num passeio,
Esbarrando nuns versos buscados com anseio.

Avesso às cloroses, o pai provedor
Desperta pelos campos o verme e a flor;
Dissipa as aflições em direção ao céu,
As colmeias e os cérebros enche de mel.
Os que andam de muletas é ele que os refaz,
E alegres, gentis como as meninas, os faz,
E às plantações ordena amadurecer
No imortal coração que só quer florescer!

Quando vai às cidades, tal como os poetas,
Enobrece o destino de coisas abjetas,
E entra como rei, sem ruído e sem serviçais,
Em todos os palácios e nos hospitais.

lxxxviii
à une mendiante rousse

Blanche fille aux cheveux roux,
Dont la robe par ses trous
Laisse voir la pauvreté
Et la beauté,

Pour moi, poète chétif,
Ton jeune corps maladif,
Plein de taches de rousseur,
A sa douceur.

Tu portes plus galamment
Qu’une reine de roman
Ses cothurnes de velours
Tes sabots lourds.

Au lieu d’un haillon trop court,
Qu’un superbe habit de cour
Traîne à plis bruyants et longs
Sur tes talons;

En place de bas troués,
Que pour les yeux des roués
Sur ta jambe un poignard d’or
Reluise encor;

Que des nœuds mal attachés
Dévoilent pour nos péchés
Tes deux beaux seins, radieux
Comme des yeux;

Que pour te déshabiller
Tes bras se fassent prier
Et chassent à coups mutins
Les doigts lutins,

Perles de la plus belle eau,
Sonnets de maître Belleau
Par tes galants mis aux fers
Sans cesse offerts,

Valetaille de rimeurs
Te dédiant leurs primeurs
Et contemplant ton soulier
Sous l’escalier,

Maint page épris du hasard,
Maint seigneur et maint Ronsard
Épieraient pour le déduit
Ton frais réduit!

Tu compterais dans tes lits
Plus de baisers que de lis
Et rangerais sous tes lois
Plus d’un Valois!

— Cependant tu vas gueusant
Quelque vieux débris gisant
Au seuil de quelque Véfour
De carrefour;

Tu vas lorgnant en dessous
Des bijoux de vingt-neuf sous
Dont je ne puis, oh! pardon!
Te faire don.

Va donc, sans autre ornement,
Parfum, perles, diamant,
Que ta maigre nudité,
Ô ma beauté!

lxxxviii
a uma mendiga ruiva

Moça ruiva, com vestido
Que por estar todo puído
Permite ver a pobreza
E a beleza,

Para mim, poeta sem brio,
Teu jovem corpo doentio,
Cheio de sardas na alvura,
Tem sua doçura.

Usas, com mais segurança
Que rainha de romança
Usa coturno enfeitado,
Tamanco usado.

Em vez de um trapo singelo,
Que um traje de corte belo
Se arraste nuns sobressaltos
Sobre teus saltos;

Em vez de meias furadas,
Que a libertinas espiadas
De ouro, em tua perna, um punhal
Luza fatal;

Que os teus nós descuidados
Para os nossos pecados
Mostrem teu seio, solar
Como o olhar;

Que para te desnudar
Tuas mãos se façam rogar
E rechacem, revoltosos,
Dedos maldosos;

Pérolas lúcidas ou
Poemas de mestre Belleau
Por galantes dedicados
Sempre ofertados,

Criadagem de rimadores
Dedicando-te labores
E te olhando do sopé
Da escada o pé,

Muito pajem sempre no ar,
Muito senhor e uns Ronsard
Vigiariam por desfruto
O teu reduto!

Em teus leitos contarias
Mais beijos que lis, porias
Debaixo de tuas leis
Mesmo até reis!

— Vais todavia esmolando
Algum resto se estragando
Num Véfour bem vagabundo
Num beco imundo;

De soslaio tu espias
Algumas bijuterias
Que não poderei sequer
Te oferecer.

Vai sem adorno flagrante,
Perfume, prata, diamante,
Que não tua nudez singela,
Ó minha bela!

lxxxix
le cygne

À Victor Hugo

I

Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L’immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,

A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n’est plus (la forme d’une ville
Change plus vite, hélas! que le cœur d’un mortel);

Je ne vois qu’en esprit tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l’eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.

Là s’étalait jadis une ménagerie;
Là je vis, un matin, à l’heure où sous les cieux
Froids et clairs le Travail s’éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l’air silencieux,

Un cygne qui s’était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d’un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le cœur plein de son beau lac natal:
“Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?”
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,

Vers le ciel quelquefois, comme l’homme d’Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide,
Comme s’il adressait des reproches à Dieu!

II

Paris change! mais rien dans ma mélancolie
N’a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie,
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

Aussi devant ce Louvre une image m’opprime:
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime,
Et rongé d’un désir sans trêve! et puis à vous,

Andromaque, des bras d’un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d’un tombeau vide en extase courbée;
Veuve d’Hector, hélas! et femme d’Hélénus!

Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique,
Piétinant dans la boue, et cherchant, l’œil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard;

À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais! à ceux qui s’abreuvent de pleurs
Et tètent la Douleur comme une bonne louve!
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs!

Ainsi dans la forêt où mon esprit s’exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor!
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus!... à bien d’autres encor!

lxxxix
o cisne

A Victor Hugo

i

Andrômaca, em ti penso! Um rio de menor
Porte, triste espelho onde outrora fulguraram
Em suma majestade a viúva e sua dor,
Falso Simóis, que teus prantos avolumaram,

Súbito fecundou minha memória aguda,
Quando eu atravessava o Carrossel atual.
Paris é outra (a forma das cidades muda
Mais rápido, bem mais, que um coração mortal);

Em espírito vejo os casebres, a enfiada
De capitéis, de fustes, o capim intruso,
O lajedo esverdeado pela água empoçada
E, a brilhar nas vidraças, o entulho confuso.

Ali houve um viveiro de aves outrora;
Ali certa manhã vi, quando, sob céu frio,
Claro, o Trabalho acorda e as ruas, a essa hora,
Lançam no ar silencioso um temporal sombrio,

Um cisne que fugira de seu cativeiro,
Com as patas esfregando o piso seco, incerto
Arrastar sua alvura pelo chão grosseiro.
Junto a um riacho sem água, o bicho, bico aberto,

Banhava inquieto as asas na poeira do chão,
E dizia, imbuído do lago natal:

“Água, quando cairás? quando soarás, trovão?”
Vejo esse infeliz, mito incomum e fatal,

Que, como o homem de Ovídio, a ávida cabeça
Arremete convulso para os céus, os céus
Irônicos e cruelmente azuis, e endereça
— É o que ao menos parece — censuras a Deus!

ii

Paris muda! mas não minha melancolia!
Velhos bairros, palácios novos, quarteirões,
Andaimes, para mim tudo é alegoria,
E mais que rochas pesam-me as recordações.

Diante desse Louvre uma imagem que me oprime:
Penso em meu grande cisne e seus gestos sem senso,
Tal como os exilados, risível, sublime
E presa de desejo sem trégua! e em ti penso,

Sem os braços do esposo, Andrômaca, tornada
Sob o poder de Pirro um objeto qualquer,
Junto à tumba vazia em êxtase curvada;
De Heitor, viúva, a infeliz! e de Heleno, mulher!

Penso na negra, tísica e depauperada,
Que se arrasta na lama e, com olhar de aflição,
Busca ausentes coqueiros da África estimada,
Por detrás da muralha ampla de cerração;

Em quem veio a perder o que não se há de achar!
Nos que sugam, como uma boa loba, a Dor
E que em prantos hão sempre de se abeberar!
Nos órfãos que, mirrados, secam como flor!

Velha Lembrança toca a trompa com alarido
Nas brenhas onde o exílio à minha alma convém.
Penso no marinheiro numa ilha esquecido,
No preso, no vencido!… e em mais outros também!

xc
les sept vieillards

À Victor Hugo

Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
Où le spectre en plein jour raccroche le passant!
Les mystères partout coulent comme des sèves
Dans les canaux étroits du colosse puissant.

Un matin, cependant que dans la triste rue
Les maisons, dont la brume allongeait la hauteur,
Simulaient les deux quais d’une rivière accrue,
Et que, décor semblable à l’âme de l’acteur,

Un brouillard sale et jaune inondait tout l’espace,
Je suivais, roidissant mes nerfs comme un héros
Et discutant avec mon âme déjà lasse,
Le faubourg secoué par les lourds tombereaux.

Tout à coup, un vieillard dont les guenilles jaunes
Imitaient la couleur de ce ciel pluvieux,
Et dont l’aspect aurait fait pleuvoir les aumônes,
Sans la méchanceté qui luisait dans ses yeux,

M’apparut. On eût dit sa prunelle trempée
Dans le fiel; son regard aiguisait les frimas,
Et sa barbe à longs poils, roide comme une épée,
Se projetait, pareille à celle de Judas.

Il n’était pas voûté, mais cassé, son échine
Faisant avec sa jambe un parfait angle droit,
Si bien que son bâton, parachevant sa mine,
Lui donnait la tournure et le pas maladroit

D’un quadrupède infirme ou d’un juif à trois pattes.
Dans la neige et la boue il allait s’empêtrant,
Comme s’il écrasait des morts sous ses savates,
Hostile à l’univers plutôt qu’indifférent.

Son pareil le suivait: barbe, œil, dos, bâton, loques,
Nul trait ne distinguait, du même enfer venu,
Ce jumeau centenaire, et ces spectres baroques
Marchaient du même pas vers un but inconnu.

À quel complot infâme étais-je donc en butte,
Ou quel méchant hasard ainsi m’humiliait?
Car je comptai sept fois, de minute en minute,
Ce sinistre vieillard qui se multipliait!

Que celui-là qui rit de mon inquiétude,
Et qui n’est pas saisi d’un frisson fraternel,
Songe bien que malgré tant de décrépitude
Ces sept monstres hideux avaient l’air éternel!

Aurais-je, sans mourir, contemplé le huitième,
Sosie inexorable, ironique et fatal,
Dégoûtant Phénix, fils et père de lui-même?
— Mais je tournai le dos au cortège infernal.

Exaspéré comme un ivrogne qui voit double,
Je rentrai, je fermai ma porte, épouvanté,
Malade et morfondu, l’esprit fiévreux et trouble,
Blessé par le mystère et par l’absurdité!

Vainement ma raison voulait prendre la barre;
La tempête en jouant déroutait ses efforts,
Et mon âme dansait, dansait, vieille gabarre
Sans mâts, sur une mer monstrueuse et sans bords!

xc
os sete velhos

A Victor Hugo

Fervilhante, repleta de sonhos, cidade
Onde o espectro, de dia, interpela o passante!
Tal seivas, os mistérios correm à vontade
Nos estreitos canais do colosso possante.

Quando, certa manhã, na rua triste e feia
As casas, que o nevoeiro chegava a alongar,
Simulavam os dois cais de um rio em cheia,
E, num cenário à alma do ator similar,

Suja e amarela a névoa inundava o espaço,
Eu, falando com meu espírito cansado
E enrijecendo como um herói meus nervos, passo
A passo ia em meio ao trânsito pesado.

Súbito, um velho cujos trapos de esmoler
Imitavam aquela cor de céu chuvoso
E poderiam ter feito esmolas chover,
Mas sem o que em seus olhos luzia danoso,

Surgiu-me — a pupila como que encharcada
No fel; o olhar até parecia que afiava
A geada; e a barba, longa e rija como espada,
Semelhante à de Judas se pronunciava.

Não era arqueado, mas quebrado, pois seu dorso
Formava com a perna ângulo reto acabado,
De modo que um bastão, completando-lhe o escorço,
Lhe dava o jeito, seu passo desajeitado

De quadrúpede enfermo ou judeu com três patas.
Atolava-se em neve e lama persistente,
Como esmagando mortos sob suas sapatas,
Hostil ao universo, mais que indiferente.

Seu igual o seguia: sem sequer um traço,
Nada, que distinguisse o gêmeo centenário;
Os espectros barrocos iam a um só passo,
Vindos de um inferno só, para um ponto arbitrário.

Estaria eu exposto a algum conluio arguto?
Algum mesquinho acaso tanto me humilhava?
Pois contei sete vezes, a cada minuto,
Esse sinistro ancião que se multiplicava!

Quem quer que venha a rir dessa minha inquietude,
Sem que nem mesmo o tome um frêmito fraterno,
Pense que, não obstante tal decrepitude,
Os sete horríveis monstros tinham ar eterno!

Eu, sem morrer, teria entrevisto o oitavo ente,
Implacável e irônico, sósia fatal,
Filho e pai de si mesmo, Fênix repelente?
— Mas dei as costas para o séquito infernal.

Aterrado, tal bêbado que vê em dobro,
Entrei, fechei a porta, cansado, aturdido,
E, enfraquecido, o espírito febril, soçobro,
Por todo esse mistério e esse absurdo ferido!

Minha razão queria ter o leme em vão;
Seus esforços vencia-os o temporal,
E dançava, dançava a alma, embarcação
Sem mastros, num monstruoso mar sem litoral!

xci
les petites vieilles

À Victor Hugo

I

Dans les plis sinueux des vieilles capitales,
Où tout, même l’horreur, tourne aux enchantements,
Je guette, obéissant à mes humeurs fatales,
Des êtres singuliers, décrépits et charmants.

Ces monstres disloqués furent jadis des femmes,
Éponine ou Laïs! Monstres brisés, bossus
Ou tordus, aimons-les! ce sont encor des âmes.
Sous des jupons troués et sous de froids tissus

Ils rampent, flagellés par les bises iniques,
Frémissant au fracas roulant des omnibus,
Et serrant sur leur flanc, ainsi que des reliques,
Un petit sac brodé de fleurs ou de rébus;

Ils trottent, tout pareils à des marionnettes;
Se traînent, comme font les animaux blessés,
Ou dansent, sans vouloir danser, pauvres sonnettes
Où se pend un Démon sans pitié! Tout cassés

Qu’ils sont, ils ont des yeux perçants comme une vrille,
Luisants comme ces trous où l’eau dort dans la nuit;
Ils ont les yeux divins de la petite fille
Qui s’étonne et qui rit à tout ce qui reluit.

— Avez-vous observé que maints cercueils de vieilles
Sont presque aussi petits que celui d’un enfant?
La Mort savante met dans ces bières pareilles
Un symbole d’un goût bizarre et captivant,

Et lorsque j’entrevois un fantôme débile
Traversant de Paris le fourmillant tableau,
Il me semble toujours que cet être fragile
S’en va tout doucement vers un nouveau berceau;

À moins que, méditant sur la géométrie,
Je ne cherche, à l’aspect de ces membres discords,
Combien de fois il faut que l’ouvrier varie
La forme de la boîte où l’on met tous ces corps.

— Ces yeux sont des puits faits d’un million de larmes,
Des creusets qu’un métal refroidi pailleta...
Ces yeux mystérieux ont d’invincibles charmes
Pour celui que l’austère Infortune allaita!

II

De Frascati défunt Vestale enamourée;
Prêtresse de Thalie, hélas! dont le souffleur
Enterré sait le nom; célèbre évaporée
Que Tivoli jadis ombragea dans sa fleur,

Toutes m’enivrent! mais parmi ces êtres frêles
Il en est qui, faisant de la douleur un miel,
Ont dit au Dévouement qui leur prêtait ses ailes:
Hippogriffe puissant, mène-moi jusqu’au ciel!

L’une, par sa patrie au malheur exercée,
L’autre, que son époux surchargea de douleurs,
L’autre, par son enfant Madone transpercée,
Toutes auraient pu faire un fleuve avec leurs pleurs!

III

Ah! que j’en ai suivi de ces petites vieilles!
Une, entre autres, à l’heure où le soleil tombant
Ensanglante le ciel de blessures vermeilles,
Pensive, s’asseyait à l’écart sur un banc,

Pour entendre un de ces concerts, riches de cuivre,
Dont les soldats parfois inondent nos jardins,
Et qui, dans ces soirs d’or où l’on se sent revivre,
Versent quelque héroïsme au cœur des citadins.

Celle-là, droite encor, fière et sentant la règle,
Humait avidement ce chant vif et guerrier;
Son œil parfois s’ouvrait comme l’œil d’un vieil aigle;
Son front de marbre avait l’air fait pour le laurier!

IV

Telles vous cheminez, stoïques et sans plaintes,
À travers le chaos des vivantes cités,
Mères au cœur saignant, courtisanes ou saintes,
Dont autrefois les noms par tous étaient cités.

Vous qui fûtes la grâce ou qui fûtes la gloire,
Nul ne vous reconnaît! un ivrogne incivil
Vous insulte en passant d’un amour dérisoire;
Sur vos talons gambade un enfant lâche et vil.

Honteuses d’exister, ombres ratatinées,
Peureuses, le dos bas, vous côtoyez les murs;
Et nul ne vous salue, étranges destinées!
Débris d’humanité pour l’éternité mûrs!

Mais moi, moi qui de loin tendrement vous surveille,
L’œil inquiet, fixé sur vos pas incertains,
Tout comme si j’étais votre père, ô merveille!
Je goûte à votre insu des plaisirs clandestins:

Je vois s’épanouir vos passions novices;
Sombres ou lumineux, je vis vos jours perdus;
Mon cœur multiplié jouit de tous vos vices!
Mon âme resplendit de toutes vos vertus!

Ruines! ma famille! ô cerveaux congénères!
Je vous fais chaque soir un solennel adieu!
Où serez-vous demain, Èves octogénaires,
Sur qui pèse la griffe effroyable de Dieu?

xci
as velhinhas

A Victor Hugo

i

Nos desvãos com ardis das velhas capitais,
Onde tudo é magia, até mesmo os horrores,
Espio, obedecendo aos humores fatais,
Seres entre decrépitos e encantadores.

Monstros disformes, foram mulheres outrora,
Eponina ou Laís! Os monstros contorcidos,
Corcundas, que os amemos! são almas por ora.
Sob suas saias rotas ou frios tecidos

Arrastam-se, açoitados por vento nefando,
Tremendo ao ruído de ônibus assoladores,
E, tal como relíquia, no flanco apertando
Uma bolsa bordada com enigmas ou flores;

Troteiam, semelhando todos marionetes;
Arrastam-se, tal como animais machucados,
Ou dançam, sem querer dançar, sinos falsetes
Onde se enforca atroz Demônio! Alquebrados,

Têm olhos penetrantes como uma verruma
— Brilham, como na noite, sobre a água, a luz;
Têm olhos de menina, nobres, que costuma
Espantar-se e sorrir por tudo que reluz.

— Muitos caixões de velhas — já vistes? — amiúde
São quase tão pequenos quanto o de um infante.
Sábia, a Morte põe nesse tipo de ataúde
Um símbolo de gosto estranho e cativante,

E se me ocorre um débil fantasma entrever
Cruzando de Paris o quadro efervescente,
A mim parece sempre que esse frágil ser
Prossegue para um novo berço suavemente;

A menos que, cismando sobre a geometria,
Eu conte, ao perceber os membros descompostos,
Quantas vezes se vê que o operário varia
A forma da caixa onde esses corpos são postos.

— Esses olhos são poços preenchidos com prantos,
Cadinhos que um metal resfriado constelou…
Esses olhos abstrusos têm claros encantos
Para aquele a que o grave Infortúnio alentou!

ii

Ao defunto Frascati Vestal habituada;
Recitante de Tália (só conhece seu
Nome o ponto enterrado); insigne tresloucada
Que o Tivoli com sua sombra outrora acolheu,

Todas me embriagam! Frágeis, não se lhes negava
A algumas que, fazendo de sua dor um mel,
Dissessem ao Desvelo que as asas lhes dava:
Vigoroso hipogrifo, leva-me até o céu!

Uma, no revés por sua pátria exercitada,
Outra, que seu esposo de dores cobria,
Outra, Madona por seu filho transfixada,
Delas todas o pranto um rio formaria!

iii

Quantas e quantas, sim, foram por mim seguidas!
Uma, entre as outras, nessa hora em que o sol poente
Ensanguenta o céu com escarlates feridas,
Pensativa, sentava-se num banco, ausente,

Ouvindo algum concerto cheio de metais,
Com que soldados enchem praças, vespertinos,
E que, sob esse luar que nos faz mais vitais,
Insuflam heroísmo em muitos citadinos.

Aquela, ereta ainda, orgulhosa, hauria
Com avidez esse canto vivo a que era afeita;
O olho, como uma velha águia, às vezes abria;
Para o louro sua testa marmórea foi feita!

iv

Assim seguis, estoicas e sem se queixar,
Pelo caos das cidades ativas afora,
Santa ou da rua, mães — coração a sangrar —
Cujos nomes sempre eram citados outrora.

Vós que fostes a graça ou que fostes a glória,
Ninguém vos reconhece! Um bêbado grosseiro
Passa e vos diz alguma expressão vexatória;
Aos saltos, vil, vos segue um menino matreiro.

Existir envergonha-vos, sombras crispadas;
Com medo, costas curvas, ladeais os muros;
Ninguém vos cumprimenta, sinas malfadadas!
Restos de humano já para o eterno maduros!

Mas eu, eu que de longe terno vos espreito,
O olho inquieto, fixado em vossos serpentinos
Passos, como se fosse vosso pai afeito,
Provo, sem que o saibais, prazeres clandestinos:

Vejo a brotar em vós amores adventícios;
Vi, em sombra ou luz, vossos dias devolutos;
A meu coração vário, aprazem vossos vícios!
A minha alma, iluminam vossos atributos!

Ruínas! minha família! essas mentes várias
E acordes! Dou-lhes à noite solene adeus!
Onde estareis depois, Evas octogenárias,
Sobre as quais pesa a garra terrível de Deus?

xcii
les aveugles

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.

Leurs yeux, d’où la divine étincelle est partie,
Comme s’ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.

Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. Ô cité!
Pendant qu’autour de nous tu chantes, ris et beugles,

Éprise du plaisir jusqu’à l’atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu’eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?

xcii
os cegos

Contempla-os, minha alma; são mesmo horrorosos!
E lembram uns bonecos; com tantos esgares,
Tal sonâmbulos, são terríveis, singulares;
Focam não se sabe onde os globos tenebrosos.

Seus olhos, com a divina faísca apagada,
Como se ao longe olhassem, sempre assim estão
Voltados para o céu; nunca eles para o chão
Inclinam, sonhadora, a cabeça pesada.

Atravessam assim o negro ilimitado,
Esse irmão do silêncio eterno. Ó cidade!
Enquanto em torno a nós cantas, ris, em ofegos,

Cega pelo prazer até a atrocidade,
Também me arrasto! Vê! Mais que eles aparvoado,
Digo: no Céu procuram o quê, esses cegos?

xciii
à une passante

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité?

Ailleurs, bien loin d’ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais!

xciii
a uma passante

De ensurdecer, a rua em torno a mim urrava.
Magra, esguia, de luto, na dor majestosa,
Uma mulher passou, e com uma mão faustosa
A barra do vestido erguia e balançava;

Com pernas de estátua, ágil, aristocrata.
Crispado como um louco, eu bebia, histrião,
Em seu olho, céu lívido onde o furacão
Nasce, o afeto que encanta e o prazer que mata.

Um raio… a noite vem! — Beleza fugidia,
Cujo olhar de repente me fez renascer,
É só na eternidade que eu te reveria?

Bem longe daqui! tarde! jamais, pode ser!
Não sei onde vais, nem onde vou avalias,
Tu que eu teria amado, tu que o bem sabias!

xciv
le squelette laboureur

I

Dans les planches d’anatomie
Qui traînent sur ces quais poudreux
Où maint livre cadavéreux
Dort comme une antique momie,

Dessins auxquels la gravité
Et le savoir d’un vieil artiste,
Bien que le sujet en soit triste,
Ont communiqué la Beauté,

On voit, ce qui rend plus complètes
Ces mystérieuses horreurs,
Bêchant comme des laboureurs,
Des Écorchés et des Squelettes.

II

De ce terrain que vous fouillez,
Manants résignés et funèbres,
De tout l’effort de vos vertèbres,
Ou de vos muscles dépouillés,

Dites, quelle moisson étrange,
Forçats arrachés au charnier,
Tirez-vous, et de quel fermier
Avez-vous à remplir la grange?

Voulez-vous (d’un destin trop dur
Épouvantable et clair emblème!)
Montrer que dans la fosse même
Le sommeil promis n’est pas sûr;

Qu’envers nous le Néant est traître;
Que tout, même la Mort, nous ment,
Et que sempiternellement,
Hélas! il nous faudra peut-être

Dans quelque pays inconnu
Écorcher la terre revêche
Et pousser une lourde bêche
Sous notre pied sanglant et nu?

xciv
o esqueleto lavrador

i

Sobre as pranchas de anatomia
Perdidas pelos sebos onde
O cadáver-livro se esconde
E dorme tal múmia sombria,

Desenhos aos quais a agudeza
De um velho artista muito cioso,
Embora o tema doloroso,
Comunicou-lhes a Beleza,

Veem-se, o que torna mais completos
Esses misteriosos horrores,
Cavando como lavradores,
Os Esfolados e Esqueletos.

ii

Desse terreno que escavais,
Rudes, fúnebres, resignados,
Com vossos ossos esforçados,
Ou músculos sem pele mais,

Forçados saídos do ossário,
Que colheita estranha fazeis?
E o depósito que tereis
De encher é de qual proprietário?

Quereis mostrar (de fado incerto
Emblema atroz e desabrido!)
Que até na fossa o prometido
Sono não tem nada de certo;

Que conosco o Nada é traidor;
Que tudo, até a Morte, nos mente,
E que a nós, sempiternamente,
Caberá talvez o rigor

De em algum ignoto lugar
Esfolar a terra agastada
E empurrar uma pá pesada
Sob nosso pé nu a sangrar?

xcv
le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel;
Il vient comme un complice, à pas de loup; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l’homme impatient se change en bête fauve.

Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourd’hui
Nous avons travaillé! — C’est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s’alourdit,
Et l’ouvrier courbé qui regagne son lit.
Cependant des démons malsains dans l’atmosphère
S’éveillent lourdement, comme des gens d’affaire,
Et cognent en volant les volets et l’auvent.
À travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s’allume dans les rues;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l’ennemi qui tente un coup de main;
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l’Homme ce qu’il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler;
Les tables d’hôte, dont le jeu fait les délices,
S’emplissent de catins et d’escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n’ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.

Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C’est l’heure où les douleurs des malades s’aigrissent!
La sombre Nuit les prend à la gorge; ils finissent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun;
L’hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d’un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d’une âme aimée.

Encore la plupart n’ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n’ont jamais vécu!

xcv
o crepúsculo da tarde

A encantadora noite, aliada ao criminoso,
Vem sutil, como um cúmplice silencioso;
Fecha-se, como grande alcova, lentamente,
E em fera se transforma o homem impaciente.

Ó noite, noite tão desejada por quem
Cujos braços conseguem até dizer sem
Mentir: Nós trabalhamos hoje! — E a noite afaga
Os espíritos que uma dor selvagem traga,
O sábio de cabeça pesada e obstinado,
O operário que volta à sua cama encurvado.
Pelos ares, porém, demônios repugnantes
Pesadamente acordam, como negociantes,
E ao voar vão as janelas e toldos golpeando.
Sob os clarões que o vento vai atormentando,
A Prostituição se acende pelas ruas;
Tal como um formigueiro, vai abrindo suas
Saídas; vai traçando um caminho escondido,
Assim como o inimigo dá um golpe atrevido;
Ela se move pela cidade enlameada
— Verme, cuja comida ao Homem é roubada.
Ouvem-se aqui e ali cozinhas apitando,
Teatros esganiçando, orquestras estrondeando;
Com o jogo solto, os bares ficam apinhados
De putas e embusteiros, seus associados,
E os ladrões, que não dão trégua nem têm piedade,
Recomeçam, também eles, sua atividade,
E vão portas e caixas forçar, vigilantes,
Para viver uns dias e vestir amantes.

Recolhe-te, alma, neste tão grave momento,
E fecha teu ouvido a este rouco lamento.
É nessa hora que as dores dos doentes se agravam!
A Noite os pega pela garganta; acabam
O seu destino e vão para o abismo comum;
De seus suspiros enche-se o hospital. — Mais de um
Não virá mais buscar a sopa perfumada,
À noite, no fogão, junto a uma alma amada.

A maioria deles jamais conheceu
A doçura do lar e em tempo algum viveu!

xcvi
le jeu

Dans des fauteuils fanés des courtisanes vieilles,
Pâles, le sourcil peint, l’œil câlin et fatal,
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Tomber un cliquetis de pierre et de métal;

Autour des verts tapis des visages sans lèvre,
Des lèvres sans couleur, des mâchoires sans dent,
Et des doigts convulsés d’une infernale fièvre,
Fouillant la poche vide ou le sein palpitant;

Sous de sales plafonds un rang de pâles lustres
Et d’énormes quinquets projetant leurs lueurs
Sur des fronts ténébreux de poètes illustres
Qui viennent gaspiller leurs sanglantes sueurs;

Voilà le noir tableau qu’en un rêve nocturne
Je vis se dérouler sous mon œil clairvoyant.
Moi-même, dans un coin de l’antre taciturne,
Je me vis accoudé, froid, muet, enviant,

Enviant de ces gens la passion tenace,
De ces vieilles putains la funèbre gaieté,
Et tous gaillardement trafiquant à ma face,
L’un de son vieil honneur, l’autre de sa beauté!

Et mon cœur s’effraya d’envier maint pauvre homme
Courant avec ferveur à l’abîme béant,
Et qui, soûl de son sang, préférerait en somme
La douleur à la mort et l’enfer au néant!

xcvi
o jogo

Numas poltronas ruças, as cortesãs, velhas,
Pálidas, maquiladas e de olhar fatal,
Com trejeitos, fazendo das magras orelhas
Provir um retinir de pedra e de metal;

Em torno ao feltro verde, rostos deslabiados,
Lábios perdendo a cor, mandíbulas sem dente,
E dedos, por cruel febre convulsionados,
Fuçando o bolso sem nada ou o seio fremente;

Sob sujos tetos, pálida fieira de lustres
E enormes candeeiros lançando o claror
Em frontes tenebrosas de poetas ilustres
Que ali vêm esbanjar seu sangrento suor;

É este o negro quadro que em sonho noturno
Vi esboçando-se sob meu perspicaz olhar.
Eu mesmo, posto a um canto do antro taciturno,
Vi-me, encostado, frio, silencioso, a invejar,

A invejar dessa gente a paixão persistente,
Das putas velhas, sua fúnebre alegria,
E todos negociando ali, alegremente,
Um a sua beleza, outro a honra vazia!

Assustou-me invejar pobres homens correndo
Para o abismo às escâncaras em desgoverno
E que, ébrios de seu sangue, estão sempre tendendo
A preferir a dor à morte e ao nada o inferno!

xcvii
danse macabre

À Ernest Christophe

Fière, autant qu’un vivant, de sa noble stature,
Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants,
Elle a la nonchalance et la désinvolture
D’une coquette maigre aux airs extravagants.

Vit-on jamais au bal une taille plus mince?
Sa robe exagérée, en sa royale ampleur,
S’écroule abondamment sur un pied sec que pince
Un soulier pomponné, joli comme une fleur.

La ruche qui se joue au bord des clavicules,
Comme un ruisseau lascif qui se frotte au rocher,
Défend pudiquement des lazzi ridicules
Les funèbres appas qu’elle tient à cacher.

Ses yeux profonds sont faits de vide et de ténèbres,
Et son crâne, de fleurs artistement coiffé,
Oscille mollement sur ses frêles vertèbres.
Ô charme d’un néant follement attifé.

Aucuns t’appelleront une caricature,
Qui ne comprennent pas, amants ivres de chair,
L’élégance sans nom de l’humaine armature.
Tu réponds, grand squelette, à mon goût le plus cher!

Viens-tu troubler, avec ta puissante grimace,
La fête de la Vie? ou quelque vieux désir,
Éperonnant encor ta vivante carcasse,
Te pousse-t-il, crédule, au sabbat du Plaisir?

Au chant des violons, aux flammes des bougies,
Espères-tu chasser ton cauchemar moqueur,
Et viens-tu demander au torrent des orgies
De rafraîchir l’enfer allumé dans ton cœur?

Inépuisable puits de sottise et de fautes!
De l’antique douleur éternel alambic!
À travers le treillis recourbé de tes côtes
Je vois, errant encor, l’insatiable aspic.

Pour dire vrai, je crains que ta coquetterie
Ne trouve pas un prix digne de ses efforts;
Qui, de ces cœurs mortels, entend la raillerie?
Les charmes de l’horreur n’enivrent que les forts!

Le gouffre de tes yeux, plein d’horribles pensées,
Exhale le vertige, et les danseurs prudents
Ne contempleront pas sans d’amères nausées
Le sourire éternel de tes trente-deux dents.

Pourtant, qui n’a serré dans ses bras un squelette,
Et qui ne s’est nourri des choses du tombeau?
Qu’importe le parfum, l’habit ou la toilette?
Qui fait le dégoûté montre qu’il se croit beau.

Bayadère sans nez, irrésistible gouge,
Dis donc à ces danseurs qui font les offusqués:
“Fiers mignons, malgré l’art des poudres et du rouge
Vous sentez tous la mort! Ô squelettes musqués,

“Antinoüs flétris, dandys à face glabre,
Cadavres vernissés, lovelaces chenus,
Le branle universel de la danse macabre
Vous entraîne en des lieux qui ne sont pas connus!

“Des quais froids de la Seine aux bords brûlants du Gange,
Le troupeau mortel saute et se pâme, sans voir
Dans un trou du plafond la trompette de l’Ange
Sinistrement béante ainsi qu’un tromblon noir.

“En tout climat, sous tout soleil, la Mort t’admire
En tes contorsions, risible Humanité,
Et souvent, comme toi, se parfumant de myrrhe,
Mêle son ironie à ton insanité!”

xcvii
dança macabra

A Ernest Christophe

Orgulhosa, tal ser vivo, de sua estatura
Nobre, com lenço, luvas, buquê abundante,
Tem a indiferença e a desenvoltura
De uma faceira magra com ar extravagante.

Já se viu num salão porte tão aprumado?
Seu vestido excessivo — imperial amplidão —
Vasto desaba sobre seu pé apertado
Por sapato pompom — uma flor em botão.

O folho que balança à beira das clavículas,
Como riacho lascivo na rocha a roçar,
Protege, recatado, das piadas ridículas
Os fúnebres encantos que busca ocultar.

Com olhos profundos feitos de treva e vazio,
Seu crânio, com um apuro de flores coberto,
Sobre vértebras frágeis oscila erradio,
Ó sedução de um nada ornado em desacerto!

Alguns vão dizer que és uma caricatura,
Ébrios de carne, não compreendem, é claro,
A elegância sem nome da humana estrutura.
Atendes, esqueleto, ao meu gosto mais caro!

Vens perturbar, com tua poderosa caraça,
A festa da Vida? Um desejo a se manter,
Esporeando ainda essa tua viva carcaça
E te levando, ingênua, ao sabá do Prazer?

Ao canto dos violinos, à chama das velas,
Contas expulsar teu mau sonho brincalhão,
E ao caudal das orgias tu vens pedir que elas
Aliviem o inferno de teu coração?

Alambique sem fim do pesar repisado!
De tolice e de erros, poço inesgotável!
Pelas tuas costelas em curvo trançado
Vejo, ainda a errar, a áspide insaciável.

E na verdade, temo que tua faceirice
Não venha a encontrar um preço que a conforte;
Dos corações mortais, qual entende a estroinice?
Os encantos do horror só embriagam quem é forte!

O abismo de teus olhos, com horríveis pensares,
À vertigem conduz; dançarinos prudentes
Não irão contemplar sem náuseas, sem esgares
O eterno sorrir desses teus trinta e dois dentes.

Mas quem não estreitou nos braços um esqueleto,
E quem não se nutriu dessas coisas que vêm
Da cova? Importam cheiro, trajes ou aspecto?
Quem se faz de enojado, por belo se tem.

Dançatriz sem nariz, suma mulher da vida,
Dize a tais dançarinos de ares delicados:

“Soberbos, apesar da maquiagem devida,
Cheirais à morte! Ó esqueletos almiscrados,

“Antínoos sem frescor, dândis de face glabra,
Cadáveres lustrados, dom-juans decaídos,
O giro universal de uma dança macabra
Conduz-vos a locais que não são conhecidos!

“Entre o Ganges ardente e o Sena gelado,
O rebanho mortal se exalta, sem achar-te,
Trombeta do Anjo, num buraco do telhado,
Boquiaberta, sinistra, negro bacamarte.

“Pois a Morte te admira, em qualquer onde e quando,
Nas tuas contorções, grotesca Humanidade;
Com mirra, como tu, sempre se perfumando,
Mistura sua ironia à tua insanidade!”

xcviii
l’amour du mensonge

Quand je te vois passer, ô ma chère indolente,
Au chant des instruments qui se brise au plafond
Suspendant ton allure harmonieuse et lente,
Et promenant l’ennui de ton regard profond;

Quand je contemple, aux feux du gaz qui le colore,
Ton front pâle, embelli par un morbide attrait,
Où les torches du soir allument une aurore,
Et tes yeux attirants comme ceux d’un portrait,

Je me dis: Qu’elle est belle! et bizarrement fraîche!
Le souvenir massif, royale et lourde tour,
La couronne, et son cœur, meurtri comme une pêche,
Est mûr, comme son corps, pour le savant amour.

Es-tu le fruit d’automne aux saveurs souveraines?
Es-tu vase funèbre attendant quelques pleurs,
Parfum qui fait rêver aux oasis lointaines,
Oreiller caressant, ou corbeille de fleurs?

Je sais qu’il est des yeux, des plus mélancoliques,
Qui ne recèlent point de secrets précieux;
Beaux écrins sans joyaux, médaillons sans reliques,
Plus vides, plus profonds que vous-mêmes, ô Cieux!

Mais ne suffit-il pas que tu sois l’apparence,
Pour réjouir un cœur qui fuit la vérité?
Qu’importe ta bêtise ou ton indifférence?
Masque ou décor, salut! J’adore ta beauté.

xcviii
o amor pela mentira

Quando vejo que passas, ó cara indolente,
Com o canto instrumental no teto a ressoar,
Alteando teu porte harmonioso e paciente,
E passeando o tédio de teu fundo olhar;

Quando contemplo, à luz do gás que a revigora,
A tua pálida fronte, num mórbido trato,
Onde as tochas da noite acendem uma aurora,
E teus olhos atraentes tal como um retrato,

Penso: É tão bela! e tem frescor, estranhamente!
A lembrança maciça, torreão zelador,
A coroa, e magoado o coração se sente
Maduro, tal seu corpo, para o destro amor.

És um fúnebre vaso que prantos vigia?
És o fruto outonal de supremos sabores,
Perfume que distantes oásis lembraria,
Travesseiro afetuoso ou uma cesta de flores?

Sei haver olhos, plenos de melancolia,
Que ocultar nem pretendem secretos troféus;
Belos escrínios sem relíquia ou pedraria,
Mais vazios e profundos que vós mesmos, Céus!

Que sejas a aparência já não bastaria
Para alegrar alguém que foge a uma certeza?
Tolice, indiferença, o que isso importaria?
Máscara ou cena, salve! Adoro tua beleza.

xcix
“je n’ai pas oublié,
voisine de la ville”

Je n’ai pas oublié, voisine de la ville,
Notre blanche maison, petite mais tranquille;
Sa Pomone de plâtre et sa vieille Vénus
Dans un bosquet chétif cachant leurs membres nus,
Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe,
Qui, derrière la vitre où se brisait sa gerbe,
Semblait, grand œil ouvert dans le ciel curieux,
Contempler nos dîners longs et silencieux,
Répandant largement ses beaux reflets de cierge
Sur la nappe frugale et les rideaux de serge.

xcix
“eu nunca a esqueci,
vizinha da cidade”

Eu nunca a esqueci, vizinha da cidade,
Nossa casinha branca e sua tranquilidade;
Sua Pomona de gesso e sua Vênus antiga,
Que num jardim mirrado os membros nus abriga,
E o sol, fluindo suntuoso, que, atrás da vidraça
Onde ao entardecer seu feixe se estilhaça,
Parecia — no céu, olho imenso e curioso —
Contemplar o jantar moroso e silencioso,
Espalhando reflexos de vela em caudal
Nas cortinas de sarja e na toalha frugal.

c
“la servante au grand cœur
dont vous étiez jalouse”

La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse,
Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
Son vent mélancolique à l’entour de leurs marbres,
Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
Tandis que, dévorés de noires songeries,
Sans compagnon de lit, sans bonnes causeries,
Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
Ils sentent s’égoutter les neiges de l’hiver
Et le siècle couler, sans qu’amis ni famille
Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.

Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir,
Calme, dans le fauteuil je la voyais s’asseoir,
Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
Grave, et venant du fond de son lit éternel
Couver l’enfant grandi de son œil maternel,
Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse?

c
“a ama de alma boa
de que você tinha”

A ama de alma boa de que você tinha
Ciúme, e que dorme sob a grama comezinha,
Devíamos pois era levar-lhe umas flores.
Os coitados dos mortos têm enormes dores,
E quando turvo outubro, as árvores podando,
Em volta de suas lápides segue ventando,
Sim, devem ter os vivos por indiferentes,
A dormir, como o fazem, sob cobertas quentes,
Quando, roídos por fantasias adversas,
Sem parceiro na cama, sem boas conversas,
Esqueletos gelados que os vermes percorrem,
Vão sentindo que as neves do inverno escorrem
E o século se esvai, sem família ou amigo
Substituir o que pende, roto, em seu jazigo.

Se à noite, quando a lenha canta e assobia,
Na poltrona eu a visse em calma vigia,
Se, numa noite azul de dezembro, gelada,
Num canto do quarto eu a visse, reservada,
Grave, vindo do fundo de seu leito eterno,
Olhar a criança grande com um olho materno,
O que a essa abnegada alma eu responderia,
Ao ver o pranto em sua pálpebra vazia?

ci
brumes et pluies

Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons! je vous aime et vous loue
D’envelopper ainsi mon cœur et mon cerveau
D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s’enroue,
Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n’est plus doux au cœur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux,
D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.

ci
brumas e chuvas

Invernos, primaveras, fins de outono — um rio
De lama e sonolência —, eu vos elogio
Por envolverem meu coração e minha mente
Em vaga tumba e num sudário evanescente.

Nessa planície onde o vento sopra frio,
E a grimpa fica rouca por noites a fio,
Minha alma, mais que na primavera clemente,
As suas asas de corvo abrirá largamente.

Para um coração cheio de coisas cinzentas,
E sobre o qual há muito caem as geadas
— Rainhas desta terra, estações desmaiadas —,

Nada mais suave que essas trevas alvacentas
— Fora, em noite sem lua, formando um casal,
Adormecer a dor numa cama casual.

cii
rêve parisien

À Constantin Guys

I

De ce terrible paysage,
Tel que jamais mortel n’en vit,
Ce matin encore l’image,
Vague et lointaine, me ravit.

Le sommeil est plein de miracles!
Par un caprice singulier,
J’avais banni de ces spectacles
Le végétal irrégulier,

Et, peintre fier de mon génie,
Je savourais dans mon tableau
L’enivrante monotonie
Du métal, du marbre et de l’eau.

Babel d’escaliers et d’arcades,
C’était un palais infini,
Plein de bassins et de cascades
Tombant dans l’or mat ou bruni;

Et des cataractes pesantes,
Comme des rideaux de cristal,
Se suspendaient, éblouissantes,
À des murailles de métal.

Non d’arbres, mais de colonnades
Les étangs dormants s’entouraient,
Où de gigantesques naïades,
Comme des femmes, se miraient.

Des nappes d’eau s’épanchaient, bleues,
Entre des quais roses et verts,
Pendant des millions de lieues,
Vers les confins de l’univers;

C’étaient des pierres inouïes
Et des flots magiques; c’étaient
D’immenses glaces éblouies
Par tout ce qu’elles reflétaient!

Insouciants et taciturnes,
Des Ganges, dans le firmament,
Versaient le trésor de leurs urnes
Dans des gouffres de diamant.

Architecte de mes féeries,
Je faisais, à ma volonté,
Sous un tunnel de pierreries
Passer un océan dompté;

Et tout, même la couleur noire,
Semblait fourbi, clair, irisé;
Le liquide enchâssait sa gloire
Dans le rayon cristallisé.

Nul astre d’ailleurs, nuls vestiges
De soleil, même au bas du ciel,
Pour illuminer ces prodiges,
Qui brillaient d’un feu personnel!

Et sur ces mouvantes merveilles
Planait (terrible nouveauté!
Tout pour l’œil, rien pour les oreilles!)
Un silence d’éternité.

II

En rouvrant mes yeux pleins de flamme
J’ai vu l’horreur de mon taudis,
Et senti, rentrant dans mon âme,
La pointe des soucis maudits;

La pendule aux accents funèbres
Sonnait brutalement midi,
Et le ciel versait des ténèbres
Sur le triste monde engourdi.

cii
sonho parisiense

A Constantin Guys

i

Dessa terrível paisagem,
Tal como mortal nunca viu,
Esta manhã ainda a imagem,
Vaga e longe, me seduziu.

De milagre o sono é servido!
Por um capricho singular,
Dessas cenas tinha banido
O vegetal irregular,

E pintor cioso da mestria,
Em meu quadro era-me vital
A inebriante monotonia
De mármore, água e metal.

Babel de escadas, colunatas,
Era aquele um palácio infindo,
Cheio de tanques e cascatas,
No ouro mate ou liso caindo;

E cataratas imponentes,
Como cortinas de cristal,
Descaíam, resplandecentes,
Pelas muralhas de metal.

Não de árvores, mas de colunas
Os lagos quedos se cercavam,
E altas náiades oportunas,
Tal mulheres, nele se olhavam.

Lençóis de água, azuis, se alastravam
Entre cais rosa e verdes, ermos,
E em imensidões se espalhavam
Pelo universo, até seus termos;

Havia pedras incomuns
E mágicas ondas; havia
Espelhos, turvados alguns
Pelo que aí se refletia!

Despreocupadas, taciturnas,
Torrentes no céu culminantes
Vertiam os bens de suas urnas
Nos sorvedouros de diamantes.

Arquiteto de fantasias,
Fazia, tal como pensado,
Sob um túnel de pedrarias
Passar um oceano domado;

E tudo, mesmo a negra cor,
Parecia claro, irisado;
O líquido pôs seu valor
Em um raio cristalizado.


Nenhum astro, aliás, nem vestígios
De sol no horizonte se viam,
Para iluminar tais prodígios,
Que com fogo pessoal ardiam!

Sobre esses encantos tangidos
Planava (dura novidade!
Tudo para o olho, e não ouvidos!)
Um silêncio de eternidade.

ii

Os olhos ardentes reabri:
Vi o horror de minha morada;
De volta a minha alma, senti
As aflições com sua pontada;

O relógio de tom lutuoso
Tocava, brutal, meio-dia,
E sobre o mundo langoroso
Eram trevas que o céu vertia.

ciii
le crépuscule du matin

La diane chantait dans les cours des casernes,
Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C’était l’heure où l’essaim des rêves malfaisants
Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents;
Où, comme un œil sanglant qui palpite et qui bouge,
La lampe sur le jour fait une tache rouge;
Où l’âme, sous le poids du corps revêche et lourd,
Imite les combats de la lampe et du jour.
Comme un visage en pleurs que les brises essuient,
L’air est plein du frisson des choses qui s’enfuient,
Et l’homme est las d’écrire et la femme d’aimer.

Les maisons çà et là commençaient à fumer.
Les femmes de plaisir, la paupière livide,
Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide;
Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,
Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.
C’était l’heure où parmi le froid et la lésine
S’aggravent les douleurs des femmes en gésine;
Comme un sanglot coupé par un sang écumeux
Le chant du coq au loin déchirait l’air brumeux;
Une mer de brouillards baignait les édifices,
Et les agonisants dans le fond des hospices
Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.
Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.
L’aurore grelottante en robe rose et verte
S’avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

ciii
o crepúsculo da manhã

A alvorada ressoava em pátios de casernas,
E o vento da manhã soprava nas lanternas.

Era a hora em que o enxame de sonhos frementes
Retorce em suas camas os adolescentes
Morenos; em que, olho em sangue que palpita,
A lâmpada é uma mancha rubra inscrita
No dia; e em que a alma sob o corpo em rebeldia
Imita embates entre a lâmpada e o dia.
Tal rosto cujo pranto as brisas secam, o ar
Enche-se com o fremir das coisas a escapar
— A escrita cansa o homem, e o amor, a mulher.

Há casas com fumaça já a se desprender.
Mulheres fáceis, com a pálpebra desmaiada,
Dormiam sono idiota, a boca arreganhada;
As pobres, arrastando seios magros, frios,
Assopravam tições e as mãos em calafrios.
Era esta a hora em que entre frio e privação
As dores das que vão parir se agravarão;
Tal soluçar cortado por sangue escumoso,
Longe o canto do galo rasgava o ar brumoso;
Num mar de cerração os prédios se banhavam;
Moribundos, no fundo de hospitais, soltavam
Soluços desiguais, derradeiro estertor.
Os farristas voltavam de um duro labor.
A aurora tiritante, em traje verde e rosa,
Sobre o Sena deserto avançava morosa:
Paris, esfregando o olho, ainda na escuridão,
Já empunha os apetrechos, operoso ancião.

O vinho
Le vin

civ
l’âme du vin

Un soir, l’âme du vin chantait dans les bouteilles:
“Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
Un chant plein de lumière et de fraternité!

“Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
De peine, de sueur et de soleil cuisant
Pour engendrer ma vie et pour me donner l’âme;
Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,

“Car j’éprouve une joie immense quand je tombe
Dans le gosier d’un homme usé par ses travaux,
Et sa chaude poitrine est une douce tombe
Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.

“Entends-tu retentir les refrains des dimanches
Et l’espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
Tu me glorifieras et tu seras content;

“J’allumerai les yeux de ta femme ravie;
À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
Et serai pour ce frêle athlète de la vie
L’huile qui raffermit les muscles des lutteurs.

“En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l’éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!”

civ
a alma do vinho

Na garrafa, à noite, a alma do vinho cantou:

“Teço-te, Homem, por essa tua adversidade,
Nesta prisão de vidro e lacre em que eu estou,
Um canto só de luz e de fraternidade!

“Sei o quanto é preciso, na encosta batida
Pelo calor, de lida, suor e sol ardente
Para me dar uma alma além de minha vida;
Mas não serei ingrato nem malevolente,

“Pois sinto uma alegria imensa quando sigo
Pela goela de alguém gasto pelas refregas,
E seu peito quente é um ameno jazigo
Que me compraz bem mais do que as frias adegas.

“Ouves a cantoria de domingo entoada
E a esperança que trina em meu seio ofegante?
Cotovelos na mesa, manga arregaçada,
Vais-me glorificar e estarás exultante;

“Acenderei os olhos de tua enlevada
Mulher; darei a teu filho vigor e cores,
Serei para esse frágil atleta da vida
O óleo que firma os músculos dos lutadores.

“Em ti irei cair, vegetal ambrosia,
Semente posta pelo eterno Semeador,
A fim de que de nosso amor nasça a poesia
A brotar para Deus como uma rara flor!”

cv
le vin de chiffonniers

Souvent à la clarté rouge d’un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au cœur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l’humanité grouille en ferments orageux,

On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Butant, et se cognant aux murs comme un poète,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Épanche tout son cœur en glorieux projets.

Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S’enivre des splendeurs de sa propre vertu.

Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,
Moulus par le travail et tourmentés par l’âge,
Éreintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l’énorme Paris,

Reviennent, parfumés d’une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux

Se dressent devant eux, solennelle magie!
Et dans l’étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour!

C’est ainsi qu’à travers l’Humanité frivole
Le vin roule de l’or, éblouissant Pactole;
Par le gosier de l’homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.

Pour noyer la rancœur et bercer l’indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil;
L’Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil!

cv
o vinho dos trapeiros

De hábito, à rubra luz de um poste, turbulenta
— Sua chama o vento bate, o vidro ele atormenta —,
Num velho bairro, um dédalo assim lamacento
Onde o homem fervilha em bravio fermento,

Vê-se um trapeiro vindo; balança a cabeça
E, como um poeta, bate nos muros, tropeça;
Sem cuidar dos espias, a ele agora afetos,
Expande o coração em gloriosos projetos.

Faz juramentos, dita superiores leis,
As vítimas as soergue, derruba os cruéis,
E sob o firmamento, tal um sobrecéu,
De sua virtude embriaga-se, tal de um troféu.

Sim, perseguidas pelas provas conjugais,
Aflitas pela idade e moídas por brutais
Trabalhos, encurvadas sob a porcariada,
Vômitos de Paris, cidade imoderada,

Essas pessoas voltam, com odor de barris
E companheiros vindos de lutas febris,
Cujos bigodes pendem tal velhos pendões.
Os arcos de triunfo, flores, pavilhões

Erguem-se diante deles, solene magia!
E, numa estonteante e luminosa orgia,
As trombetas, o sol, os gritos e o tambor
Trazem a glória ao povo embriagado de amor!

E pela Humanidade tão inconsequente
O vinho carreia ouro, Pactolo esplendente;
Pela garganta do Homem, canta sua ação
E tal genuínos reis reina por sua aptidão.

Para o rancor conter e embalar a indolência
De velhos que em silêncio morrem, sem clemência,
Deus, com remorso, criou o sono; então achou
O Homem de criar o Vinho, herdeiro do Sol!

cvi
le vin de l’assassin

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux;
L’air est pur, le ciel admirable...
Nous avions un été semblable
Lorsque j’en devins amoureux!

L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau; — ce n’est pas peu dire:

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis!

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint — folle créature!
Nous sommes tous plus ou moins fous!

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée! et moi,
Je l’aimais trop! voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul?

Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements!

— Me voilà libre et solitaire!
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remords,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien

Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!

cvi
o vinho do assassino

Livre! Morreu minha mulher!
Posso beber todas então.
Quando eu vinha sem um tostão,
Seus gritos eram de condoer.

Estou feliz, tal como um rei;
O ar é puro, o céu, magistral…
Tivemos um verão igual
No tempo em que me apaixonei!

Para saciar-me a horrível sede
Seria preciso beber
O vinho que pode caber
Em seu túmulo; — e o que sucede:

Joguei-a no fundo de um poço,
E empurrei sobre ela, recordo,
Todas as pedras do rebordo.
— Esquecê-la? Não sei se posso!

Em nome das juras de amor,
De que nada nos pode alhear,
E para nos reconciliar
Como na época de ardor,

Que me encontrasse — peço, brado —
À noite, numa via escura.
Ela veio! — louca criatura!
Todo mundo é um pouco aloucado!

Ainda era bonita, embora
Cansada! Eu a amava demais,
E foi por isso que sem mais
Lhe disse: morre, vai embora!

Ninguém me entende. Na canalha
Bêbada será que ninguém
Pensou, nas noites malsãs, em
Fazer do vinho uma mortalha?

Essa ralé invulnerável,
Como mecanismos de ferro,
Nunca, nem com acerto nem com erro,
Viveu o amor incontestável,

Com suas negras encantações,
Seu cortejo infernal de espantos,
Seus frascos de veneno, prantos
E os ruídos de ossos e grilhões!

— Estou solitário e liberto!
Esta noite me embriagarei;
Sem medo, sem remorso irei
Estirar-me na terra, é certo,

E dormirei tal como um cão!
O vagão de roda maciça,
Cheio de lama e de caliça,
Violento, pode moer-me então

A minha cabeça, dar cabo
De mim, e mesmo me cortando
Pelo meio, estou me lixando
— E pra Deus, Santa Ceia, Diabo!

cvii
le vin du solitaire

Le regard singulier d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante;

Le dernier sac d’écus dans les doigts d’un joueur;
Un baiser libertin de la maigre Adeline;
Les sons d’une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,

Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au cœur altéré du poète pieux;

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux!

cvii
o vinho do solitário

O olhar singular de uma mulher tão galante
Insinuando-se em nós — faísca luzidia
Que ao fremir da lagoa a ondeante lua envia,
Quando aí quer banhar a beleza pedante;

Os últimos tostões na mão de um jogador;
Um beijo libertino da magra Adeline;
A música indolente que embala e retine
Como o grito longínquo de uma humana dor,

Tudo isso não vale, ó garrafa tão profunda,
Os bálsamos intensos que tua fecunda
Pança guarda no peito dos poetas zelosos;

Vertes-lhe juventude, esperança e a existência
— E o orgulho, tesouro de toda indigência,
Que nos torna, tal como os deuses, portentosos!

cviii
le vin des amants

Aujourd’hui l’espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!

Mollement balancés sur l’aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!

cviii
o vinho dos amantes

Grandioso está o espaço! cheio
De luz! Sem rédea, espora ou freio,
No vinho vamos a cavalo
Até em céu sublime acabá-lo!

Como dois anjos torturados
Por uns delírios arraigados,
Sigamos na manhã cristal
E azul a miragem casual!

Na asa — embalançadamente —
Do redemoinho atilado,
Por desvairamento adjacente,

Fugiremos, nadando lado
A lado, até ao paraíso
Que nos meus sonhos eu diviso!

Flores do mal
Fleurs du mal

cix
la destruction

Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon;
Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l’appareil sanglant de la Destruction!

cix
a destruição

O Demônio se agita, perto, sem parar;
Flutua em torno a mim como um ar impalpável;
Engulo-o e o sinto meu pulmão queimar
E enchê-lo de um desejo culpado e infindável.

Às vezes toma, ciente de meu grande amor
Pela Arte, sedutoras formas feminis;
Com pretextos falazes de um burlador,
Afeiçoa meus lábios a amavios vis.

Ele me leva assim, do olhar de Deus distante,
Para me abandonar, exaurido e ofegante,
Nas planícies do Tédio, profundas, desertas;

Lança em meus olhos cheios de perturbação
Roupas enxovalhadas, feridas abertas,
Mais a máquina em sangue da Destruição!

cx
une martyre

Dessin d’un maître inconnu


Au milieu des flacons, des étoffes lamées
Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
Qui traînent à plis somptueux,

Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
L’air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
Exhalent leur soupir final,

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
Sur l’oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont la toile s’abreuve
Avec l’avidité d’un pré.

Semblable aux visions pâles qu’enfante l’ombre
Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l’amas de sa crinière sombre
Et de ses bijoux précieux,

Sur la table de nuit, comme une renoncule,
Repose; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme le crépuscule
S’échappe des yeux révulsés.

Sur le lit, le tronc nu sans scrupules étale
Dans le plus complet abandon
La secrète splendeur et la beauté fatale
Dont la nature lui fit don;

Un bas rosâtre, orné de coins d’or, à la jambe,
Comme un souvenir est resté;
La jarretière, ainsi qu’un œil secret qui flambe,
Darde un regard diamanté.

Le singulier aspect de cette solitude
Et d’un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
Révèle un amour ténébreux,

Une coupable joie et des fêtes étranges
Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l’essaim des mauvais anges
Nageant dans les plis des rideaux;

Et cependant, à voir la maigreur élégante
De l’épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et la taille fringante
Ainsi qu’un reptile irrité,

Elle est bien jeune encor! — Son âme exaspérée
Et ses sens par l’ennui mordus
S’étaient-ils entr’ouverts à la meute altérée
Des désirs errants et perdus?

L’homme vindicatif que tu n’as pu, vivante,
Malgré tant d’amour, assouvir,
Combla-t-il sur ta chair inerte et complaisante
L’immensité de son désir?


Réponds, cadavre impur! et par tes tresses roides
Te soulevant d’un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-il sur tes dents froides
Collé les suprêmes adieux?

— Loin du monde railleur, loin de la foule impure,
Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
Dans ton tombeau mystérieux;

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
Veille près de lui quand il dort;
Autant que toi sans doute il te sera fidèle,
Et constant jusques à la mort.

cx
uma mártir

Desenho de mestre desconhecido


Em meio a frascos, a tecidos recamados
E mesmo a móveis voluptuosos,
Ou a mármores, quadros, trajes perfumados
Que arrastam pregueados suntuosos,

Num quarto onde, como em estufas sufocantes,
O ar é perigoso e fatal,
E buquês, em caixões de vidro, agonizantes,
Exalam o arquejo final,

Sem cabeça, um cadáver, como um rio, fornece
Ao travesseiro saciado
Rubro sangue, e o tecido dele se umedece
Com a avidez de um prado.

Tal pálidas visões que a sombra configura
E de que os olhos são presa,
A cabeça, com o monte de sua juba escura
E joias de grande beleza,

Ao lado, tal ranúnculo sobre um criado,
Repousa; e, oco de pensamentos,
Um olhar tal crepúsculo vago, esmaiado
Escapa aos olhos turbulentos.

Na cama, o tronco nu não se inibe ao expor,
Num abandono o mais gentil,
A beleza fatal e o secreto esplendor
De que a natureza o investiu;

Na perna, a meia rosa com enfeite dourado
Ficou tal lembrança restante;
A liga, como um olho que luz ocultado,
Lança um olhar de diamante.

O singular aspecto dessa solidão
E de um retrato langoroso,
— Insolentes, os olhos e a disposição —,
Revela um amor tenebroso,

A alegria culpada e os estranhos festejos
Cheios de beijos endiabrados,
Com que vibrava o enxame de anjos malfazejos
Nadando em meio aos cortinados;

E, todavia, a ver a magreza elegante
Do ombro com esboçado perfil,
A anca um pouco pontuda e a cintura arrogante
Tal como um irritado reptil,

Ela ainda é bem jovem! — Sua alma tormentosa
E seus entediados sentidos
Ter-se-ão entreaberto à matilha sequiosa
De errantes desejos perdidos?

Esse homem vingativo que tu, quando viva,
Não saciaste, apesar do amor,
Preencheu em tua carne inerte e receptiva
Teu desejo avassalador?

Dize, impuro cadáver! por tuas resistentes
Tranças com um braço te soerguendo,
Cabeça assustadora, ele em teus frios dentes
Colou o adeus supremo e horrendo?

— Longe do mundo adverso e de sua massa impura,
Longe de todo juiz curioso,
Dorme em paz, dorme em paz, estranha criatura,
Em teu túmulo misterioso;

O esposo corre o mundo, mas, forma imortal,
A vigiar-lhe o sono vais pôr-te;
Tanto quanto tu, ele te será leal,
Será constante até a morte.

cxi
femmes damnées

Comme un bétail pensif sur le sable couchées,
Elles tournent leurs yeux vers l’horizon des mers,
Et leurs pieds se cherchant et leurs mains rapprochées
Ont de douces langueurs et des frissons amers.

Les unes, cœurs épris des longues confidences,
Dans le fond des bosquets où jasent les ruisseaux,
Vont épelant l’amour des craintives enfances
Et creusent le bois vert des jeunes arbrisseaux;

D’autres, comme des sœurs, marchent lentes et graves
À travers les rochers pleins d’apparitions,
Où saint Antoine a vu surgir comme des laves
Les seins nus et pourprés de ses tentations;

Il en est, aux lueurs des résines croulantes,
Qui dans le creux muet des vieux antres païens
T’appellent au secours de leurs fièvres hurlantes,
Ô Bacchus, endormeur des remords anciens!

Et d’autres, dont la gorge aime les scapulaires,
Qui, recélant un fouet sous leurs longs vêtements,
Mêlent, dans le bois sombre et les nuits solitaires,
L’écume du plaisir aux larmes des tourments.

Ô vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres,
De la réalité grands esprits contempteurs,
Chercheuses d’infini, dévotes et satyres,
Tantôt pleines de cris, tantôt pleines de pleurs,

Vous que dans votre enfer mon âme a poursuivies,
Pauvres sœurs, je vous aime autant que je vous plains,
Pour vos mornes douleurs, vos soifs inassouvies,
Et les urnes d’amour dont vos grands cœurs sont pleins!

cxi
mulheres condenadas

Tal gado pensativo, na areia deitadas,
Elas voltam os olhos para os mares largos,
E em pés que buscam pés e nas mãos quase dadas
Há uns suaves langores e arrepios amargos.

Umas, entregues só a confissões morosas,
Nas matas frias onde murmuram regatos,
Soletram o amor das infâncias medrosas,
Cavando o caule verde de arbustos novatos;

Outras, como irmãs, lentas, graves, vão seguindo
Pelas rochas tomadas por aparições,
Onde, tal lava, a santo Antão foram surgindo
Os seios, nus e púrpura, das tentações;

Há as que, aos clarões da resina que cai,
No oco mudo de velhos e ímpios covis
A Baco, que de antigos remorsos distrai,
Vão pedir o socorro nas horas febris!

E outras, cujo pescoço adora escapulários,
Escondendo um chicote sob a vestimenta,
Fundem, nos matagais noturnos, solitários,
À espuma do prazer lágrimas da tormenta.

Ó mártires, ó virgens, ó diabas e horrores,
Sátiras e devotas, buscando o infinito,
Da realidade grandes seres detratores,
Ora entregues ao pranto, ora entregues ao grito,

Vós por minha alma, em vosso inferno, perseguidas,
Amo-vos como vos deploro, sabedor
De vossas tristes dores, sedes insaciadas
E grandes corações cheios de urnas de amor!

cxii
les deux bonnes sœurs

La Débauche et la Mort sont deux aimables filles,
Prodigues de baisers et riches de santé,
Dont le flanc toujours vierge et drapé de guenilles
Sous l’éternel labeur n’a jamais enfanté.

Au poète sinistre, ennemi des familles,
Favori de l’enfer, courtisan mal renté,
Tombeaux et lupanars montrent sous leurs charmilles
Un lit que le remords n’a jamais fréquenté.

Et la bière et l’alcôve en blasphèmes fécondes
Nous offrent tour à tour, comme deux bonnes sœurs,
De terribles plaisirs et d’affreuses douceurs.

Quand veux-tu m’enterrer, Débauche aux bras immondes?
Ô Mort, quand viendras-tu, sa rivale en attraits,
Sur ses myrtes infects enter tes noirs cyprès?

cxii
as duas irmãs

São moças bem gentis, Morte e Devassidão;
Férteis em beijos, boa saúde as assistiu;
Seu ventre, sempre virgem e sob um surrão,
Por sua eterna faina em tempo algum pariu.

Ao poeta sombrio, que à família diz não,
Dileto do inferno, um servil de renda vil,
Tumbas e bordéis mostram num caramanchão
Um leito que o remorso nunca usufruiu.

E o caixão e a alcova, em blasfêmia fecunda,
Oferecem-nos, com a caridade de irmãs,
Prazeres assombrosos, deferências chãs.

Quando me enterrarás, Devassidão imunda?
Quando enxertarás, Morte — a rival inconteste —,
Em seu infecto mirto teu negro cipreste?

cxiii
la fontaine de sang

Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
Ainsi qu’une fontaine aux rythmiques sanglots.
Je l’entends bien qui coule avec un long murmure,
Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.

À travers la cité, comme dans un champ clos,
Il s’en va, transformant les pavés en îlots,
Désaltérant la soif de chaque créature,
Et partout colorant en rouge la nature.

J’ai demandé souvent à des vins captieux
D’endormir pour un jour la terreur qui me mine;
Le vin rend l’œil plus clair et l’oreille plus fine!

J’ai cherché dans l’amour un sommeil oublieux;
Mais l’amour n’est pour moi qu’un matelas d’aiguilles
Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!

cxiii
a fonte de sangue

Sinto às vezes que meu sangue corre exaltado,
Tal uma fonte num soluço cadenciado.
Ouço-o a correr tal longo lento lamento,
Mas é em vão que busco qualquer ferimento.

Pela cidade, como num campo fechado,
Vai-se — cada pedaço de pedra tornado
Ilha —, e alivia a sede de todo sedento,
E à natureza dá rubro revestimento.

Pedi não raro a algum vinho enganador
Que fizesse dormir o terror que me arruína;
O vinho aviva o olhar, e a audição faz mais fina!

Busquei no amor um sono desmemoriador;
Mas o amor é um colchão de agulhas — seu mister:
Só o de a essas mulheres cruéis dar de beber!

cxiv
allégorie

C’est une femme belle et de riche encolure,
Qui laisse dans son vin traîner sa chevelure.
Les griffes de l’amour, les poisons du tripot,
Tout glisse et tout s’émousse au granit de sa peau.
Elle rit à la Mort et nargue la Débauche,
Ces monstres dont la main, qui toujours gratte et fauche,
Dans ses jeux destructeurs a pourtant respecté
De ce corps ferme et droit la rude majesté.
Elle marche en déesse et repose en sultane;
Elle a dans le plaisir la foi mahométane,
Et dans ses bras ouverts, que remplissent ses seins,
Elle appelle des yeux la race des humains.
Elle croit, elle sait, cette vierge inféconde
Et pourtant nécessaire à la marche du monde,
Que la beauté du corps est un sublime don
Qui de toute infamie arrache le pardon.
Elle ignore l’Enfer comme le Purgatoire,
Et quand l’heure viendra d’entrer dans la Nuit noire,
Elle regardera la face de la Mort,
Ainsi qu’un nouveau-né, — sans haine et sans remords.

cxiv
alegoria

É uma bela mulher, com aspecto de primeira,
Que se deixa arrastar no vinho a cabeleira.
Garras do amor, peçonhas da mal-aventura,
Tudo isso perde o gume em sua carnação dura.
Tenta a Devassidão, tal como ri da Morte,
Monstros cuja mão, dada à fricção e ao corte,
Nos jogos destruidores tem tido respeito
Pela crua majestade de um corpo escorreito.
Ela anda como deusa e como uma sultana
Descansa. No prazer tem fé maometana,
E a seus braços, abertos por seios turgentes,
Com os olhos ela chama a raça dos viventes.
Crê e sabe, esse ser feminino infecundo,
E porém necessário à marcha do mundo,
Que a beleza corpórea é um dom sublime
Que arrebata o perdão a todo e qualquer crime.
O Inferno e o Purgatório, ela, claro, os ignora;
Quando de entrar na Noite negra for a hora,
Encarará a Morte com um olhar despido
De ódio ou remorso — como um recém-nascido.

cxv
la béatrice

Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure,
Comme je me plaignais un jour à la nature,
Et que de ma pensée, en vaguant au hasard,
J’aiguisais lentement sur mon cœur le poignard,
Je vis en plein midi descendre sur ma tête
Un nuage funèbre et gros d’une tempête,
Qui portait un troupeau de démons vicieux,
Semblables à des nains cruels et curieux.
À me considérer froidement ils se mirent,
Et, comme des passants sur un fou qu’ils admirent,
Je les entendis rire et chuchoter entre eux,
En échangeant maint signe et maint clignement d’yeux:

— “Contemplons à loisir cette caricature
Et cette ombre d’Hamlet imitant sa posture,
Le regard indécis et les cheveux au vent.
N’est-ce pas grand’pitié de voir ce bon vivant,
Ce gueux, cet histrion en vacances, ce drôle,
Parce qu’il sait jouer artistement son rôle,
Vouloir intéresser au chant de ses douleurs
Les aigles, les grillons, les ruisseaux et les fleurs,
Et même à nous, auteurs de ces vieilles rubriques,
Réciter en hurlant ses tirades publiques?”

J’aurais pu (mon orgueil aussi haut que les monts
Domine la nuée et le cri des démons)
Détourner simplement ma tête souveraine,
Si je n’eusse pas vu parmi leur troupe obscène,
Crime qui n’a pas fait chanceler le soleil!
La reine de mon cœur au regard nonpareil,
Qui riait avec eux de ma sombre détresse
Et leur versait parfois quelque sale caresse.

cxv
beatriz

Enquanto à natureza eu me queixava um dia,
Num lugar reduzido a cinzas, e seguia
A aguçar em meu coração, devagar,
Esse punhal de meu pensamento, a vagar,
Vi então com o dia a pino uma nuvem espessa,
De temporal sinistro, sobre minha cabeça,
Transportando um tropel de demônios viciosos,
Parecidos com anões cruéis, atrozes, curiosos.
A me considerar friamente acudiram,
Como passantes diante de um louco que admiram;
Ouvi que murmuravam, riam, tagarelas,
Trocando entre eles muitos sinais, piscadelas:

— “Olhemos com vagar essa caricatura:
Sombra de Hamlet, ela lhe imita a postura,
Os cabelos ao vento e o olhar vago, ausente.
Não é grande tristeza ver esse indigente,
Um boa-vida, histrião em férias, um trocista,
Já que sabe fazer seu papel, bem artista,
Querer deem atenção a seu canto de dores
Os riachos, as águias, os grilos e as flores,
E que até nós, autores dessas velhas cenas,
Recitemos urrando suas cantilenas?”

Eu poderia (meu orgulho, como os montes,
Domina o urro dos diabos, nuvens e horizontes)
Desviar-me a soberana cabeça, sem pena,
Se não tivesse visto em meio à tropa obscena,
Crime que não levou o sol a vacilar!
A rainha de minha alma, de olhar sem par,
Que ria junto com eles de minha desgraça
E lhes servia alguma carícia devassa.

cxvi
un voyage à cythère

Mon cœur, comme un oiseau, voltigeait tout joyeux
Et planait librement à l’entour des cordages;
Le navire roulait sous un ciel sans nuages,
Comme un ange enivré d’un soleil radieux.

Quelle est cette île triste et noire? — C’est Cythère,
Nous dit-on, un pays fameux dans les chansons,
Eldorado banal de tous les vieux garçons.
Regardez, après tout, c’est une pauvre terre.

— Île des doux secrets et des fêtes du cœur!
De l’antique Vénus le superbe fantôme
Au-dessus de tes mers plane comme un arôme,
Et charge les esprits d’amour et de langueur.

Belle île aux myrtes verts, pleine de fleurs écloses,
Vénérée à jamais par toute nation,
Où les soupirs des cœurs en adoration
Roulent comme l’encens sur un jardin de roses

Ou le roucoulement éternel d’un ramier!
— Cythère n’était plus qu’un terrain des plus maigres,
Un désert rocailleux troublé par des cris aigres.
J’entrevoyais pourtant un objet singulier!

Ce n’était pas un temple aux ombres bocagères,
Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs,
Allait, le corps brûlé de secrètes chaleurs,
Entrebâillant sa robe aux brises passagères;

Mais voilà qu’en rasant la côte d’assez près
Pour troubler les oiseaux avec nos voiles blanches,
Nous vîmes que c’était un gibet à trois branches,
Du ciel se détachant en noir, comme un cyprès.

De féroces oiseaux perchés sur leur pâture
Détruisaient avec rage un pendu déjà mûr,
Chacun plantant, comme un outil, son bec impur
Dans tous les coins saignants de cette pourriture;

Les yeux étaient deux trous, et du ventre effondré
Les intestins pesants lui coulaient sur les cuisses,
Et ses bourreaux, gorgés de hideuses délices,
L’avaient à coups de bec absolument châtré.

Sous les pieds, un troupeau de jaloux quadrupèdes,
Le museau relevé, tournoyait et rôdait;
Une plus grande bête au milieu s’agitait
Comme un exécuteur entouré de ses aides.

Habitant de Cythère, enfant d’un ciel si beau,
Silencieusement tu souffrais ces insultes
En expiation de tes infâmes cultes
Et des péchés qui t’ont interdit le tombeau.

Ridicule pendu, tes douleurs sont les miennes!
Je sentis, à l’aspect de tes membres flottants,
Comme un vomissement, remonter vers mes dents
Le long fleuve de fiel des douleurs anciennes;

Devant toi, pauvre diable au souvenir si cher,
J’ai senti tous les becs et toutes les mâchoires
Des corbeaux lancinants et des panthères noires
Qui jadis aimaient tant à triturer ma chair.

— Le ciel était charmant, la mer était unie;
Pour moi tout était noir et sanglant désormais,
Hélas! et j’avais, comme en un suaire épais,
Le cœur enseveli dans cette allégorie.

Dans ton île, ô Vénus! je n’ai trouvé debout
Qu’un gibet symbolique où pendait mon image…
— Ah! Seigneur! donnez-moi la force et le courage
De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût!

cxvi
uma viagem a citera

Meu coração, um pássaro, volteava airoso
E livremente em torno aos cordames planava;
O navio, sob céu sem nuvens, ondeava
Como um anjo embriagado por um sol radioso.

Que ilha é essa, triste e negra? — É conhecida
Como Citera, célebre pelas canções,
Eldorado banal para alguns solteirões.
Mas, vejam — é só uma terra empobrecida.

— Ilha de enredos leves e de festas da alma!
Da Vênus ancestral o espectro luminar
Como um aroma plaina acima de teu mar,
E insufla nos espíritos amor e calma.

Ilha de mirtos verdes e flores viçosas,
E sempre venerada por qualquer nação,
Onde suspiros de almas em adoração
Rolam tal como o incenso em um jardim de rosas

Ou o som de um torcaz para sempre a arrulhar!
— Citera eram desertos pobres, perturbados,
Além de pedregosos, por gritos afiados.
Eu no entanto entrevia um objeto invulgar!

Não era um templo em meio a sombras pastorais,
Onde a sacerdotisa, que adorava flores,
Ia, o corpo queimado de ocultos ardores,
Entreabrindo o vestido às brisas casuais;

Mas como íamos rente à terra, costeando,
Para com as velas brancas perturbar as aves,
Vimos tratar-se de uma forca de três traves,
Contra o céu, tal cipreste, em negro se avultando.

Feras aves pousadas em sua comida
Destruíam um enforcado como que maduro,
Plantando a ferramenta de seu bico impuro
Onde quer que sangrasse a carne apodrecida;

Os olhos, dois buracos; do ventre estripado
Seu intestino pelas pernas lhe corria;
E os carrascos, saciados com a atroz iguaria,
Haviam-no a bicadas de fato castrado.

A seus pés, uns quadrúpedes ambiciosos;
De focinho para o alto, o rebanho rondava;
Um animal maior no meio se agitava
Tal um executor com auxiliares ciosos.

Morador de Citera, filho de céu tão
Belo, em silêncio tu sofrias os insultos,
Como em expiação de teus infames cultos,
Das faltas que proibiram tua inumação.

Ridículo enforcado, as dores com que brigas
São minhas! Senti, vendo teus membros pendentes,
Subir, tal como um vômito, até aos meus dentes,
O longo rio de fel dessas dores antigas;

Diante de ti, meu pobre-diabo tão prezado,
Suportei maxilares e bicos cruciantes
Com que panteras-negras, corvos lancinantes
Trituravam-me a carne de muito bom grado.

— Com um céu sedutor e um mar que reluzia,
Tudo era para mim sangrento, negro, avesso;
Meu coração estava, como que num espesso
Sudário, amortalhado nessa alegoria.

Em tua ilha, Vênus, só pude encontrar
De pé a forca simbólica onde minha imagem
Pendia… — Ah! Senhor! dai-me força e coragem
Para sem asco meu corpo e alma contemplar!

cxvii
l’amour et le crâne

Vieux cul-de-lampe

L’Amour est assis sur le crâne
De l’Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l’air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l’éther.

Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d’or.

J’entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir:
— “Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir?

“Car ce que ta bouche cruelle
Éparpille en l’air,
Monstre assassin, c’est ma cervelle,
Mon sang et ma chair!”

cxvii
o amor e o crânio

Antiga vinheta

O amor senta-se no crânio
Da Humanidade,
E nesse trono, extemporâneo
O infiel, à vontade,

Ri e sopra bolhas que ao ar
Sobem passo a passo
Como para os mundos achar
Nos confins do espaço.

A esfera frágil, luzidia,
Com um silente estouro,
Explode e cospe sua alma esguia
Como um sonho de ouro.

Em cada bolha o crânio diz,
A gemer e orar:
— “Esse jogo tolo e infeliz
Quando irá acabar?

“Pois o que no ar tua boca cruel
Solta em desatino,
É minha carne, meus miolos, meu
Sangue, ó assassino!”

Revolta
Révolte

cxviii
le reniement de saint pierre

Qu’est-ce que Dieu fait donc de ce flot d’anathèmes
Qui monte tous les jours vers ses chers Séraphins?
Comme un tyran gorgé de viande et de vins,
Il s’endort au doux bruit de nos affreux blasphèmes.

Les sanglots des martyrs et des suppliciés
Sont une symphonie enivrante sans doute,
Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte,
Les cieux ne s’en sont point encore rassasiés!

— Ah! Jésus, souviens-toi du Jardin des Olives!
Dans ta simplicité tu priais à genoux
Celui qui dans son ciel riait au bruit des clous
Que d’ignobles bourreaux plantaient dans tes chairs vives,

Lorsque tu vis cracher sur ta divinité
La crapule du corps de garde et des cuisines,
Et lorsque tu sentis s’enfoncer les épines
Dans ton crâne où vivait l’immense Humanité;

Quand de ton corps brisé la pesanteur horrible
Allongeait tes deux bras distendus, que ton sang
Et ta sueur coulaient de ton front pâlissant,
Quand tu fus devant tous posé comme une cible,

Rêvais-tu de ces jours si brillants et si beaux
Où tu vins pour remplir l’éternelle promesse,
Où tu foulais, monté sur une douce ânesse,
Des chemins tout jonchés de fleurs et de rameaux,

Où, le cœur tout gonflé d’espoir et de vaillance,
Tu fouettais tous ces vils marchands à tour de bras,
Où tu fus maître enfin? Le remords n’a-t-il pas
Pénétré dans ton flanc plus avant que la lance?

— Certes, je sortirai, quant à moi, satisfait
D’un monde où l’action n’est pas la sœur du rêve;
Puissé-je user du glaive et périr par le glaive!
Saint Pierre a renié Jésus... il a bien fait!

cxviii
a negação de são pedro

Que faz Deus dos anátemas aos borbotões
Que todo dia sobem a seus Serafins?
Tal tirano com a pança enchida nos festins,
Adormece ao som suave das imprecações.

Os soluços dos mártires e supliciados
São por certo embriagante e tenaz sinfonia
— Malgrado o preço em sangue de sua demasia,
Os céus deles ainda não estão saciados!

— Jesus, lembra-te do Horto! Nele, te ajoelhando,
Tu rezavas, em tua singeleza e agonia,
Ao que em seu céu ria com o ruído que ouvia
Dos cravos que em teu corpo algozes iam plantando,

Quando viste cuspir em tua divindade
A escória da cozinha e guardas escarninhos,
Quando sentiste fundo entrarem os espinhos
No crânio onde vivia a imensa Humanidade;

Quando o peso brutal de teu corpo derruído
Alongava teus dois braços, quando teu sangue
E teu suor corriam de tua fronte exangue,
Quando ante todos como alvo foste exibido,

Sonhavas com esses dias vivificadores
Onde vieste a eterna promessa cumprir,
Onde, sobre um jumento, podias seguir
Caminhos apinhados de ramos e flores,

Onde, o coração cheio de brio e esperança,
Esses vis vendilhões chicoteavas cabal,
Onde eras senhor? Mas o remorso afinal
Não entrou em teu flanco mais fundo que a lança?

— Com certeza sairei, quanto a mim, satisfeito
De um mundo onde a ação não é irmã do sonho em nada;
Possa eu brandir a espada e morrer pela espada!
Pedro negou Jesus… nisso ele foi perfeito!

cxix
abel et caïn

I

Race d’Abel, dors, bois et mange;
Dieu te sourit complaisamment.

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.

Race d’Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?

Race d’Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.

Race d’Abel, chauffe ton ventre
À ton foyer patriarcal;

Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!
Race d’Abel, aime et pullule!
Ton or fait aussi des petits.

Race de Caïn, cœur qui brûle,
Prends garde à ces grands appétits.

Race d’Abel, tu croîs et broutes
Comme les punaises des bois!

Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.

II

Ah! race d’Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant!

Race de Caïn, ta besogne
N’est pas faite suffisamment;

Race d’Abel, voici ta honte:
Le fer est vaincu par l’épieu!

Race de Caïn, au ciel monte,
Et sur la terre jette Dieu!

cxix
abel e caim

i

Raça de Abel, come e dorme;
Deus te sorri benignamente.

Raça de Caim, num enorme
Lamaçal morre indignamente.

Raça de Abel, teu sacrifício
É agradável ao Serafim!

Raça de Caim, teu suplício
Terá algum dia um fim?

Raça de Abel, vê de tua seara
E teu gado a boa produção;

Raça de Caim, escancara
Tua entranha a fome como um cão.

Raça de Abel, quieta te enfurna
Em teu quente lar patriarcal;

Raça de Caim, em tua furna
Treme de frio, pobre chacal!
Raça de Abel, ama e se espalha!
Teu ouro faz também rebentos.

Raça de Caim, à fornalha
No peito que estejam atentos.

Raça de Abel, cresces e pastas
Como os insetos da floresta!

Raça de Caim, tu arrastas
Na trilha a família funesta.

ii

Ah! raça de Abel, vais prover,
Carniça, o solo fumegante!

Raça de Caim, teu mister
Não foi realizado o bastante;

Raça de Abel, eis tua afronta:
O ferro, venceu-o a lança!

Raça de Caim, vai, remonta
Ao céu, e Deus na terra lança!

cxx
les litanies de satan

Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô Prince de l’exil, à qui l’on a fait tort,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l’amour le goût du Paradis,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
Engendras l’Espérance, — une folle charmante!

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Qui damne tout un peuple autour d’un échafaud,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont l’œil clair connaît les profonds arsenaux
Où dort enseveli le peuple des métaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi dont la large main cache les précipices
Au somnambule errant au bord des édifices,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, magiquement, assouplis les vieux os
De l’ivrogne attardé foulé par les chevaux,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui, pour consoler l’homme frêle qui souffre,
Nous appris à mêler le salpêtre et le soufre,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui poses ta marque, ô complice subtil,
Sur le front du Crésus impitoyable et vil,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Toi qui mets dans les yeux et dans le cœur des filles
Le culte de la plaie et l’amour des guenilles,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Bâton des exilés, lampe des inventeurs,
Confesseur des pendus et des conspirateurs,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

Père adoptif de ceux qu’en sa noire colère
Du paradis terrestre a chassés Dieu le Père,

Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!

PRIÈRE

Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront!

cxx
litanias de satã

Ó tu, o Anjo mais sábio e mais encantador,
Deus que a sorte traiu e privou de louvor,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Ó Príncipe do exílio, a quem fizeram mal,
E que, vencido, te ergues mais forte ao final,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que de tudo sabes e que, soberano
Dos subterrâneos, curas o tormento humano,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que, até mesmo ao pária maldito, ao leproso,
A estima ao Paraíso ensinas amoroso,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que da Morte, tua velha e forte amante,
Engendraste a Esperança — louca cativante!

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que ao proscrito dás um calmo e altivo olhar
Que em torno ao cadafalso irá todos danar,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Ó Tu que sabes onde em terras invejosas
Ocultou o ciumento Deus pedras preciosas,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu, cujo olho conhece os fundos arsenais
Onde dorme enterrado o mundo dos metais,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu, cuja grande mão esconde os precipícios
Ao sonâmbulo que erra pelos edifícios,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que reparas ossos do embriagado
Retardatário pelos cavalos pisado,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que, para aliviar o homem frágil que sofre,
Ensinaste juntar o salitre e o enxofre,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que impões tua marca, ó cúmplice sutil,
Na cabeça de Creso, implacável e vil,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Tu que pões no olho e na alma da mulher da vida
O amor pelos farrapos e o culto à ferida,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Bastão dos exilados, luz dos inventores,
Confessor de enforcados e conspiradores,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

Pai de adoção daqueles que, em sua negra ira,
Deus Pai do paraíso terreno excluíra,

Ó Satã, tem piedade de minha miséria!

oração

Glória e louvor a ti, ó Satã, nas alturas
Do Céu, onde reinaste, e também nas funduras
Do Inferno, onde em silêncio sonhas! Peço ter
Um dia minha alma sob a Árvore do Saber,
Repousando a teu lado, e que a tua cabeça
Sua ramagem, tal novo Templo, guarneça!

A morte
La mort

cxxi
la mort des amants

Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.

Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux;

Et plus tard un Ange, entrouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.

cxxi
a morte dos amantes

Teremos leitos com leves odores,
Divãs profundos como um mausoléu,
E nas prateleiras estranhas flores,
Abertas para nós sob belo céu.

Usando seus derradeiros ardores,
Nossos corações serão fogaréu
Que refletirá seus duplos fulgores
Nas duas almas, espelho um do outro fiel.

Em noite rosa e azul espiritual,
Trocaremos faíscas sem igual,
Como soluço a adeuses vergado;

E mais tarde um Anjo, entreabrindo as portas,
Virá reanimar, leal e alvoroçado,
Os baços espelhos e as chamas mortas.

cxxii
la mort des pauvres

C’est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C’est le but de la vie, et c’est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le cœur de marcher jusqu’au soir;

À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C’est la clarté vibrante à notre horizon noir;
C’est l’auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l’on pourra manger, et dormir, et s’asseoir;

C’est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;

C’est la gloire des dieux, c’est le grenier mystique,
C’est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C’est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!

cxxii
a morte dos pobres

A Morte faz viver e é consoladora;
É o intento da vida, é a esperança sem par,
Que, como um elixir, nos inebria e devora,
E dá vigor de até à noite caminhar;

Pela neve, e a geada, e a tempestade afora,
É a luz, em nosso negro horizonte, a vibrar;
É a pousada no livro inscrita, acolhedora,
Onde se poderá comer, dormir, sentar;

É um Anjo que detém nos dedos imantados
O sono e o dom de nossos sonhos extasiados,
E que refaz o leito desses desvalidos;

É dos deuses a glória, abrigo espiritual,
É a bolsa do pobre, é sua pátria ancestral,
É o pórtico que se abre aos Céus desconhecidos!

cxxiii
la mort des artistes

Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?

Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature
Dont l’infernal désir nous remplit de sanglots!

Il en est qui jamais n’ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d’un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,

N’ont qu’un espoir, étrange et sombre Capitole!
C’est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s’épanouir les fleurs de leur cerveau!

cxxiii
a morte dos artistas

Os guizos, quantas vezes há que sacudi-los?
E quantas te beijar, triste caricatura?
Para acertar o alvo, essa mística urdidura,
Quantos dardos, ó aljava, eu hei de desferi-los?

Vamos gastar nossa alma em tramas e sigilos,
Demolir o que houver de pesada estrutura,
Antes de contemplar a grande Criatura
Cujo infernal desejo nos deixa intranquilos!

Alguns não têm de um Ídolo sequer lembrança,
E escultores danados como algo execrando,
Que vão adiante, a testa e o peito martelando,

No escuro Capitólio têm só uma esperança:
A Morte, que, a planar tal qual sol novo, apressa
O florescer das flores de cada cabeça!

cxxiv
la fin de la journée

Sous une lumière blafarde
Court, danse et se tord sans raison
La Vie, impudente et criarde.
Aussi, sitôt qu’à l’horizon

La nuit voluptueuse monte,
Apaisant tout, même la faim,
Effaçant tout, même la honte,
Le Poète se dit: “Enfin!

“Mon esprit, comme mes vertèbres,
Invoque ardemment le repos;
Le cœur plein de songes funèbres,

“Je vais me coucher sur le dos
Et me rouler dans vos rideaux,
Ô rafraîchissantes ténèbres!”

cxxiv
o fim do dia

Sob uma luz mais e mais desmaiada,
Corre, dança e se estorce sem razão
A Vida, vistosa e despudorada.
Quando no espaço do horizonte então

A noite voluptuosa já desponta,
Tudo aquietando, até para o esfaimado,
Tudo apagando, até mesmo a afronta,
O Poeta pensa: “Enfim! tão cansado,

“Meu espírito, tal meus ossos, não
Clama menos que por quieto descanso.
Com sonhos fúnebres no coração,

“Deito-me de costas, tal num remanso,
E enrolo-me em vossas cortinas, manso,
Ó suave e alentadora escuridão!”

cxxv
le rêve d’un curieux

À F. N.

Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse,
Et de toi fais-tu dire: “Oh! L’homme singulier!”
— J’allais mourir. C’était dans mon âme amoureuse,
Désir mêlé d’horreur, un mal particulier;

Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse;
Tout mon cœur s’arrachait au monde familier.

J’étais comme l’enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle…
Enfin la vérité froide se révéla:

J’étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M’enveloppait.