― Ceea ce vom face, zise lord Edward; dar să procedăm cu metodă. Iată mai întâi documentul în engleză.
Documentul prezenta următorul aranjament al rândurilor şi cuvintelor:
62 Bri gow
Sink stra
aland
Skipp Gr
that monit of long
and ssistance
lost
― Iată ceva care nu spune prea mult, zise maiorul. ― Oricum ar fi, răspunse căpitanul, este engleză curată.
― Nici o îndoială în această privinţă, zise lordul Glenarvan; cuvintele: sink, aland, that, and, lost, sunt intacte; skipp formează evident cuvântul skipper, şi e vorba de un domn Gr..., probabil căpitanul unui vas naufragiat{2}.
― Să adăugăm, zise John Mangles, cuvintele monit şi ssistance, a căror interpretare este evidentă.
― Ei, dar e ceva, spuse lady Helena.
― Din nenorocire, răspunse maiorul, lipsesc rânduri întregi. Cum să găsim numele unui vas pierdut, locul naufragiului?...
― Le vom găsi, zise lord Edward.
― Fără de îndoială, replică maiorul, care era totdeauna de părerea tuturor, dar în ce fel?
― Completând un document prin altul.
― Să încercăm! exclamă lady Helena.
A doua bucată de hârtie mai vătămată decât cealaltă nu oferea decât cuvinte izolate, aşezate în acest fel:
7 juni Glas
zwei atrosen
graus
bringt ihnen
― E scrisă în nemţeşte, zise John Mangles, de îndată ce-şi aruncă ochii pe hârtie.
― Şi dumneata cunoşti această limbă, John? întrebă Glenarvan.
― Perfect.
― Spune-ne ce înseamnă.
― Căpitanul cercetă documentul cu atenţie şi spuse: Mai întâi, iată-ne fixaţi asupra datei evenimentului. 7 juni însemnează 7 iunie. Apropiind această cifră de cifrele documentului englez, 62, avem data completă: 7 iunie 1862.
― Foarte bine, strigă lady Helena, urmează John.
― În acelaşi rând, reluă căpitanul, găsesc cuvântul Glas, care, alăturat de cuvântul gow dat de primul document, însemnează Glasgow. E desigur vorba de o corabie din portul Glasgow.
― Aceasta e şi părerea mea, răspunse maiorul.
― Rândul al doilea lipseşte în întregime, reluă John Mangles. Dar în al treilea întâlnesc două cuvinte importante; zwei care înseamnă doi şi atrosen, sau mai bine matrosen, al cărui înţeles în limba germană este marinar.
― Probabil, răspunse lord Glenarvan.
― Mărturisesc, reluă căpitanul, că totuşi cuvântul următor graus mă încurcă. Nu ştiu cum să-l traduc. Al treilea document ne va face poate să-l înţelegem. Cât despre ultimele două cuvinte, ele se explică uşor. Bringt ihnen însemnează aduceţi-le, şi dacă le alăturăm cuvântului englez aşezat ca şi ele în rândul şapte al primului, document, vreau să spun alături de cuvântul assistance, fraza: „aduceţi-le ajutor”, reiese evidentă.
― Da! Aduceţi-le ajutor! zise lord Edward, dar unde se găsesc aceşti nenorociţi? Până acum nu avem nici o indicaţie asupra locului, şi teatrul catastrofei ne este cu totul necunoscut.
― Să sperăm că documentul francez va fi mai desluşit, zise lady Helena.
1 comment