― Ceea ce vom face, zise lord Edward; dar să procedăm cu metodă. Iată mai întâi documentul în  engleză.

Documentul prezenta următorul aranjament al  rândurilor şi cuvintelor:

 

62                Bri            gow

Sink                             stra

        aland

           Skipp       Gr

                      that monit of long

and                ssistance

        lost

 

― Iată ceva care nu spune prea mult, zise maiorul.  ― Oricum ar fi, răspunse căpitanul, este engleză curată.

― Nici o îndoială în această privinţă, zise lordul  Glenarvan; cuvintele: sink, aland, that, and, lost, sunt  intacte; skipp formează evident cuvântul skipper, şi e  vorba de un domn Gr..., probabil căpitanul unui vas  naufragiat{2}.

― Să adăugăm, zise John Mangles, cuvintele monit şi ssistance, a căror interpretare este evidentă.

― Ei, dar e ceva, spuse lady Helena.

― Din nenorocire, răspunse maiorul, lipsesc  rânduri întregi. Cum să găsim numele unui vas  pierdut, locul naufragiului?...

― Le vom găsi, zise lord Edward.

― Fără de îndoială, replică maiorul, care era  totdeauna de părerea tuturor, dar în ce fel?

― Completând un document prin altul.

― Să încercăm! exclamă lady Helena.

A doua bucată de hârtie mai vătămată decât  cealaltă nu oferea decât cuvinte izolate, aşezate în  acest fel:

 

              7 juni            Glas

             zwei      atrosen

                   graus

                   bringt ihnen

 

― E scrisă în nemţeşte, zise John Mangles, de  îndată ce-şi aruncă ochii pe hârtie.

― Şi dumneata cunoşti această limbă, John?  întrebă Glenarvan.

― Perfect.

― Spune-ne ce înseamnă.

― Căpitanul cercetă documentul cu atenţie  şi  spuse: Mai întâi, iată-ne fixaţi asupra datei  evenimentului.  7 juni însemnează 7 iunie. Apropiind  această cifră de cifrele documentului englez, 62, avem  data completă: 7 iunie 1862.

― Foarte bine, strigă lady Helena, urmează John.

― În acelaşi rând, reluă căpitanul, găsesc cuvântul  Glas, care, alăturat de cuvântul  gow dat de primul  document, însemnează Glasgow. E desigur vorba de o  corabie din portul Glasgow.

― Aceasta e şi părerea mea, răspunse maiorul.

― Rândul al doilea lipseşte în întregime, reluă John  Mangles. Dar în al treilea întâlnesc două cuvinte  importante;  zwei care înseamnă doi  şi  atrosen, sau  mai bine matrosen, al cărui înţeles în limba germană este marinar.

― Probabil, răspunse lord Glenarvan.

― Mărturisesc, reluă căpitanul, că totuşi cuvântul  următor graus mă încurcă. Nu ştiu cum să-l traduc. Al  treilea document ne va face poate să-l înţelegem. Cât  despre ultimele două cuvinte, ele se explică uşor.  Bringt ihnen însemnează aduceţi-le,  şi dacă le  alăturăm cuvântului englez aşezat ca şi ele în rândul  şapte al primului, document, vreau să spun alături de  cuvântul  assistance, fraza: „aduceţi-le ajutor”, reiese  evidentă.

― Da! Aduceţi-le ajutor! zise lord Edward, dar unde  se găsesc aceşti nenorociţi? Până acum nu avem nici o  indicaţie asupra locului, şi teatrul catastrofei ne este  cu totul necunoscut.

― Să sperăm că documentul francez va fi mai  desluşit, zise lady Helena.