― Să vedem documentul francez, răspunse Glenarvan. Cum cunoaştem cu toţii această limbă, cercetările noastre vor fi mult mai uşoare.
Iată copia exactă al celui de-al treilea document:
trois ats tania
gonie austral
abor
contin pr cruel indi
jeté ongit
et 37 degrés 11’ lat
― Sunt şi cifre, spuse lady Helena. Priviţi!...
― Să procedăm cu băgare de seamă, zise lord Glenarvan, şi să începem de la capăt. Daţi-mi voie să însemnez unul câte unul cuvintele împrăştiate şi incomplete. Văd mai întâi, de la primele litere, că e vorba de o corabie cu trei catarge, al cărei nume, mulţumită documentelor englez şi francez, ne este păstrat în întregime: Britannia. Din cele două cuvinte următoare gonie şi austral, numai ultimul are un înţeles pe care îl pricepeţi cu toţii.
― Iată de acum un amănunt preţios, răspunse John Mangles; naufragiul a avut loc în emisfera australă.
― E vag, răspunse maiorul.
― Continui, răspunse lord Edward. Ah! Cuvântul abor, radicalul verbului aborder. Nenorociţii au tras la ţărm în vreo parte. Dar unde? Contin! Pe un continent? Cruel!
― Cruel! strigă John Mangles, dar iată explicaţia cuvântului nemţesc graus... grausam... „crud”!
― Să continuăm! Să continuăm! zise Glenarvan, al cărui interes era tot mai mult aţâţat pe măsură ce înţelesul cuvintelor se completa. Indi... Deci în India au fost aruncaţi marinarii. Ce înseamnă cuvântul ongit? Ah, longitudine! Iată şi latitudinea: treizeci şi şapte de grade, unsprezece minute. În fine, avem o indicaţie precisă.
― Dar lipseşte longitudinea, zise Mac Nabbs.
― Nu poţi să ai totul, dragul meu maior, răspunse lordul Edward. Şi exactitatea latitudinii e ceva. Negreşit, documentul francez este cel mai complet din toate. E evident că fiecare din ele e traducerea cuvânt cu cuvânt a celorlalte, căci toate conţin acelaşi număr de rânduri. Trebuie acum să le reunim, să le traducem într-o singură limbă şi să le căutăm înţelesul cel mai logic şi cel mai lămurit.
― Vei face traducerea în franţuzeşte, în englezeşte sau în nemţeşte? întrebă maiorul.
― În franţuzeşte, răspunse Glenarvan, pentru că cea mai mare parte din cuvintele interesante ne-au fost păstrate în această limbă.
― Înălţimea voastră are dreptate, zise John Mangles. Dealtfel, această limbă ne este cunoscută.
― Ne-am înţeles. Voi scrie documentul reunind resturile cuvintelor şi crâmpeiele de frază, respectând intervalele care le separă şi completând pe acelea al căror înţeles nu poate fi îndoielnic; apoi le vom compara şi le vom judeca.
Glenarvan luă condeiul şi după câteva clipe dădu prietenilor săi o hârtie pe care erau însemnate următoarele rânduri, aici traduse:
7 Iunie 1862 tricatargul Britannia Glasgow
scufundat gonia austral
spre uscat doi mateloţi
căpitan Gr abor
contin pr crud indi
aruncat acest document longitudine
şi 37°11’ latitudine Aduceţi-le ajutor
pierduţi
― Un marinar preveni pe căpitan că Duncan-ul intra în golful Clyde şi-i ceru ordine.
1 comment