At first it was hoped it might be in Rabelais' own
hand; afterwards that it might be at least a copy of his unfinished
work. The task was a difficult one, for the writing, extremely
flowing and rapid, is execrable, and most difficult to decipher and
to transcribe accurately. Besides, it often happens in the
sixteenth and the end of the fifteenth century, that manuscripts
are much less correct than the printed versions, even when they
have not been copied by clumsy and ignorant hands. In this case, it
is the writing of a clerk executed as quickly as possible. The
farther it goes the more incorrect it becomes, as if the writer
were in haste to finish.
What is really the origin of it? It has less the appearance of
notes or fragments prepared by Rabelais than of a first attempt at
revision. It is not an author's rough draft; still less is it his
manuscript. If I had not printed this enigmatical text with
scrupulous and painful fidelity, I would do it now. It was
necessary to do it so as to clear the way. But as the thing is
done, and accessible to those who may be interested, and who wish
to critically examine it, there is no further need of reprinting
it. All the editions of Rabelais continue, and rightly, to
reproduce the edition of 1564. It is not the real Rabelais, but
however open to criticism it may be, it was under that form that
the fifth book appeared in the sixteenth century, under that form
it was accepted. Consequently it is convenient and even necessary
to follow and keep to the original edition.
The first sixteen chapters may, and really must be, the text of
Rabelais, in the final form as left by him, and found after his
death; the framework, and a number of the passages in the
continuation, the best ones, of course, are his, but have been
patched up and tampered with. Nothing can have been suppressed of
what existed; it was evidently thought that everything should be
admitted with the final revision; but the tone was changed,
additions were made, and 'improvements.' Adapters are always
strangely vain.
In the seventeenth century, the French printing-press, save for
an edition issued at Troyes in 1613, gave up publishing Rabelais,
and the work passed to foreign countries. Jean Fuet reprinted him
at Antwerp in 1602. After the Amsterdam edition of 1659, where for
the first time appears 'The Alphabet of the French Author,' comes
the Elzevire edition of 1663. The type, an imitation of what made
the reputation of the little volumes of the Gryphes of Lyons, is
charming, the printing is perfect, and the paper, which is
French—the development of paper-making in Holland and England did
not take place till after the Revocation of the Edict of Nantes—is
excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in all the
reprints of the seventeenth century, the text is full of faults and
most untrustworthy.
France, through a representative in a foreign land, however,
comes into line again in the beginning of the eighteenth century,
and in a really serious fashion, thanks to the very considerable
learning of a French refugee, Jacob Le Duchat, who died in 1748. He
had a most thorough knowledge of the French prose-writers of the
sixteenth century, and he made them accessible by his editions of
the Quinze Joies du Mariage, of Henri Estienne, of Agrippa
d'Aubigne, of L'Etoile, and of the Satyre Menippee. In 1711 he
published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry
Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which
he issued in 1741, seven years before his death, is, with its
engravings by Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat's is
the first of the critical editions. It takes account of differences
in the texts, and begins to point out the variations. His very
numerous notes are remarkable, and are still worthy of most serious
consideration. He was the first to offer useful elucidations, and
these have been repeated after him, and with good reason will
continue to be so. The Abbe de Massy's edition of 1752, also an
Amsterdam production, has made use of Le Duchat's but does not take
its place. Finally, at the end of the century, Cazin printed
Rabelais in his little volume, in 1782, and Bartiers issued two
editions (of no importance) at Paris in 1782 and 1798. Fortunately
the nineteenth century has occupied itself with the great
'Satyrique' in a more competent and useful fashion.
In 1820 L'Aulnaye published through Desoer his three little
volumes, printed in exquisite style, and which have other merits
besides. His volume of annotations, in which, that nothing might be
lost of his own notes, he has included many things not directly
relating to Rabelais, is full of observations and curious remarks
which are very useful additions to Le Duchat. One fault to be found
with him is his further complication of the spelling. This he did
in accordance with a principle that the words should be referred to
their real etymology.
1 comment