The jokes at a country wedding are trifles compared with
this royal coarseness. Le Moyen de Parvenir is nothing but a tissue
and a mass of filth, and the too celebrated Cabinet Satyrique
proves what, under Louis XIII., could be written, printed, and
read. The collection of songs formed by Clairambault shows that the
seventeenth and eighteenth centuries were no purer than the
sixteenth. Some of the most ribald songs are actually the work of
Princesses of the royal House.
It is, therefore, altogether unjust to make Rabelais the
scapegoat, to charge him alone with the sins of everybody else. He
spoke as those of his time used to speak; when amusing them he used
their language to make himself understood, and to slip in his
asides, which without this sauce would never have been accepted,
would have found neither eyes nor ears. Let us blame not him,
therefore, but the manners of his time.
Besides, his gaiety, however coarse it may appear to us—and how
rare a thing is gaiety!—has, after all, nothing unwholesome about
it; and this is too often overlooked. Where does he tempt one to
stray from duty? Where, even indirectly, does he give pernicious
advice? Whom has he led to evil ways? Does he ever inspire feelings
that breed misconduct and vice, or is he ever the apologist of
these? Many poets and romance writers, under cover of a fastidious
style, without one coarse expression, have been really and actively
hurtful; and of that it is impossible to accuse Rabelais. Women in
particular quickly revolt from him, and turn away repulsed at once
by the archaic form of the language and by the outspokenness of the
words. But if he be read aloud to them, omitting the rougher parts
and modernizing the pronunciation, it will be seen that they too
are impressed by his lively wit as by the loftiness of his thought.
It would be possible, too, to extract, for young persons, without
modification, admirable passages of incomparable force. But those
who have brought out expurgated editions of him, or who have
thought to improve him by trying to rewrite him in modern French,
have been fools for their pains, and their insulting attempts have
had, and always will have, the success they deserve.
His dedications prove to what extent his whole work was
accepted. Not to speak of his epistolary relations with Bude, with
the Cardinal d'Armagnac and with Pellissier, the ambassador of
Francis I. and Bishop of Maguelonne, or of his dedication to
Tiraqueau of his Lyons edition of the Epistolae Medicinales of
Giovanni Manardi of Ferrara, of the one addressed to the President
Amaury Bouchard of the two legal texts which he believed antique,
there is still the evidence of his other and more important
dedications. In 1532 he dedicated his Hippocrates and his Galen to
Geoffroy d'Estissac, Bishop of Maillezais, to whom in 1535 and 1536
he addressed from Rome the three news letters, which alone have
been preserved; and in 1534 he dedicated from Lyons his edition of
the Latin book of Marliani on the topography of Rome to Jean du
Bellay (at that time Bishop of Paris) who was raised to the
Cardinalate in 1535. Beside these dedications we must set the
privilege of Francis I. of September, 1545, and the new privilege
granted by Henry II. on August 6th, 1550, Cardinal de Chatillon
present, for the third book, which was dedicated, in an eight-lined
stanza, to the Spirit of the Queen of Navarre. These privileges,
from the praises and eulogies they express in terms very personal
and very exceptional, are as important in Rabelais' life as were,
in connection with other matters, the Apostolic Pastorals in his
favour. Of course, in these the popes had not to introduce his
books of diversions, which, nevertheless, would have seemed in
their eyes but very venial sins. The Sciomachie of 1549, an account
of the festivities arranged at Rome by Cardinal du Bellay in honour
of the birth of the second son of Henry II., was addressed to
Cardinal de Guise, and in 1552 the fourth book was dedicated, in a
new prologue, to Cardinal de Chatillon, the brother of Admiral de
Coligny.
These are no unknown or insignificant personages, but the
greatest lords and princes of the Church. They loved and admired
and protected Rabelais, and put no restrictions in his way. Why
should we be more fastidious and severe than they were? Their high
contemporary appreciation gives much food for thought.
There are few translations of Rabelais in foreign tongues; and
certainly the task is no light one, and demands more than a
familiarity with ordinary French. It would have been easier in
Italy than anywhere else. Italian, from its flexibility and its
analogy to French, would have lent itself admirably to the purpose;
the instrument was ready, but the hand was not forthcoming. Neither
is there any Spanish translation, a fact which can be more easily
understood. The Inquisition would have been a far more serious
opponent than the Paris' Sorbonne, and no one ventured on the
experiment. Yet Rabelais forces comparison with Cervantes, whose
precursor he was in reality, though the two books and the two minds
are very different. They have only one point in common, their
attack and ridicule of the romances of chivalry and of the wildly
improbable adventures of knight-errants. But in Don Quixote there
is not a single detail which would suggest that Cervantes knew
Rabelais' book or owed anything to it whatsoever, even the
starting-point of his subject. Perhaps it was better he should not
have been influenced by him, in however slight a degree; his
originality is the more intact and the more genial.
On the other hand, Rabelais has been several times translated
into German. In the present century Regis published at Leipsic,
from 1831 to 1841, with copious notes, a close and faithful
translation.
1 comment