The first one cannot be so described, that of Johann
Fischart, a native of Mainz or Strasburg, who died in 1614. He was
a Protestant controversialist, and a satirist of fantastic and
abundant imagination. In 1575 appeared his translation of Rabelais'
first book, and in 1590 he published the comic catalogue of the
library of Saint Victor, borrowed from the second book. It is not a
translation, but a recast in the boldest style, full of alterations
and of exaggerations, both as regards the coarse expressions which
he took upon himself to develop and to add to, and in the attacks
on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter,
Fischart is much superior to Rabelais in style and in the
fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the
invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He
is sure that his work was successful, because it was often
reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul
would hardly carry conviction in France. Who treads in another's
footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but
an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and
make of them creations of their own, like Shakespeare in England,
Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who
have served them with suggestions; but then the new works must be
altogether different, must exist by themselves. Shakespeare and the
others, when they imitated, may be said always to have destroyed
their models. These copyists, if we call them so, created such
works of genius that the only pity is they are so rare. This is not
the case with Fischart, but it would be none the less curious were
some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for
us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the
vagaries of German taste when it thought it could do better than
Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he
who does so runs a great risk of burning his fingers.
England has been less daring, and her modesty and discretion
have brought her success. But, before speaking of Urquhart's
translation, it is but right to mention the English-French
Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates
from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to
that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic
and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the
popular tongue as well as of the written and learned language. As a
foreigner, Cotgrave is a little behind in his information. He is
not aware of all the changes and novelties of the passing fashion.
The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the
writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth
century. Thus words out of Rabelais, which he always translates
with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their
author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was
read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the
Commonwealth—and Maitre Alcofribas Nasier must have been a
surprising apparition in the midst of Puritan severity—Captain
Urquhart undertook to translate him and to naturalize him
completely in England.
Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing
in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled
in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that
intelligent curiosity of his which is evidenced by his familiarity
with three languages and the large library which he brought back,
according to his own account, from sixteen countries he had
visited.
On his return to England he entered the service of Charles I.,
who knighted him in 1641. Next year, after the death of his father,
he went to Scotland to set his family affairs in order, and to
redeem his house in Cromarty. But, in spite of another sojourn in
foreign lands, his efforts to free himself from pecuniary
embarrassments were unavailing. At the king's death his Scottish
loyalty caused him to side with those who opposed the Parliament.
Formally proscribed in 1649, taken prisoner at the defeat of
Worcester in 1651, stripped of all his belongings, he was brought
to London, but was released on parole at Cromwell's recommendation.
After receiving permission to spend five months in Scotland to try
once more to settle his affairs, he came back to London to escape
from his creditors. And there he must have died, though the date of
his death is unknown. It probably took place after 1653, the date
of the publication of the two first books, and after having written
the translation of the third, which was not printed from his
manuscript till the end of the seventeenth century.
His life was therefore not without its troubles, and literary
activity must have been almost his only consolation. His writings
reveal him as the strangest character, fantastic, and full of a
naive vanity, which, even at the time he was translating the
genealogy of Gargantua—surely well calculated to cure any pondering
on his own—caused him to trace his unbroken descent from Adam, and
to state that his family name was derived from his ancestor
Esormon, Prince of Achaia, 2139 B.C., who was surnamed Ourochartos,
that is to say the Fortunate and the Well-beloved. A Gascon could
not have surpassed this.
Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic
mathematician, master of several languages, occasionally full of
wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the
strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style
is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and
obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity,
force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in
reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet,
in spite of their curious interest, he owes his real distinction
and the survival of his name to his translation of Rabelais.
The first two books appeared in 1653.
1 comment