The original edition,
exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred
copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin),
whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the
end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter
Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not
without value, published in a little octavo volume a reprint, very
incorrect as to the text, of the first two books, to which he added
the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The
success which attended this venture suggested to Motteux the idea
of completing the work, and a second edition, in two volumes,
appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth
books, and notes. Nineteen years after his death, John Ozell,
translator on a large scale of French, Italian, and Spanish
authors, revised Motteux's edition, which he published in five
volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has
often been reprinted since.
The continuation by Motteux, who was also the translator of Don
Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very
faithful. Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like
Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless,
it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly
adhere to the form of the expression, if he makes a few slight
additions, not only has he an understanding of the original, but he
feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of
warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of
the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by
Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to
his text prevented his indulgence in the convolutions and
divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own
account. His style, always full of life and vigour, is here
balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so
well. And thus the translation reproduces the very accent of the
original, besides possessing a very remarkable character of its
own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely
found in a translation. Urquhart's, very useful for the
interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read
as a whole, both for Rabelais and for its own merits.
Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew
French in that country in the seventeenth century better than they
do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no
editions were appearing in France. This Dutch translation was
published at Amsterdam in 1682, by J. Tenhoorn. The name attached
to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly
be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator,
and state the value to be assigned to his work.
Rabelais' style has many different sources. Besides its force
and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness
is no less remarkable. It would be impossible and useless to
compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used
so few, and all of them are of the simplest. There is not one of
them that is not part of the common speech, or which demands a note
or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of
an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he
had at his command something like three languages, which he used in
turn, or which he mixed according to the effect he wished to
produce.
First of all, of course, he had ready to his hand the whole
speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have
been too eager to appropriate him, to make of him a local author,
the pride of some village, in order that their district might have
the merit of being one of the causes, one of the factors of his
genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that
his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But
these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which
dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or
Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French
patois—leaving out of count the languages of the South—that the
words or expressions that are no longer in use to-day are but a
survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation
of other days.
1 comment