Ce n’est qu’au désespoir qu’il nous faut recourir.
Tigres, allez combattre, et nous, allons mourir.
===
Scène VIII
24
===
HORACE: Mon père, retenez des femmes qui s’emportent, Et de grâce empêchez surtout qu’elles ne sortent.
Leur amour importun viendrait avec éclat Par des cris et des pleurs troubler notre combat ; Et ce qu’elles nous sont ferait qu’avec justice On nous imputerait ce mauvais artifice.
L’honneur d’un si beau choix serait trop acheté, Si l’on nous soupçonnait de quelque lâcheté.
LE VIEIL HORACE: J’en aurai soin. Allez, vos frères vous attendent ; Ne pensez qu’aux devoirs que vos pays demandent.
CURIACE: Quel adieu vous dirai-je ? Et par quels compliments...
LE VIEIL HORACE: Ah ! N’attendrissez point ici mes sentiments ; Pour vous encourager ma voix manque de termes ; Mon cœur ne forme point de pensers assez fermes ; Moi-même en cet adieu j’ai les larmes aux yeux.
Faites votre devoir, et laissez faire aux dieux.
==
ACTE III
==
===
Scène I
25
===
SABINE: Prenons parti, mon âme, en de telles disgrâces : Soyons femme d’Horace, ou sœur des Curiaces ; Cessons de partager nos inutiles soins ; Souhaitons quelque chose, et craignons un peu moins.
Mais, las ! Quel parti prendre en un sort si contraire ?
Quel ennemi choisir, d’un époux ou d’un frère ?
La nature ou l’amour parle pour chacun d’eux, Et la loi du devoir m’attache à tous les deux.
Sur leurs hauts sentiments réglons plutôt les nôtres ; Soyons femme de l’un ensemble et sœur des autres : Regardons leur honneur comme un souverain bien ; Imitons leur constance, et ne craignons plus rien.
La mort qui les menace est une mort si belle, Qu’il en faut sans frayeur attendre la nouvelle.
N’appelons point alors les destins inhumains ; Songeons pour quelle cause, et non par quelles mains ; Revoyons les vainqueurs, sans penser qu’à la gloire Que toute leur maison reçoit de leur victoire ; Et sans considérer aux dépens de quel sang Leur vertu les élève en cet illustre rang, Faisons nos intérêts de ceux de leur famille : En l’une je suis femme, en l’autre je suis fille, Et tiens à toutes deux par de si forts liens, Qu’on ne peut triompher que par les bras des miens.
Fortune, quelques maux que ta rigueur m’envoie, J’ai trouvé les moyens d’en tirer de la joie, Et puis voir aujourd’hui le combat sans terreur, Les morts sans désespoir, les vainqueurs sans horreur.
Flatteuse illusion, erreur douce et grossière, Vain effort de mon âme, impuissante lumière, De qui le faux brillant prend droit de m’éblouir, Que tu sais peu durer, et tôt t’évanouir !
Pareille à ces éclairs qui dans le fort des ombres Poussent un jour qui fuit et rend les nuits plus sombres, Tu n’as frappé mes yeux d’un moment de clarté Que pour les abîmer dans plus d’obscurité.
26
Tu charmais trop ma peine, et le ciel, qui s’en fâche, Me vend déjà bien cher ce moment de relâche.
Je sens mon triste cœur percé de tous les coups Qui m’ôtent maintenant un frère ou mon époux.
Quand je songe à leur mort, quoi que je me propose, Je songe par quels bras, et non pour quelle cause, Et ne vois les vainqueurs en leur illustre rang Que pour considérer aux dépens de quel sang.
La maison des vaincus touche seule mon âme : En l’une je suis fille, en l’autre je suis femme, Et tiens à toutes deux par de si forts liens, Qu’on ne peut triompher que par la mort des miens.
C’est là donc cette paix que j’ai tant souhaitée !
Trop favorables dieux, vous m’avez écoutée !
Quels foudres lancez-vous quand vous vous irritez, Si même vos faveurs ont tant de cruautés ?
Et de quelle façon punissez-vous l’offense, Si vous traitez ainsi les vœux de l’innocence ?
===
Scène II
===
SABINE: En est-ce fait, Julie, et que m’apportez-vous ?
Est-ce la mort d’un frère, ou celle d’un époux ?
Le funeste succès de leurs armes impies
De tous les combattants a-t-il fait des hosties, Et m’enviant l’horreur que j’aurais des vainqueurs, Pour tous tant qu’ils étaient demande-t-il mes pleurs ?
JULIE: Quoi ? Ce qui s’est passé, vous l’ignorez encore ?
SABINE: Vous faut-il étonner de ce que je l’ignore, Et ne savez-vous point que de cette maison 27
Pour Camille et pour moi l’on fait une prison ?
Julie, on nous renferme, on a peur de nos larmes ; Sans cela nous serions au milieu de leurs armes, Et par les désespoirs d’une chaste amitié, Nous aurions des deux camps tiré quelque pitié.
JULIE: Il n’était pas besoin d’un si tendre spectacle : Leur vue à leur combat apporte assez d’obstacle.
Sitôt qu’ils ont paru prêts à se mesurer, On a dans les deux camps entendu murmurer : À voir de tels amis, des personnes si proches, Venir pour leur patrie aux mortelles approches, L’un s’émeut de pitié, l’autre est saisi d’horreur, L’autre d’un si grand zèle admire la fureur ; Tel porte jusqu’aux cieux leur vertu sans égale, Et tel l’ose nommer sacrilège et brutale.
Ces divers sentiments n’ont pourtant qu’une voix ; Tous accusent leurs chefs, tous détestent leur choix ; Et ne pouvant souffrir un combat si barbare, On s’écrie, on s’avance, enfin on les sépare.
SABINE: Que je vous dois d’encens, grands dieux, qui m’exaucez !
JULIE: Vous n’êtes pas, Sabine, encore où vous pensez : Vous pouvez espérer, vous avez moins à craindre ; Mais il vous reste encore assez de quoi vous plaindre.
En vain d’un sort si triste on les veut garantir ; Ces cruels généreux n’y peuvent consentir : La gloire de ce choix leur est si précieuse, Et charme tellement leur âme ambitieuse, Qu’alors qu’on les déplore ils s’estiment heureux, Et prennent pour affront la pitié qu’on a d’eux.
Le trouble des deux camps souille leur renommée ; Ils combattront plutôt et l’une et l’autre armée, Et mourront par les mains qui leur font d’autres lois, Que pas un d’eux renonce aux honneurs d’un tel choix.
28
SABINE: Quoi ? Dans leur dureté ces cœurs d’acier s’obstinent !
JULIE: Oui, mais d’autre côté les deux camps se mutinent, Et leurs cris, des deux parts poussés en même temps, Demandent la bataille, ou d’autres combattants.
La présence des chefs à peine est respectée, Leur pouvoir est douteux, leur voix mal écoutée ; Le roi même s’étonne ; et pour dernier effort :
" puisque chacun, dit-il, s’échauffe en ce discord, Consultons des grands dieux la majesté sacrée, Et voyons si ce change à leurs bontés agrée.
1 comment