Illuminations
ILLUMINATIONS
RIMBAUD
ILLUMINATIONS
and
Other Prose Poems
TRANSLATED BY
LOUISE VARÈSE
REVISED EDITION
A NEW DIRECTIONS EBOOK
CONTENTS
INTRODUCTION
BY WAY OF A PREFACE (Les
Lettres du Voyant)
ILLUMINATIONS
(Illuminations)
AFTER THE DELUGE (Après le
Déluge)
CHILDHOOD (Enfance)
TALE (Conte)
SIDE SHOW (Parade)
ANTIQUE (Antique)
BEAUTEOUS BEING (Being
Beauteous)
LIVES (Vies)
DEPARTURE (Départ)
ROYALTY (Royauté)
TO A REASON (A une
Raison)
MORNING OF DRUNKENNESS (Matinée
d’lvresse)
PHRASES (Phrases)
WORKING PEOPLE (Ouvriers)
THE BRIDGES (Les Ponts)
CITY (Ville)
RUTS (Ornières)
CITIES (Villes)
VAGABONDS (Vagabonds)
CITIES (Villes)
VIGILS (Veillées)
MYSTIC (Mystique)
DAWN (Aube)
FLOWERS (Fleurs)
COMMON NOCTURNE (Nocturne
Vulgaire)
MARINE (Marine)
WINTER FÊTE (Fête
d’Hiver)
ANGUISH (Angoisse)
METROPOLITAN
(Métropolitain)
BARBARIAN (Barbare)
PROMONTORY (Promontoire)
SCENES (Scènes)
HISTORIC EVENING (Soir
Historique)
MOTION (Mouvement)
BOTTOM (Bottom)
H (H)
DEVOTIONS (Dévotion)
DEMOCRACY (Démocratie)
FAIRY (Fairy)
WAR (Guerre)
GENIE (Génie)
YOUTH (Jeunesse)
SALE (Solde)
OTHER PROSE
POEMS
THE DESERTS OF LOVE (Les Déserts de
l’Amour)
THREE GOSPEL MORALITIES (Trois
Méditations Johanniques)
Notes on Some Corrections and
Revisions
A Rimbaud Chronology
INTRODUCTION
BY LOUISE VARÈSE
ILLUMINATIONS
Since the original New Directions publication of
Illuminations (1946), Rimbaud’s manuscripts have been made available
to some French scholars. Two editions have resulted: Henri de Bouillane de
Lacoste’s Illuminations, Edition Critique (Mercure de France, 1949), and
the Pléiade edition, Rimbaud, Œuvres Complètes (Gallimard,
1946), edited by Rolland de Renéville and Jules Mouquet. Now, with the errors of
former editors corrected, we probably have the poems as Rimbaud left them. In revising
my translation I have consulted both the Pléiade and de Lacoste’s
Edition Critique.
The French text I originally used was that of Paterne Berrichon’s 1912 edition of
Œuvres de Rimbaud, in the 1924 printing (Mercure de France), which
was the standard edition for many years. It contains Paul Claudel’s famous
preface, a pious amen to Isabelle Rimbaud’s sanctification of her brother, in
which he calls Rimbaud “a mystic in the savage state.”
The history of the peregrinations of the manuscript of Illuminations, like
everything to do with Rimbaud, is still a matter of dispute among the specialists. Most
of our information comes from Verlaine, who certainly knew more about Rimbaud than any
one else, but whose native deviousness and inability to say anything simply and clearly
make most of his statements subject to interpretation, and the interpretations have
confused the confusion. It seems at least more than probable that in 1875 Rimbaud gave
the manuscript to Verlaine when, after being released from prison, he pursued his former
“companion in hell” to Stuttgart in a futile attempt to renew their
friendship. It is also more likely than not that it was the same manuscript which
Verlaine (mentioning simply “prose poems”) says, in a letter written
shortly after his visit to Stuttgart, that he had immediately sent, at Rimbaud’s
request, to Germain Nouveau in Brussels. How the poems later came into the possession of
Charles de Sivry, Verlaine’s brother-in-law, is still a mystery. After that they
passed through several hands before being published for the first time in five issues of
a Symbolist periodical, La Vogue, in 1886. That same year La Vogue
brought them out in book form. Then Félix Fénéon, who had been
entrusted with preparing the manuscript for publication, returned it to the publisher,
Gustave Kahn. Instead of sending it to Verlaine, who had long been claiming it, Kahn,
after holding it for some time, at last, unfortunately, let it be dispersed, giving or
selling it here and there. Today, with the exception of the autographs of
Democracie, Devotion and Genie, which have been lost or are still
in hiding, the manuscript is divided among several collectors, the bulk of it
(thirty-four poems) being in the Lucien-Graux collection.
As for the original order of the poems, Bouillane de Lacoste, after exchanging many
letters with Félix Fénéon on the subject, came to the conclusion
that, except where two or three poems are written on the same page, there is no way of
determining the order assigned them by Rimbaud. After half a century it is hardly
surprising that there were lacunae in Fénéon’s memories. He
describes the manuscript as “a sheaf of loose, unnumbered sheets” of ruled
paper, like the paper in schoolboy copybooks (now they are handsomely bound in red
morocco!). He cannot remember if the present pagination is his or not, or whether the
poems in the periodical La Vogue were brought out in the order they were in
when he received the manuscript. But since the manuscript had been handled by many
persons after Rimbaud parted with it in Stuttgart, even that order may not have been
his. For this edition I have adopted the same order as the Pléiade which, for the
first thirty-seven poems, is the same as that in which they first appeared. These are
followed by five which were not discovered until later and were published by Vanier in
1895. Considering the unrelated nature of the poems (do I hear voices raised in
protest?) the whole question seems rather academic and unimportant. This order is at
least preferable to that of Berrichon which I followed before. Berrichon, not having
seen the manuscript, could not respect even the sequence of the poems written on the
same page, which the present order preserves.
It is again through Verlaine and Verlaine alone that we know Rimbaud’s title. The
word “Illuminations” does appear once in the manuscript at the end of
Promontoire between parentheses, but not, the experts say, in
Rimbaud’s handwriting. Although the work has always been called Les
Illuminations by successive editors and critics (with the exception of de
Lacoste), the first time Verlaine mentions it, in a letter to his brother-in-law,
Charles de Sivry, in 1878, he calls it simply Illuminations: “Have
re-read Illuminations (painted plates)….” Writing at a later
period he explains that “the word is English and means gravures
coloriées, colored plates.” That, he says, was the subtitle
Rimbaud intended to give his work. To many exegetes it is a kind of sacrilege to suggest
that the title could mean anything so simple as colored prints. Verlaine did not
understand Rimbaud anyway, they say, and they could even point out that Rimbaud said so
himself. In Une Saison en Enfer (Delire I ), he has the Foolish Virgin
(Verlaine) lament: “I was sure of never entering his world.… Sometimes
chagrined and sad I said to him, I understand you. He would shrug his shoulders.”
On the other hand gravures coloriées inevitably recalls Rimbaud’s
enluminures coloriées, the brightly colored cheap popular prints or
“images d’Epinal” of the period, which he lists in
Alchemie du Verbe among the things that delighted him at the time when he
“held in derision the celebrities of modern painting and poetry.” But
“colored plates,” or prints, would be a most misleading subtitle if, as
some critics suggest, Illuminations means enluminures in the sense of
medieval illuminated parchments, which were hand colored and not gravures. Or
if, as the saint-seer-angel-God cults must perforce believe, Rim-baud intended
Illuminations to be taken in the figurative sense, philosophic or
religious—the sudden enlightenment of the mind or spirit, either by abstract
wisdom or God (the same in both French and English)—he did not tell the Foolish
Virgin.
1 comment