And from my window I see new specters rolling through the thick eternal smoke—our woodland shade, our summer night!—new Eumenides in front of my cottage which is my country and all my heart since everything here resembles it,—Death without tears, our diligent daughter and servant, a desperate Love, and a pretty Crime howling in the mud of the street.

 

ORNIÈRES

A droite l’aube d’été éveille les feuilles et les vapeurs et les bruits de ce coin du parc, et les talus de gauche tiennent dans leur ombre violette les mille rapides ornières de la route humide. Défilé de féeries. En effet: des chars chargés d’animaux de bois doré, de mâts et de toiles bariolées, au grand galop de vingt chevaux de cirque tachetés, et les enfants, et les hommes, sur leurs bêtes les plus étonnantes;—vingt véhicules, bossés, pavoisés et fleuris comme des carrosses anciens ou de contes, pleins d’enfants attifés pour une pastorale suburbaine.—Même des cercueils sous leur dais de nuit dressant les panaches d’ébène, filant au trot des grandes juments bleues et noires.

 

RUTS

To the right the summer dawn wakes the leaves and the mists and the noises in this corner of the park, and the left-hand banks hold in their violet shadows the thousand swift ruts of the wet road. Wonderland procession! Yes, truly: floats covered with animals of gilded wood, poles and bright bunting, to the furious gallop of twenty dappled circus horses, and children and men on their most fantastic beasts;—twenty rotund vehicles, decorated with flags and flowers like the coaches of old or in fairy tales, full of children all dressed up for a suburban pastorale. Even coffins under their somber canopies lifting aloft their jet-black plumes, bowling along to the trot of huge mares, blue and black.

 

VILLES

Ce sont des villes! C’est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. Des fêtes amoureuses sonnent sur les canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur les plates-formes, au milieu des gouffres, les Rolands sonnent leur bravoure. Sur les passerelles de l’abîme et les toits des auberges, l’ardeur du ciel pavoise les mâts. L’écroulement des apothéoses rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes crêtes, une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée de flottes orphéoniques, et de précieuses, la mer s’assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur les versants, des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos coupes mugissent. Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines, montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. Toutes les légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs. Le paradis des orages s’effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. Et, une heure, je suis descendu dans le mouvement d’un boulevard de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau, sous une brise épaisse, circulant sans pouvoir éluder les fabuleux fantômes des monts où l’on a dù se retrouver.

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d’où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?

 

CITIES

What cities! This is a people for whom these Alleghenies and these Lebanons of dream were staged! Chalets of crystal and of wood that move along invisible rails and pulleys. Old craters encircled by colossi and copper palms roar melodiously in the fires. Amorous revels ring over the canals pendent behind the chalets. The hunt of chimes clamors in the gorges. Guilds of giant singers congregate in robes and oriflammes as dazzling as the light on mountain peaks. On platforms amidst the precipices Rolands trumpet their valor. On the footbridges over the abyss and on the roofs of inns, the conflagration of the sky decks the masts with flags. The collapse of apotheoses joins the fields and heights where seraphic centauresses wander among the avalanches. Above the level of the highest peaks, a sea, troubled by the eternal birth of Venus, covered with orpheonic fleets and the murmur of precious conchs and pearls, the sea darkens at times with deadly flashes. On the slopes, harvests of flowers, large as our arms and our goblets, bellow.