L’aube et l’enfant tombèrent au bas du bois.
Au réveil, i! était midi.
DAWN
I embraced the summer dawn.
Nothing yet stirred on the face of the palaces. The water was
dead. The shadows still camped in the woodland road. I walked, waking quick warm
breaths; and gems looked on, and wings rose without a sound.
The first venture was, in a path already filled with fresh, pale
gleams, a flower who told me her name.
I laughed at the blond wasserfall that tousled through the pines:
on the silver summit I recognized the goddess.
Then, one by one, I lifted up her veils. In the lane, waving my
arms. Across the plain, where notified the cock. In the city, she fled among the
steeples and the domes; and running like a beggar on the marble quays, I chased her.
Above the road near a laurel wood, I wrapped her up in her
gathered veils, and I felt a little her immense body. Dawn and the child fell down at
the edge of the wood.
Waking, it was noon.
FLEURS
D’un gradin d’or,—parmi les cordons de soie,
les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du
bronze au soleil,—je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes
d’argent, d’yeux et de chevelures.
Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers
d’acajou supportant un dôme d’émeraudes, des bouquets de
satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.
Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le
ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.
FLOWERS
From a golden step,—among silk cords, green velvets, gray
gauzes, and crystal discs that turn black as bronze in the sun, I see the digitalis
opening on a carpet of silver filigree, of eyes and hair.
Yellow gold-pieces strewn over agate, mahogany columns supporting emerald domes, bouquets
of white satin and delicate sprays of rubies, surround the water-rose.
Like a god with huge blue eyes and limbs of snow, the sea and sky lure to the marble
terraces the throng of roses, young and strong.
NOCTURNE VULGAIRE
Un souffle ouvre des brèches opéradiques dans les
cloisons,—brouille le pivotement des toits rongés,—disperse les
limites des foyers,—éclipse les croisées.
Le long de la vigne, m’étant appuyé du pied à une
gargouille,—je suis descendu dans ce carrosse dont l’époque est
assez indiquée par les glaces convexes, les panneaux bombés et les sophas
contournés. Corbillard de mon sommeil, isolé, maison de berger de ma
niaiserie, le véhicule vire sur le gazon de la grande route effacée: et
dans un défaut en haut de la glace de droite tournoient les blêmes figures
lunaires, feuilles, seins.
—Un vert et un bleu très foncés envahissent l’image.
Dételage aux environs d’une tache de gravier.
—Ici va-t-on siffler pour l’orage, et les Sodomes et les Solymes, et les
bêtes féroces et les armées,
(Postillon et bêtes de songe reprendront-ils sous les plus suffocantes futaies,
pour m’enfoncer jusqu’aux yeux dans la source de soie?)
Et nous envoyer, fouettés à travers les eaux clapotantes et les boissons
répandues, rouler sur l’aboi des dogues…
—Un souffle disperse les limites du foyer.
COMMON NOCTURNE
A breath opens operatic breaches in the walls,—blurs the
pivoting of crumbling roofs,—disperses the boundaries of hearths,—eclipses
the windows.
Along the vine, having rested my foot on a waterspout, I climbed down into this coach,
its period indicated clearly enough by the convex panes of glass, the bulging panels,
the contorted sofas. Isolated hearse of my sleep, shepherd’s house of my inanity,
the vehicle veers on the grass of the obliterated highway: and in the defect at the top
of the right-hand windowpane revolve pale lunar figures, leaves, and breasts.
—A very deep green and blue invade the picture. Unhitching near a spot of
gravel.
—Here will they whistle for the storm, and the Sodoms and Solymas, and the wild
beasts and the armies,
(Postilion and animals of dream, will they begin again in the stifling forests to plunge
me up to my eyes in the silken spring?)
And, whipped through the splashing of waters and spilled drinks, send us rolling on the
barking of bulldogs…
—A breath disperses the boundaries of the hearth.
MARINE
Les chars d’argent et de cuivre—
Les proues d’acier et d’argent—
Battent l’écume,—
Soulèvent les souches des ronces.
Les courants de la lande,
Et les ornières immenses du reflux,
Filent circulairement vers l’est,
Vers les piliers de la forêt,—
Vers les fûts de la jetée,
Dont l’angle est heurté par des tourbillons de lumière.
MARINE
Chariots of copper and of silver—
Prows of silver and of steel—
Thresh the foam,—
Upheave the stumps and brambles.
The currents of the heath,
And the enormous ruts of the ebb,
Flow circularly toward the east,
Toward the pillars of the forest,—
Toward the boles of the jetty,
Against whose edge whirlwinds of light collide.
FÊTE D’HIVER
La cascade sonne derrière les huttes
d’opéracomique. Des girandoles prolongent, dans les vergers et les
allées voisins du Méandre,—les verts et les rouges du couchant.
Nymphes d’Horace coiffées au Premier Empire,—Rondes
Sibériennes, Chinoises de Boucher.
WINTER FÊTE
The cascade resounds behind operetta huts. Fireworks prolong,
through the orchards and avenues near the Meander,—the greens and reds of the
setting sun. Horace nymphs with First Empire headdresses,—Siberian rounds and
Boucher’s Chinese ladies.
ANGOISSE
Se peut-il qu’Elle me fasse pardonner les ambitions
continuellement écrasées,—qu’ une fin aisée
répare les âges d’indigence,—qu’ un jour de
succès nous endorme sur la honte de notre inhabileté fatale?
(O palmes! diamant!—Amour, force!—plus haut que toutes joies et
gloires!—de toute façon,—partout, démon, dieu,—Jeunesse
de cet être-ci: moi!)
Que des accidents de féerie scientifique et des mouvements de fraternité
sociale soient chéris comme restitution progressive de la franchise
première?…
Mais la Vampire qui nous rend gentils commande que nous nous amusions avec ce
qu’elle nous laisse, ou qu’autrement nous soyons plus drôles.
Rouler aux blessures, par l’air lassant et la mer; aux supplices, par le silence
des eaux et de l’air meurtriers; aux tortures qui rient, dans leur silence
atrocement houleux.
ANGUISH
Is it possible that She will have me forgiven for ambitions
continually crushed,—that an affluent end will make up for the ages of
indigence,—that a day of success will lull us to sleep on the shame of our fatal
incompetence?
(O palms! diamond!—Love! strength!—higher than all joys and all
fame!—in any case, everywhere—demon, god,—Youth of this being:
myself!)
That the accidents of scientific wonders and the movements of social brotherhood will be
cherished as the progressive restitution of our original freedom?…
But the Vampire who makes us behave orders us to enjoy ourselves with what she leaves us,
or in other words to be more amusing.
Rolled in our wounds through the wearing air and the sea; in torments through the silence
of the murderous waters and air; in tortures that laugh in the terrible surge of their
silence.
MÉTROPOLITAIN
Du détroit d’indigo aux mers d’Ossian, sur
le sable rose et orange qu’a lavé le ciel vineux, viennent de monter et de
se croiser des boulevards de cristal habités incontinent par de jeunes familles
pauvres qui s’alimentent chez les fruitiers. Rien de riche.—La ville!
Du désert de bitume fuient droit, en déroute avec
les nappes de brumes échelonnées en bandes affreuses au ciel qui se
recourbe, se recule et descend formé de la plus sinistre fumée noire que
puisse faire l’Océan en deuil, les casques, les roues, les barques, les
croupes.—L a bataille!
Lève la tête: ce pont de bois, arqué; ces
derniers potagers de Samarie; ces masques enluminés sous la lanterne
fouettée par la nuit froide; l’ondine niaise à la robe bruyante, au
bas de la rivière; ces crânes lumineux dans les plans de pois,—et les
autres fantasmagories.—La campagne.
Des routes bordées de grilles et de murs, contenant
à peine leurs bosquets, et les atroces fleurs qu’on appellerait
cœurs et sœurs, Damas damnant de langueur,—possessions de
féeriques aristocraties ultra-rhénanes, Japonaises, Guaranies, propres
encore à recevoir la musique des anciens,—et il y a des auberges qui, pour
toujours, n’ouvrent déjà plus;—il y a des princesses, et, si
tu n’es pas trop accablé, l’étude des astres.—Le
ciel.
Le matin où, avec Elle, vous vous débattîtes
parmi ces éclats de neige, ces lèvres vertes, ces glaces, ces drapeaux
noirs et ces rayons bleus, et ces parfums pourpres du soleil des pôles.—Ta
force.
METROPOLITAN
From the indigo straits to Ossian’s seas, on pink and
orange sands washed by the vinous sky, crystal boulevards have just risen and crossed,
immediately occupied by poor young families who get their food at the
greengrocers’. Nothing rich.—The city!
From the bituminous desert, in headlong flight with the sheets of
fog spread in frightful bands across the sky, that bends, recedes, descends, formed by
the most sinister black smoke that Ocean in mourning can produce, flee helmets, wheels,
boats, rumps.—The battle!
Raise your eyes: that arched wooden bridge; those last truck
gardens of Samaria; those faces reddened by the lantern lashed by the cold night; silly
Undine in her noisy dress, down by the river; those luminous skulls among the rows of
peas,—and all the other phantasmagoria—the country.
Roads bordered by walls and iron fences that with difficulty hold
back their groves, and frightful flowers probably called loves and doves, Damask damning
languorously,—possessions of magic aristocracies ultra-Rhenish, Japanese,
Guaranian, still qualified to receive ancestral music—and there are inns that now
never open any more,—there are princesses, and if you are not too overwhelmed, the
study of the stars—the sky.
The morning when with Her you struggled among the glitterings of
snow, those green lips, those glaciers, black banners and blue beams, and the purple
perfumes of the polar sun.—Your strength.
BARBARE
Bien après les jours et les saisons, et les êtres et
les pays,
Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques; (elles
n’existent pas).
Remis des vieilles fanfares d’héroïsme,—qui nous attaquent
encore le cœur et la tête,—loin des anciens assassins,
—Oh! le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques;
(elles n’existent pas)—
Douceurs!
Les brasiers, pleuvant aux rafales de givre.—Douceurs!—les feux à la
pluie du vent de diamants jetée par le cœur terrestre éternellement
carbonisé pour nous.—O monde!
(Loin des vieilles retraites et des vieilles flammes qu’on entend, qu’on
sent.)
Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et chocs des
glaçons aux astres.
O douceurs, ô monde, ô musique! Et là, les
formes, les sueurs, les chevelures et les yeux, flottant. Et les larmes blanches,
bouillantes,—ô douceurs!—et la voix féminine arrivée au
fond des volcans et des grottes arctiques.
Le pavillon…
BARBARIAN
Long after the days and the seasons, and people and
countries.
The banner of raw meat against the silk of seas and arctic flowers; (they do not
exist).
Recovered from the old fanfares of heroism,—which still attack the heart and
head,—far from the old assassins.
—Oh! the banner of raw meat against the silk of seas and arctic flowers; (they do
not exist).—
Bliss!
Live embers raining in gusts of frost.—Bliss!— fires in the rain of the wind
of diamonds flung out by the earth’s heart eternally carbonized for us.—O
world!
(Far from the old retreats and the old flames, still heard, still felt.)
Fire and foam. Music, veerings of chasms and clash of icicles against the stars.
O bliss, O world, O music! And forms, sweat, eyes and long hair floating there. And white
tears boiling,—O bliss!—and the feminine voice reaching to the bottom of
volcanos and grottos of the arctic seas.
The banner…
PROMONTOIRE
L’aube d’or et la soirée frissonnante
trouvent notre brick en large en face de cette villa et de ses dépendances qui
forment un promontoire aussi étendu que l’Ëpire et le
Péloponèse, ou que la grande île du Japon, ou que l’Arabie!
Des fanums qu’éclaire la rentrée des théories;
d’immenses vues de la défense des côtes modernes; des dunes
illustrées de chaudes fleurs et de bacchanales; de grands canaux de Carthage et
des Embankments d’une Venise louche; de molles éruptions d’Etnas et
des crevasses de fleurs et d’eaux des glaciers; des lavoirs entourés de
peupliers d’Allemagne, des talus de parcs singuliers penchant des têtes
d’Arbre du Japon; et les façades circulaires des “Royal” ou
des “Grand” de Scarbro’ et de Brooklyn; et leurs railways
flanquent, creusent, surplombent les dispositions de cet Hôtel, choisies dans
l’histoire des plus élégantes et des plus colossales constructions
de l’Italie, de l’Amérique et de l’Asie, dont les
fenêtres et les terrasses, à présent pleines
d’éclairages, de boissons et de brises riches, sont ouvertes à
l’esprit des voyageurs et des nobles,—qui permettent, aux heures du jour,
à toutes les tarentelles des côtes,—et même aux ritournelles
des vallées illustres de l’art de décorer merveilleusement les
façades de Palais-Promontoire.
PROMONTORY
Golden dawn and shivering evening find our brig lying by opposite
this villa and its dependencies which form a promontory as extensive as Epirus and the
Peloponnesus, or as the large island of Japan, or as Arabia! Fanes lighted up by the
return of the theoriai; prodigious views of a modern coast’s defenses;
dunes illustrated with flaming flowers and bacchanalia; grand canals of Carthage and
Embankments of a dubious Venice; Etnas languidly erupting, and crevasses of flowers and
of glacier waters; washhouses surrounded by German poplars; strange parks with slopes
bowing down the heads of the Tree of Japan; and circular façades of the
“Grands” and the “Royals” of Scarborough and of Brooklyn;
and their railways flank, cut through, and overhang this hotel whose plan was selected
in the history of the most elegant and the most colossal edifices of Italy, America, and
Asia, and whose windows and terraces, at the moment full of expensive illumination,
drinks and breezes, are open to the fancy of the travelers and the nobles
who,—during the day allow all the tarantellas of the coast,—and even the
ritornels of the illustrious valleys of art, to decorate most wonderfully the
façades of Promontory Palace.
SCÈNES
L’ancienne Comédie poursuit ses accords et divise
ses Idylles:
Des boulevards de tréteaux.
Un long pier en bois d’un bout à l’autre
d’un champ rocailleux où la foule barbare évolue sous les arbres
dépouillés.
Dans les corridors de gaze noire, suivant le pas des promeneurs
aux lanternes et aux feuilles,
Des oiseaux des mystères s’abattent sur un ponton
de maçonnerie mû par l’archipel couvert des embarcations des
spectateurs.
Des scènes lyriques, accompagnées de flûte et
de tambour, s’inclinent dans des réduits ménagés sous les
plafonds autour des salons de clubs modernes ou des salles de l’Orient
ancien.
La féerie manœuvre au sommet d’un
amphithéâtre couronné de taillis,—ou s’agite et module
pour les Béotiens, dans l’ombre des futaies mouvantes, sur
l’arête des cultures.
L’opéra-comique se divise sur une scène
à l’arête d’intersection de dix cloisons dressées de
la galerie aux feux.
SCENES
Ancient Comedy pursues its harmonies and divides its Idylls:
Raised platforms along the boulevards.
A long wooden pier the length of a rocky field in which the
barbarous crowd moves about under the denuded trees.
In corridors of black gauze, following the promenaders with their
lanterns and their leaves.
Birds of the mysteries swoop down onto a masonry pontoon, swayed
by the sheltered archipelago of spectators’ boats.
Operatic scenes with accompaniment of flute and drum look down
from slanting recesses contrived below the ceilings around modern club rooms and halls
of ancient Orient.
The fairy spectacle maneuvers at the top of an amphitheatre
crowned with thickets,—or moves and modulates for the Boeotians in the shade of
waving forest trees, on the edge of the cultivated fields.
The opéra-comique is divided on a stage at the line of
intersection of ten partitions set up between the gallery and the footlights.
SOIR HISTORIQUE
En quelque soir, par exemple, que se trouve le touriste
naïf, retiré de nos horreurs économiques, la main d’un
maître anime le clavecin des prés; on joue aux cartes au fond de
l’étang, miroir évocateur des reines et des mignonnes; on a les
saintes, les voiles, et les fils d’harmonie, et les chromatismes
légendaires, sur le couchant.
Il frissonne au passage des chasses et des hordes. La comédie goutte sur les
tréteaux de gazon. Et l’embarras des pauvres et des faibles sur ces plans
stupides!
A sa vision esclave, l’Allemagne s’échafaude vers des lunes; les
déserts tartares s’éclairent; les révoltes anciennes
grouillent dans le centre du Céleste Empire; par les escaliers et les fauteuils
de rocs, un petit monde blême et plat, Afrique et Occidents, va
s’édifier. Puis un ballet de mers et de nuits connues, une chimie sans
valeur, et des mélodies impossibles.
La même magie bourgeoise à tous les points où la malle nous
déposera! Le plus élémentaire physicien sent qu’il
n’est plus possible de se soumettre à cette atmosphère personnelle,
brume de remords physiques, dont la constatation est déjà une
affliction.
Non! Le moment de l’étuve, des mers enlevées, des embrasements
souterrains, de la planète emportée, et des exterminations
conséquentes, certitudes si peu malignement indiquées dans la Bible et par
les Nornes et qu’il sera donné à l’être sérieux
de surveiller.—Cependant ce ne sera point un effet de légende!
HISTORIC EVENING
On an evening, for example, when the naive tourist has retired
from our economic horrors, a master’s hand awakes the meadow’s
harpsichord; they are playing cards at the bottom of the pond, mirror conjuring up
favorites and queens; there are saints, veils, threads of harmony, and legendary
chromatisms in the setting sun.
He shudders as the hunts and hordes go by. Comedy drips on the grass stages. And the
distress of the poor and of the weak on those stupid planes!
Before his slave’s vision, Germany goes scaffolding toward moons; Tartar deserts
light up; ancient revolts ferment in the center of the Celestial Empire; over stairways
and armchairs of rock, a little world, wan and flat, Africa and Occidents, will be
erected. Then a ballet of familiar seas and nights, worthless chemistry and impossible
melodies.
The same bourgeois magic wherever the mail-train sets you down. Even the most elementary
physicist feels that it is no longer possible to submit to this personal atmosphere, fog
of physical remorse, which to acknowledge is already an affliction.
No! The moment of the seething caldron, of seas removed, of subterranean conflagrations,
of the planet swept away, and the consequent exterminations, certitudes indicated with
so little malice by the Bible and by the Nornes and for which serious persons should be
on the alert.
1 comment