L’aube et l’enfant tombèrent au bas du bois.

Au réveil, i! était midi.

 

DAWN

I embraced the summer dawn.

Nothing yet stirred on the face of the palaces. The water was dead. The shadows still camped in the woodland road. I walked, waking quick warm breaths; and gems looked on, and wings rose without a sound.

The first venture was, in a path already filled with fresh, pale gleams, a flower who told me her name.

I laughed at the blond wasserfall that tousled through the pines: on the silver summit I recognized the goddess.

Then, one by one, I lifted up her veils. In the lane, waving my arms. Across the plain, where notified the cock. In the city, she fled among the steeples and the domes; and running like a beggar on the marble quays, I chased her.

Above the road near a laurel wood, I wrapped her up in her gathered veils, and I felt a little her immense body. Dawn and the child fell down at the edge of the wood.

Waking, it was noon.

 

FLEURS

D’un gradin d’or,—parmi les cordons de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de cristal qui noircissent comme du bronze au soleil,—je vois la digitale s’ouvrir sur un tapis de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures.

Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’acajou supportant un dôme d’émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau.

Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux terrasses de marbre la foule des jeunes et fortes roses.

 

FLOWERS

From a golden step,—among silk cords, green velvets, gray gauzes, and crystal discs that turn black as bronze in the sun, I see the digitalis opening on a carpet of silver filigree, of eyes and hair.

Yellow gold-pieces strewn over agate, mahogany columns supporting emerald domes, bouquets of white satin and delicate sprays of rubies, surround the water-rose.

Like a god with huge blue eyes and limbs of snow, the sea and sky lure to the marble terraces the throng of roses, young and strong.

 

NOCTURNE VULGAIRE

Un souffle ouvre des brèches opéradiques dans les cloisons,—brouille le pivotement des toits rongés,—disperse les limites des foyers,—éclipse les croisées.

Le long de la vigne, m’étant appuyé du pied à une gargouille,—je suis descendu dans ce carrosse dont l’époque est assez indiquée par les glaces convexes, les panneaux bombés et les sophas contournés. Corbillard de mon sommeil, isolé, maison de berger de ma niaiserie, le véhicule vire sur le gazon de la grande route effacée: et dans un défaut en haut de la glace de droite tournoient les blêmes figures lunaires, feuilles, seins.

—Un vert et un bleu très foncés envahissent l’image.

Dételage aux environs d’une tache de gravier.

—Ici va-t-on siffler pour l’orage, et les Sodomes et les Solymes, et les bêtes féroces et les armées,

(Postillon et bêtes de songe reprendront-ils sous les plus suffocantes futaies, pour m’enfoncer jusqu’aux yeux dans la source de soie?)

Et nous envoyer, fouettés à travers les eaux clapotantes et les boissons répandues, rouler sur l’aboi des dogues…

—Un souffle disperse les limites du foyer.

 

COMMON NOCTURNE

A breath opens operatic breaches in the walls,—blurs the pivoting of crumbling roofs,—disperses the boundaries of hearths,—eclipses the windows.

Along the vine, having rested my foot on a waterspout, I climbed down into this coach, its period indicated clearly enough by the convex panes of glass, the bulging panels, the contorted sofas. Isolated hearse of my sleep, shepherd’s house of my inanity, the vehicle veers on the grass of the obliterated highway: and in the defect at the top of the right-hand windowpane revolve pale lunar figures, leaves, and breasts.

—A very deep green and blue invade the picture. Unhitching near a spot of gravel.

—Here will they whistle for the storm, and the Sodoms and Solymas, and the wild beasts and the armies,

(Postilion and animals of dream, will they begin again in the stifling forests to plunge me up to my eyes in the silken spring?)

And, whipped through the splashing of waters and spilled drinks, send us rolling on the barking of bulldogs…

—A breath disperses the boundaries of the hearth.

 

MARINE

Les chars d’argent et de cuivre—

Les proues d’acier et d’argent—

Battent l’écume,—

Soulèvent les souches des ronces.

Les courants de la lande,

Et les ornières immenses du reflux,

Filent circulairement vers l’est,

Vers les piliers de la forêt,—

Vers les fûts de la jetée,

Dont l’angle est heurté par des tourbillons de lumière.

 

MARINE

Chariots of copper and of silver—

Prows of silver and of steel—

Thresh the foam,—

Upheave the stumps and brambles.

The currents of the heath,

And the enormous ruts of the ebb,

Flow circularly toward the east,

Toward the pillars of the forest,—

Toward the boles of the jetty,

Against whose edge whirlwinds of light collide.

 

FÊTE D’HIVER

La cascade sonne derrière les huttes d’opéracomique. Des girandoles prolongent, dans les vergers et les allées voisins du Méandre,—les verts et les rouges du couchant. Nymphes d’Horace coiffées au Premier Empire,—Rondes Sibériennes, Chinoises de Boucher.

 

WINTER FÊTE

The cascade resounds behind operetta huts. Fireworks prolong, through the orchards and avenues near the Meander,—the greens and reds of the setting sun. Horace nymphs with First Empire headdresses,—Siberian rounds and Boucher’s Chinese ladies.

 

ANGOISSE

Se peut-il qu’Elle me fasse pardonner les ambitions continuellement écrasées,—qu’ une fin aisée répare les âges d’indigence,—qu’ un jour de succès nous endorme sur la honte de notre inhabileté fatale?

(O palmes! diamant!—Amour, force!—plus haut que toutes joies et gloires!—de toute façon,—partout, démon, dieu,—Jeunesse de cet être-ci: moi!)

Que des accidents de féerie scientifique et des mouvements de fraternité sociale soient chéris comme restitution progressive de la franchise première?…

Mais la Vampire qui nous rend gentils commande que nous nous amusions avec ce qu’elle nous laisse, ou qu’autrement nous soyons plus drôles.

Rouler aux blessures, par l’air lassant et la mer; aux supplices, par le silence des eaux et de l’air meurtriers; aux tortures qui rient, dans leur silence atrocement houleux.

 

ANGUISH

Is it possible that She will have me forgiven for ambitions continually crushed,—that an affluent end will make up for the ages of indigence,—that a day of success will lull us to sleep on the shame of our fatal incompetence?

(O palms! diamond!—Love! strength!—higher than all joys and all fame!—in any case, everywhere—demon, god,—Youth of this being: myself!)

That the accidents of scientific wonders and the movements of social brotherhood will be cherished as the progressive restitution of our original freedom?…

But the Vampire who makes us behave orders us to enjoy ourselves with what she leaves us, or in other words to be more amusing.

Rolled in our wounds through the wearing air and the sea; in torments through the silence of the murderous waters and air; in tortures that laugh in the terrible surge of their silence.

 

MÉTROPOLITAIN

Du détroit d’indigo aux mers d’Ossian, sur le sable rose et orange qu’a lavé le ciel vineux, viennent de monter et de se croiser des boulevards de cristal habités incontinent par de jeunes familles pauvres qui s’alimentent chez les fruitiers. Rien de riche.—La ville!

Du désert de bitume fuient droit, en déroute avec les nappes de brumes échelonnées en bandes affreuses au ciel qui se recourbe, se recule et descend formé de la plus sinistre fumée noire que puisse faire l’Océan en deuil, les casques, les roues, les barques, les croupes.—L a bataille!

Lève la tête: ce pont de bois, arqué; ces derniers potagers de Samarie; ces masques enluminés sous la lanterne fouettée par la nuit froide; l’ondine niaise à la robe bruyante, au bas de la rivière; ces crânes lumineux dans les plans de pois,—et les autres fantasmagories.—La campagne.

Des routes bordées de grilles et de murs, contenant à peine leurs bosquets, et les atroces fleurs qu’on appellerait cœurs et sœurs, Damas damnant de langueur,—possessions de féeriques aristocraties ultra-rhénanes, Japonaises, Guaranies, propres encore à recevoir la musique des anciens,—et il y a des auberges qui, pour toujours, n’ouvrent déjà plus;—il y a des princesses, et, si tu n’es pas trop accablé, l’étude des astres.—Le ciel.

Le matin où, avec Elle, vous vous débattîtes parmi ces éclats de neige, ces lèvres vertes, ces glaces, ces drapeaux noirs et ces rayons bleus, et ces parfums pourpres du soleil des pôles.—Ta force.

 

METROPOLITAN

From the indigo straits to Ossian’s seas, on pink and orange sands washed by the vinous sky, crystal boulevards have just risen and crossed, immediately occupied by poor young families who get their food at the greengrocers’. Nothing rich.—The city!

From the bituminous desert, in headlong flight with the sheets of fog spread in frightful bands across the sky, that bends, recedes, descends, formed by the most sinister black smoke that Ocean in mourning can produce, flee helmets, wheels, boats, rumps.—The battle!

Raise your eyes: that arched wooden bridge; those last truck gardens of Samaria; those faces reddened by the lantern lashed by the cold night; silly Undine in her noisy dress, down by the river; those luminous skulls among the rows of peas,—and all the other phantasmagoria—the country.

Roads bordered by walls and iron fences that with difficulty hold back their groves, and frightful flowers probably called loves and doves, Damask damning languorously,—possessions of magic aristocracies ultra-Rhenish, Japanese, Guaranian, still qualified to receive ancestral music—and there are inns that now never open any more,—there are princesses, and if you are not too overwhelmed, the study of the stars—the sky.

The morning when with Her you struggled among the glitterings of snow, those green lips, those glaciers, black banners and blue beams, and the purple perfumes of the polar sun.—Your strength.

 

BARBARE

Bien après les jours et les saisons, et les êtres et les pays,

Le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques; (elles n’existent pas).

Remis des vieilles fanfares d’héroïsme,—qui nous attaquent encore le cœur et la tête,—loin des anciens assassins,

—Oh! le pavillon en viande saignante sur la soie des mers et des fleurs arctiques; (elles n’existent pas)—

Douceurs!

Les brasiers, pleuvant aux rafales de givre.—Douceurs!—les feux à la pluie du vent de diamants jetée par le cœur terrestre éternellement carbonisé pour nous.—O monde!

(Loin des vieilles retraites et des vieilles flammes qu’on entend, qu’on sent.)

Les brasiers et les écumes. La musique, virement des gouffres et chocs des glaçons aux astres.

O douceurs, ô monde, ô musique! Et là, les formes, les sueurs, les chevelures et les yeux, flottant. Et les larmes blanches, bouillantes,—ô douceurs!—et la voix féminine arrivée au fond des volcans et des grottes arctiques.

Le pavillon…

 

BARBARIAN

Long after the days and the seasons, and people and countries.

The banner of raw meat against the silk of seas and arctic flowers; (they do not exist).

Recovered from the old fanfares of heroism,—which still attack the heart and head,—far from the old assassins.

—Oh! the banner of raw meat against the silk of seas and arctic flowers; (they do not exist).—

Bliss!

Live embers raining in gusts of frost.—Bliss!— fires in the rain of the wind of diamonds flung out by the earth’s heart eternally carbonized for us.—O world!

(Far from the old retreats and the old flames, still heard, still felt.)

Fire and foam. Music, veerings of chasms and clash of icicles against the stars.

O bliss, O world, O music! And forms, sweat, eyes and long hair floating there. And white tears boiling,—O bliss!—and the feminine voice reaching to the bottom of volcanos and grottos of the arctic seas.

The banner…

 

PROMONTOIRE

L’aube d’or et la soirée frissonnante trouvent notre brick en large en face de cette villa et de ses dépendances qui forment un promontoire aussi étendu que l’Ëpire et le Péloponèse, ou que la grande île du Japon, ou que l’Arabie! Des fanums qu’éclaire la rentrée des théories; d’immenses vues de la défense des côtes modernes; des dunes illustrées de chaudes fleurs et de bacchanales; de grands canaux de Carthage et des Embankments d’une Venise louche; de molles éruptions d’Etnas et des crevasses de fleurs et d’eaux des glaciers; des lavoirs entourés de peupliers d’Allemagne, des talus de parcs singuliers penchant des têtes d’Arbre du Japon; et les façades circulaires des “Royal” ou des “Grand” de Scarbro’ et de Brooklyn; et leurs railways flanquent, creusent, surplombent les dispositions de cet Hôtel, choisies dans l’histoire des plus élégantes et des plus colossales constructions de l’Italie, de l’Amérique et de l’Asie, dont les fenêtres et les terrasses, à présent pleines d’éclairages, de boissons et de brises riches, sont ouvertes à l’esprit des voyageurs et des nobles,—qui permettent, aux heures du jour, à toutes les tarentelles des côtes,—et même aux ritournelles des vallées illustres de l’art de décorer merveilleusement les façades de Palais-Promontoire.

 

PROMONTORY

Golden dawn and shivering evening find our brig lying by opposite this villa and its dependencies which form a promontory as extensive as Epirus and the Peloponnesus, or as the large island of Japan, or as Arabia! Fanes lighted up by the return of the theoriai; prodigious views of a modern coast’s defenses; dunes illustrated with flaming flowers and bacchanalia; grand canals of Carthage and Embankments of a dubious Venice; Etnas languidly erupting, and crevasses of flowers and of glacier waters; washhouses surrounded by German poplars; strange parks with slopes bowing down the heads of the Tree of Japan; and circular façades of the “Grands” and the “Royals” of Scarborough and of Brooklyn; and their railways flank, cut through, and overhang this hotel whose plan was selected in the history of the most elegant and the most colossal edifices of Italy, America, and Asia, and whose windows and terraces, at the moment full of expensive illumination, drinks and breezes, are open to the fancy of the travelers and the nobles who,—during the day allow all the tarantellas of the coast,—and even the ritornels of the illustrious valleys of art, to decorate most wonderfully the façades of Promontory Palace.

 

SCÈNES

L’ancienne Comédie poursuit ses accords et divise ses Idylles:

Des boulevards de tréteaux.

Un long pier en bois d’un bout à l’autre d’un champ rocailleux où la foule barbare évolue sous les arbres dépouillés.

Dans les corridors de gaze noire, suivant le pas des promeneurs aux lanternes et aux feuilles,

Des oiseaux des mystères s’abattent sur un ponton de maçonnerie mû par l’archipel couvert des embarcations des spectateurs.

Des scènes lyriques, accompagnées de flûte et de tambour, s’inclinent dans des réduits ménagés sous les plafonds autour des salons de clubs modernes ou des salles de l’Orient ancien.

La féerie manœuvre au sommet d’un amphithéâtre couronné de taillis,—ou s’agite et module pour les Béotiens, dans l’ombre des futaies mouvantes, sur l’arête des cultures.

L’opéra-comique se divise sur une scène à l’arête d’intersection de dix cloisons dressées de la galerie aux feux.

 

SCENES

Ancient Comedy pursues its harmonies and divides its Idylls:

Raised platforms along the boulevards.

A long wooden pier the length of a rocky field in which the barbarous crowd moves about under the denuded trees.

In corridors of black gauze, following the promenaders with their lanterns and their leaves.

Birds of the mysteries swoop down onto a masonry pontoon, swayed by the sheltered archipelago of spectators’ boats.

Operatic scenes with accompaniment of flute and drum look down from slanting recesses contrived below the ceilings around modern club rooms and halls of ancient Orient.

The fairy spectacle maneuvers at the top of an amphitheatre crowned with thickets,—or moves and modulates for the Boeotians in the shade of waving forest trees, on the edge of the cultivated fields.

The opéra-comique is divided on a stage at the line of intersection of ten partitions set up between the gallery and the footlights.

 

SOIR HISTORIQUE

En quelque soir, par exemple, que se trouve le touriste naïf, retiré de nos horreurs économiques, la main d’un maître anime le clavecin des prés; on joue aux cartes au fond de l’étang, miroir évocateur des reines et des mignonnes; on a les saintes, les voiles, et les fils d’harmonie, et les chromatismes légendaires, sur le couchant.

Il frissonne au passage des chasses et des hordes. La comédie goutte sur les tréteaux de gazon. Et l’embarras des pauvres et des faibles sur ces plans stupides!

A sa vision esclave, l’Allemagne s’échafaude vers des lunes; les déserts tartares s’éclairent; les révoltes anciennes grouillent dans le centre du Céleste Empire; par les escaliers et les fauteuils de rocs, un petit monde blême et plat, Afrique et Occidents, va s’édifier. Puis un ballet de mers et de nuits connues, une chimie sans valeur, et des mélodies impossibles.

La même magie bourgeoise à tous les points où la malle nous déposera! Le plus élémentaire physicien sent qu’il n’est plus possible de se soumettre à cette atmosphère personnelle, brume de remords physiques, dont la constatation est déjà une affliction.

Non! Le moment de l’étuve, des mers enlevées, des embrasements souterrains, de la planète emportée, et des exterminations conséquentes, certitudes si peu malignement indiquées dans la Bible et par les Nornes et qu’il sera donné à l’être sérieux de surveiller.—Cependant ce ne sera point un effet de légende!

 

HISTORIC EVENING

On an evening, for example, when the naive tourist has retired from our economic horrors, a master’s hand awakes the meadow’s harpsichord; they are playing cards at the bottom of the pond, mirror conjuring up favorites and queens; there are saints, veils, threads of harmony, and legendary chromatisms in the setting sun.

He shudders as the hunts and hordes go by. Comedy drips on the grass stages. And the distress of the poor and of the weak on those stupid planes!

Before his slave’s vision, Germany goes scaffolding toward moons; Tartar deserts light up; ancient revolts ferment in the center of the Celestial Empire; over stairways and armchairs of rock, a little world, wan and flat, Africa and Occidents, will be erected. Then a ballet of familiar seas and nights, worthless chemistry and impossible melodies.

The same bourgeois magic wherever the mail-train sets you down. Even the most elementary physicist feels that it is no longer possible to submit to this personal atmosphere, fog of physical remorse, which to acknowledge is already an affliction.

No! The moment of the seething caldron, of seas removed, of subterranean conflagrations, of the planet swept away, and the consequent exterminations, certitudes indicated with so little malice by the Bible and by the Nornes and for which serious persons should be on the alert.