In 1874, after the
catharsis of Une Saison en Enfer, with his new companion in London, he was
still interested enough in his own literature to copy the forty-two poems we know as
Illuminations —even perhaps to write some of them. In 1875, although
“in the grip of acute ‘philomathic’ fever” (languages were
to be the open sesame to his new world, escape from the old), the writer’s urge
to be printed had not left him. Verlaine, in a letter (already mentioned) to Ernest
Delahaye, dated May I, 1875, wrote in his usual ambiguous way: “Rimbaud having
asked me to send, to have printed, some prose poems, his, (which I had) to the same
Nouveau, then in Brussels (I’m speaking of two months ago) I did
send—postage 2 francs 75!!!—instanter….”
Whatever the outcome of the battle of the scholars, we ought to be grateful to de Lacoste
for having at least taken a little air out of the mystical balloon of Rimbaud criticism.
We may now be permitted to read Rimbaud without praying. Etiemble in his prodigious
de-mythefying thesis, Le Mythe de Rimbaud, says that if he had to write a life
of Rimbaud he would be “incapable of forming a single sentence” so suspect
do all the facts still seem to him. A pity—for a brief (necessarily if only
factual) unbiased biography would be a refreshing start toward a fresh approach to his
work. Etiemble’s concluding advice is best: “Revenir au
texte.” I often wish, when I read some of Rimbaud’s exegetes,
that Rimbaud had taken as an epigraph for his Illuminations Aloysius
Bertrand’s injunction: “Here is my book as I wrote it and as it should be
read before the commentators obscure it with their elucidations.”
English readers who are interested to know more about the “burning problem”
will find the arguments briefly reviewed by that erudite and perceptive authority on
French literature, Wallace Fowlie, in his Rimbaud’s Illuminations. For a
bird’s-eye view of a hundred years of Rimbaud and Rimbaldiens
(anti-Rimbaldiens too) I recommend Enid Starkie’s Zaharoff Lecture
for 1954: Rimbaud, 1854—1954 (Oxford University Press). It is an
excellent summary of the history of Rimbaud’s literary output and the far more
abundant output of his critics and biographers.
* * *
Revised Translation of Illuminations
To revise, the dictionary says, is to correct, to improve, to
bring up to date. Corrected and brought up to date to conform to the latest scholarly
findings, my translation, I hope, is also improved. When a translation of poetry like
Rimbaud’s is whisked out of the translator’s head, so to speak, into the
hands of the printer, the very excess of the translator’s enthusiasm mitigates
his critical acumen, which needs a cooler climate. Ideally, a translation of poetry as
mysteriously beautiful as Rimbaud’s last works should be kept for
months—years—before being published. On the other hand, nothing reveals a
translation’s mistakes, inadequacies and infelicities with such ruthlessness as
the printed page.
The difficulty in translating the Illuminations is not, as many people seem to
think, their obscurity. It is their extreme density combined with their prismatic and
protean quality. In most of them the literal meaning, which has been lost in the
many-faceted poetic meaning, is scarcely more important than a composer’s initial
idea which becomes completely metamorphosed into music. By his special use of language
Rimbaud’s thought becomes condensed into nothing but poetry. And this dense
poetic mass is continually moving and changing. One is reminded of a chemical process as
words join other words in the sentences to form an ever more complex compound. And who
can tell, of these kaleidoscopic atoms, which ones are ideas and which ones are objects?
To activate English words to perform similar miracles—that is the
difficulty.
It is not to excuse any failures on my part that I point out the difficulties, but to
warn the English reader that his imagination must be ready to make up for my
deficiencies.
As this revised translation of Illuminations goes to press, there is that same
old sensation in the pit of my stomach—the dreadful anticipation of the
revelations of the printed page. Once more, I have to remind myself of what
Valéry said of writers (substituting “translation” for
“work”): “One does not finish a [translation], one abandons
it.”
* * *
Rimbaud’s Other Prose Poems
The Deserts of Love and Gospel Moralities (both
probably fragmentary series) have been incorporated in this edition of
Illuminations in order to complete the publication in English of all
Rimbaud’s prose poems—at least all that have so far come to light. A
Season in Hell appears in a separate volume in New Directions’ New
Classics series. That Rimbaud wrote other prose poems we know from references
to them by both Verlaine and Delahaye, so that we may still hope that some of them will
one day turn up as did two of the Biblical poems only a short time ago. I should
particularly like to see the one of which Verlaine said that it “contained
strange mysticities and the keenest psychological insights”—probably the
famous lost Chasse Spirituelle which probably no one but Verlaine ever saw.
We are told by Delahaye that Les Deserts de l’Amour was Rimbaud’s
first prose poem, that it was written in the spring of 1871, and that the idea of
attempting this poetic form came to him after reading Baudelaire’s prose poems.
If Les Deserts de l’Amour was really modeled on Spleen de
Paris, one can only say that it is as “singularly different” as
Baudelaire said his work was from its “mysterious and brilliant model,”
Gaspard de la Nuit. The spark could have come from a single line in
Baudelaire’s dedication to Arsène Houssaye: “Which one of us, in
our ambitious moments, has not dreamed of the miracle of a poetic prose, musical without
rhyme and without rhythm, supple enough and abrupt enough to adapt itself to the lyrical
movements of the soul, the undulations of revery, the jolts of conscience.” Too
many of the Petits Poèmes en Prose are only prose, even prosaic, whereas
The Deserts of Love is pure poetry. At least to me. Not, it would seem, to
most Rimbaud commentators, since they have strangely neglected it. Enid Starkie even
presents it as merely a “psychological study” whose “interest does
not lie in its literary value.” De Lacoste calls it “one long sob of a
disenchanted child”—but a child, I should say, who sobs with the art of a
conscious craftsman. The poem was first published in 1906. Berrichon dated its
composition as “probably” late 1871. De Lacoste gives 1872 as the date of
the manuscript, which is again quite evidently a copy.
No title appears in the manuscript of the three poems which, for reference convenience
and with a bow to Jules Laforgue, I have called Gospel Moralities. The first
two are a recent discovery, and this is the first time they have been translated into
English and published in this country.
1 comment