With that
the woman screamed, hands flung before her face,
as if she’d been forced to see it: Give in—
And he, who in the days of his successes
had towered above his people like a battle-flag,
collapsed before he even dared lament:
so certain was his downfall.
But she, who had struck him against her will,
hoped he’d get hold of himself and forget;
and when she heard that he had stopped eating,
she went out and slaughtered and baked
and then persuaded him to take a seat;
he sat like someone who forgets too much:
all that ever was, up to the one, last thing.
Then he ate, like a worn-out farmhand eats.
Ein Prophet
Ausgedehnt von riesigen Gesichten,
hell vom Feuerschein aus dem Verlauf
der Gerichte, die ihn nie vernichten,—
sind die Augen, schauend unter dichten
Brauen. Und in seinem Innern richten
sich schon wieder Worte auf,
nicht die seinen (denn was wären seine
und wie schonend wären sie vertan)
andre, harte: Eisenstücke, Steine,
die er schmelzen muß wie ein Vulkan,
um sie in dem Ausbruch seines Mundes
auszuwerfen, welcher flucht und flucht;
während seine Stirne, wie des Hundes
Stirne, das zu tragen sucht,
was der Herr von seiner Stirne nimmt:
Dieser, Dieser, den sie alle fänden,
folgten sie den großen Zeigehänden,
die Ihn weisen wie Er ist: ergrimmt.
A Prophet
Stretched wide by gigantic visions,
bright from the fire’s glare from that course
of judgments, which never destroy him,—
are his eyes, gazing beneath thick
brows. And already in his inmost self
words are building up again,
not his own (for what would his amount to
and how benignly they’d go to waste)
but other, hard ones: chunks of iron, stones,
which he must melt down like a volcano
in order to throw them out in the outbreak
of his mouth, which curses and curses;
while his forehead, like a dog’s forehead,
tries to bear that
which the Lord from his own forehead takes:
This God, This God, whom they would all find,
if they’d follow the huge pointing hands
that reveal Him as He is: enraged.
Jeremia
Einmal war ich weich wie früher Weizen,
doch, du Rasender, du hast vermocht,
mir das hingehaltne Herz zu reizen,
daß es jetzt wie eines Löwen kocht.
Welchen Mund hast du mir zugemutet,
damals, da ich fast ein Knabe war:
eine Wunde wurde er: nun blutet
aus ihm Unglücksjahr um Unglücksjahr.
Täglich tönte ich von neuen Nöten,
die du, Unersättlicher, ersannst,
und sie konnten mir den Mund nicht töten;
sieh du zu, wie du ihn stillen kannst,
wenn, die wir zerstoßen und zerstören,
erst verloren sind und fernverlaufen
und vergangen sind in der Gefahr:
denn dann will ich in den Trümmerhaufen
endlich meine Stimme wiederhören,
die von Anfang an ein Heulen war.
Jeremiah
Once I was as tender as young wheat,
yet, you raging one, you have been able
to inflame the heart held out to you
so that now it boils like a lion’s.
What a mouth you have demanded of me,
almost from the time I was a boy:
it became a wound: now year after
doom-laden year bleeds from it.
Each day I sounded with new afflictions,
which you, insatiate one, devised,
and they could not kill my mouth;
look to see how you can quiet it,
when those we devastate and crush
are finally lost and driven far away
and are perished in the danger:
for then I want in the heaps of rubble
at last to hear my voice again,
which was a howling from the very first.
Eine Sibylle
Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.
Doch sie blieb und kam dieselbe Straße
täglich. Und man änderte die Maße,
und man zählte sie wie einen Wald
nach Jahrhunderten. Sie aber stand
jeden Abend auf derselben Stelle,
schwarz wie eine alte Citadelle
hoch und hohl und ausgebrannt;
von den Worten, die sich unbewacht
wider ihren Willen in ihr mehrten,
immerfort umschrieen und umflogen,
während die schon wieder heimgekehrten
dunkel unter ihren Augenbogen
saßen, fertig für die Nacht.
A Sybil
Once, ages ago, they called her old.
But she lived on, and came down the same street
every day. And they changed the scale,
and like a forest told her age
by centuries. But she stood
every evening on the same place,
black like an ancient citadel,
tall and hollow and burnt out;
as the words, which left unchecked
would multiply in her against her will,
screamed and flew around her in incessant circles,
while those that had returned home
sat darkly beneath her eyebrows’ arches,
waiting calmly for the night.
Absaloms Abfall
Sie hoben sie mit Geblitz:
der Sturm aus den Hörnern schwellte
seidene, breitgewellte
Fahnen. Der herrlich Erhellte
nahm im hochoffenen Zelte,
das jauchzendes Volk umstellte,
zehn Frauen in Besitz,
die (gewohnt an des alternden Fürsten
sparsame Nacht und Tat)
unter seinem Dürsten
wogten wie Sommersaat.
Dann trat er heraus zum Rate,
wie vermindert um nichts,
und jeder, der ihm nahte,
erblindete seines Lichts.
So zog er auch den Heeren
voran wie ein Stern dem Jahr;
über allen Speeren
wehte sein warmes Haar,
das der Helm nicht faßte,
und das er manchmal haßte,
weil es schwerer war
als seine reichsten Kleider.
Der König hatte geboten
daß man den Schönen schone.
Doch man sah ihn ohne
Helm an den bedrohten
Orten die ärgsten Knoten
zu roten Stücken von Toten
auseinanderhaun.
Dann wußte lange keiner
von ihm, bis plötzlich einer
schrie: Er hängt dort hinten
an den Terebinthen
mit hochgezogenen Braun.
Das war genug des Winks.
Joab, wie ein Jäger,
erspähte das Haar—: ein schräger
gedrehter Ast: da hings.
Er durchrannte den schlanken Kläger,
und seine Waffenträger
durchbohrten ihn rechts und links.
Absalom’s Rebellion
Lightning flashed as they raised them:
the storm from the horns swelled
silken, broadly billowing
flags. In the open rooftop tent,
surrounded by his rejoicing
throng, the magnificent enchanter
took ten women for his own,
while they (used to the aging king’s
frugal night and deed)
swayed like summer crops
beneath his thirst.
Then he strode out toward the council
as if diminished not at all,
and everyone who came near him
was blinded by his light.
Thus too he led the troops,
like a star bringing in the year:
over all the lances waved
his warm, shining hair,
which escaped his helmet,
and which he sometimes hated,
since it weighed him down
more than his richest clothes.
The king had commanded them
to deal gently with the prince.
But they saw him without
his helmet at the endangered
places hacking the most
desperate concentrations
into red bits of dead.
Then for a long time no one
knew of him, until suddenly
someone cried: He’s hanging
back there on the big oak tree
with his brows stretched high.
That hint was all it took.
Joab, like a hunter,
searched out the hair—: a slanting
twisted branch: there it hung.
He ran through the slender plaintiff,
and his armorbearers
drilled through him left and right.
Esther
Die Dienerinnen kämmten sieben Tage
die Asche ihres Grams und ihrer Plage
Neige und Niederschlag aus ihrem Haar,
und trugen es und sonnten es im Freien
und speisten es mit reinen Spezereien
noch diesen Tag und den: dann aber war
die Zeit gekommen, da sie, ungeboten,
zu keiner Frist, wie eine von den Toten
den drohend offenen Palast betrat,
um gleich, gelegt auf ihre Kammerfrauen,
am Ende ihres Weges Den zu schauen,
an dem man stirbt, wenn man ihm naht.
Er glänzte so, daß sie die Kronrubine
aufflammen fühlte, die sie an sich trug;
sie füllte sich ganz rasch mit seiner Miene
wie ein Gefäß und war schon voll genug
und floß schon über von des Königs Macht,
bevor sie noch den dritten Saal durchschritt,
der sie mit seiner Wände Malachit
grün überlief. Sie hatte nicht gedacht,
so langen Gang zu tun mit alien Steinen,
die schwerer wurden von des Königs Scheinen
und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging—
Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,
aufruhend auf dem Thron von Turmalin,
sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:
empfing die rechte von den Dienerinnen
die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.
Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:
… und sie begriff es ohne Sinne, innen.
Esther
Her servants combed for seven days
the ashes of her sorrow and the dregs
of sedimented anguish from her hair,
and carried it and sunned it in the open
and fed it with the purest spices
for two days more: but then that time
had come when she, uninvited, toward
no appointment, like someone from the dead
stepped through the gaping palace doors
to instantly, propped upon her women,
see stationed at her path’s conclusion Him,
whom one approaches on pain of death.
He shone so, that she felt the royal rubies
which she bore upon herself flare up;
she filled up swiftly with his presence
like a vessel and was completely full
and overflowing from the king’s power
before she’d walked the length of that third hall
which with its endless walls of malachite
spilled greenly over her. She hadn’t thought
to make so long a walk with all those stones,
which grew heavier from the king’s shining
and cold from her fear. She walked on and on—
And when at last, almost within reach, she saw him,
as he reposed on his throne of tourmaline,
tower up, as real as a thing:
the woman on her right could feel her
growing dizzy and held her toward the seat.
He touched her with his scepter’s tip:
… and through her swoon it reached her, deep within.
Der Aussätzige König
Da trat auf seiner Stirn der Aussatz aus
und stand auf einmal unter seiner Krone
als wär er König über allen Graus,
der in die Andern fuhr, die fassungsohne
hinstarrten nach dem furchtbaren Vollzug
an jenem, welcher, schmal wie ein Verschnürter,
erwartete, daß einer nach ihm schlug;
doch noch war keiner Manns genug:
als machte ihn nur immer unberührter
die neue Würde, die sich übertrug.
The Leper King
Then on his brow the leprosy broke out
and stood there suddenly beneath his crown
as though it were king of all the horror
that passed into the others, who dumbstruck
stared at that awful consummation
making him who, pulled in like a mummy,
expected someone to lash out at him;
but still no one was man enough:
as if he’d only grown more untouchable
through that new dignity, which was contagious.
Legende von den drei Lebendigen und den drei Toten
Drei Herren hatten mit Falken gebeizt
und freuten sich auf das Gelag.
Da nahm sie der Greis in Beschlag
und führte. Die Reiter hielten gespreizt
vor dem dreifachen Sarkophag,
der ihnen dreimal entgegenstank,
in den Mund, in die Nase, ins Sehn;
und sie wußten es gleich: da lagen lang
drei Tote mitten im Untergang
und ließen sich gräßlich gehn.
Und sie hatten nur noch ihr Jägergehör
reinlich hinter dem Sturmbandlör;
doch da zischte der Alte sein:
—Sie gingen nicht durch das Nadelöhr
und gehen niemals—hinein.
Nun blieb ihnen noch ihr klares Getast,
das stark war vom Jagen und heiß;
doch das hatte ein Frost von hinten gefaßt
und trieb ihm Eis in den Schweiß.
Legend of the Three Living and the Three Dead
Three lords had hawked with falcons
and looked forward to the feast.
Then the old man seized their fancies
and led them on. The riders pulled in hard
before the threefold sarcophagus
whose stench three times pressed toward them,
into their mouths, into their noses, into their eyes;
and they knew at once: three dead lay there
long held in the midst of declining
and horribly let themselves go.
And they only had left their sharp hunter’s ear
still clean behind their chin-straps;
but then the old man hissed his:
—They didn’t go through the needle’s eye
and never will—into that.
Now just their clear sense of touch remained,
which was strong from hunting and hot;
but a frost had seized that from behind
and was making its sweat ooze ice.
Der König von Münster
Der König war geschoren;
nun ging ihm die Krone zu weit
und bog ein wenig die Ohren,
in die von Zeit zu Zeit
gehässiges Gelärme
aus Hungermäulern fand.
Er saß, von wegen der Wärme,
auf seiner rechten Hand,
mürrisch und schwergesäßig.
Er fühlte sich nicht mehr echt:
der Herr in ihm war mäßig,
und der Beischlaf war schlecht.
The King of Münster
His Highness had been fleeced;
the crown now was too big to fit
and bent down a bit his ears,
through which from time to time
a rancorous commotion
from famished mouths made way.
He sat (to try to warm it)
on his right hand,
morose and heavy-bottomed.
He no longer felt exalted;
the Lord in him was paltry,
and he’d gone bad in bed.
Toten-Tanz
Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
sie hören in sich ein Geheule
als wären sie Eulennester.
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
und der Vorgeruch ihrer Fäule
ist noch ihr bester Geruch.
Sie fassen den Tänzer fester,
den rippenbetreßten Tänzer,
den Galan, den ächten Ergänzer
zu einem ganzen Paar.
Und er lockert der Ordensschwester
über dem Haar das Tuch;
sie tanzen ja unter Gleichen.
Und er zieht der wachslichtbleichen
leise die Lesezeichen
aus ihrem Stunden-Buch.
Bald wird ihnen allen zu heiß,
sie sind zu reich gekleidet;
beißender Schweiß verleidet
ihnen Stirne und Steiß
und Schauben und Hauben und Steine;
sie wünschen, sie wären nackt
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
die tanzen noch immer im Takt.
Dance of Death
They need no dance band;
they hear in themselves a howling
as if they were owls’ nests.
Their dread oozes like a boil,
and the strong intimation of their rot
is the best of what they smell.
They clasped the dancer more tightly,
the rib-braided dancer,
the gallant, the true completer
to a perfect pair.
And he loosens for the nursing-sister
the cloth above her hair:
they dance, after all, among equals.
And softly for that night-light pale one
he draws the passage-markers
from her book of hours.
Soon they all grow too hot,
they are too richly clothed;
biting sweat makes them
hate brow and rump
and cloak and cap and stone;
they wish they were naked
like a child, a madman, and a whore:
those still dance to the tune.
Das jüngste Gericht
So erschrocken, wie sie nie erschraken,
ohne Ordnung, oft durchlocht und locker,
hocken sie in dem geborstnen Ocker
ihres Ackers, nicht von ihren Laken
abzubringen, die sie liebgewannen.
Aber Engel kommen an, um Öle
einzuträufeln in die trocknen Pfannen
und um jedem in die Achselhöhle
das zu legen, was er in dem Lärme
damals seines Lebens nicht entweihte;
denn dort hat es noch ein wenig Wärme,
daß es nicht des Herren Hand erkälte
oben, wenn er es aus jeder Seite
leise greift, zu fühlen, ob es gälte.
The Last Judgment
So frightened, beyond their wildest fright,
disordered, often full of holes and loose,
they hunker down in the exploded furrows
of their field, not to be dissuaded
of their shrouds, which they have grown to like.
But angels come, and begin at once
to trickle oil into the dried-out sockets
and to put in each one’s armpits
whatever in the tumult of that life
its user managed not to desecrate;
for it still has a bit of warmth there,
so that it won’t chill the hand of God
when, up above, from either side he gently
grasps it, to feel if it’s still good.
Die Versuchung
Nein, es half nicht, daß er sich die scharfen
Stacheln einhieb in das geile Fleisch;
alle seine trächtigen Sinne warfen
unter kreißendem Gekreisch
Frühgeburten: schiefe, hingeschielte
kriechende und fliegende Gesichte,
Nichte, deren nur auf ihn erpichte
Bosheit sich verband und mit ihm spielte.
Und schon hatten seine Sinne Enkel;
denn das Pack war fruchtbar in der Nacht
und in immer bunterem Gesprenkel
hingehudelt und verhundertfacht.
Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:
seine Hände griffen lauter Henkel,
und der Schatten schob sich auf wie Schenkel
warm und zu Umarmungen erwacht—.
Und da schrie er nach dem Engel, schrie:
Und der Engel kam in seinem Schein
und war da: und jagte sie
wieder in den Heiligen hinein,
daß er mit Geteufel und Getier
in sich weiterringe wie seit Jahren
und sich Gott, den lange noch nicht klaren,
innen aus dem Jäsen destillier.
The Temptation
No, it didn’t help, that he drove sharp
thorns into his lecherous flesh;
all his pregnant senses threw forth
amid shrill laboring shrieking
half-cocked births: lopsided, leeringly envisaged
crawling and flying apparitions,
nothings, whose malice, bent on him alone,
united and had fun with him.
And already his senses had grandchildren:
for the pack was fruitful in the night
and in wilder and wilder specklings
botched itself and multiplied by hundreds.
From the whole mix a drink was made:
his hands grasped sheer handles,
and the shadows slid open like thighs
warm and wakened for embracing—.
And then he screamed for the angel, screamed:
And the angel came in his halo
and was present: and drove them
back inside the saint again,
that he might wrestle on within himself
with beasts and demons as for years now
and make God, the as yet far from clear,
out of the ferment inwardly distill.
Der Alchimist
Seltsam verlächelnd schob der Laborant
den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.
Er wußte jetzt, was er noch brauchte,
damit der sehr erlauchte Gegenstand
da drin entstände. Zeiten brauchte er,
Jahrtausende für sich und diese Birne
in der es brodelte; im Hirn Gestirne
und im Bewußtsein mindestens das Meer.
Das Ungeheuere, das er gewollt,
er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte
zurück zu Gott und in sein altes Maß;
er aber, lallend wie ein Trunkenbold,
lag über dem Geheimfach und begehrte
den Brocken Gold, den er besaß.
The Alchemist
With a twisted smile the lab assistant
shoved the flask away that smoked half-calmed.
He knew at last what he still needed
to make the venerable thing
spring up inside it. He needed ages,
millennia for himself and this glass pear
in which it bubbled; needed stars in his brain
and in his consciousness at least the sea.
The enormity his will had seized on
he let go that same night. It went
back to God and to its ancient measure;
but he, babbling like a drunkard,
lay across the secret drawer and craved
the chunk of gold that he possessed.
Der Reliquienschrein
Draussen wartete auf alle Ringe
und auf jedes Kettenglied
Schicksal, das nicht ohne sie geschieht.
Drinnen waren sie nur Dinge, Dinge
die er schmiedete; denn vor dem Schmied
war sogar die Krone, die er bog,
nur ein Ding, ein zitterndes und eines
das er finster wie im Zorn erzog
zu dem Tragen eines reinen Steines.
Seine Augen wurden immer kälter
von dem kalten täglichen Getränk;
aber als der herrliche Behälter
(goldgetrieben, köstlich, vielkarätig)
fertig vor ihm stand, das Weihgeschenk,
daß darin ein kleines Handgelenk
fürder wohne, weiß und wundertätig:
blieb er ohne Ende auf den Knien,
hingeworfen, weinend, nichtmehr wagend,
seine Seele niederschlagend
vor dem ruhigen Rubin,
der ihn zu gewahren schien
und ihn, plötzlich um sein Dasein fragend,
ansah wie aus Dynastien.
The Reliquary
Outside Fate waited on all the rings
and on each new chain-link,
since without them it only looms.
Inside they remained things, things
that he forged; for before the smith
even the crown (which he bent)
was just a thing, a trembling thing
that he brought up sternly, as if in anger,
for the bearing of a flawless stone.
His eyes kept growing colder
from the cold drink that each day gave;
but when the glorious container
(gold-embossed, exquisite, many-carated)
stood before him finished, the votive gift,
inside of which a small wrist might
one day dwell, white and working miracles:
he stayed an eternity on his knees,
cast down, weeping, no longer daring,
lowering his soul
before the restful ruby,
which seemed to grow aware of him
and, suddenly asking him his purpose,
gazed on him as if from dynasties.
Das Gold
Denk es wäre nicht: es hätte müssen
endlich in den Bergen sich gebären
und sich niederschlagen in den Flüssen
aus dem Wollen, aus dem Gären
ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
daß ein Erz ist über allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Meroë
an den Rand der Lande, in den Äther,
über das Erfahrene hinaus;
und die Söhne brachten manchmal später
das Verheißene der Väter,
abgehärtet und verhehrt, nachhaus;
wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschwächten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten Nächten
steht es auf und sieht sie an.
Gold
Imagine that it weren’t: it would have had
at last to birth itself inside the mountains
and sediment itself inside the rivers
from the urging, from the ferment
of their wills; from the driving notion
that an ore exists beyond all ores.
Far off they cast out of their hearts
again and again Meroë
out to the land’s edge, into the ether,
beyond the regions of the known;
and the sons brought sometime later
that promised to the fathers,
hardened and stripped of dignity, home;
where it grew for a time, and then
went away from those who’d weakened from it,
those it never came to like.
Only (so it’s said) in the last nights
does it rise up and gaze on them.
Der Stylit
Völker schlugen über ihm zusammen,
die er küren durfte und verdammen;
und erratend, daß er sich verlor,
klomm er aus dem Volksgeruch mit klammen
Händen einen Säulenschaft empor,
der noch immer stieg und nichts mehr hob,
und begann, allein auf seiner Fläche,
ganz von vorne seine eigne Schwäche
zu vergleichen mit des Herren Lob;
und da war kein Ende: er verglich;
und der Andre wurde immer größer.
Und die Hirten, Ackerbauer, Flößer
sahn ihn klein und außer sich
immer mit dem ganzen Himmel reden,
eingeregnet manchmal, manchmal licht;
und sein Heulen stürzte sich auf jeden,
so als heulte er ihm ins Gesicht.
Doch er sah seit Jahren nicht,
wie der Menge Drängen und Verlauf
unten unaufhörlich sich ergänzte,
und das Blanke an den Fürsten glänzte
lange nicht so hoch hinauf.
Aber wenn er oben, fast verdammt
und von ihrem Widerstand zerschunden,
einsam mit verzweifeltem Geschreie
schüttelte die täglichen Dämonen:
fielen langsam auf die erste Reihe
schwer und ungeschickt aus seinen Wunden
große Würmer in die offnen Kronen
und vermehrten sich im Samt.
The Stylite
From all sides he was beseiged by nations
which he might deem elected and condemn;
and grasping finally that he lost himself,
he climbed out of the collective stench
with clammy hands along a column’s shaft
that still rose up yet lifted nothing,
and began, alone upon its surface,
to weigh once more from the beginning
his own weakness against the Lord’s praise;
and there was no end to it: he compared;
and the Other kept growing greater.
And shepherds, raftsmen, farmers at their plow
saw him small and almost crazed
forever talking with the boundless sky,
dimmed by rainstorms sometimes, sometimes bright;
and his howling plunged down upon them all
as if he howled into each one’s face.
Yet he hadn’t seen for years
how the press and issue of the crowd
below constantly renewed itself,
and the polish on the princes long since
had ceased to shine so high.
But when he above, almost condemned
and from their resistance flayed to pieces,
alone there with despair-filled cries
tried to shake the daily demons:
huge worms fell slowly from his wounds
with heavy awkward writhing
into the first row’s open crowns
and multiplied in velvet.
Die Ägyptische Maria
Seit sie damals, bettheiß, als die Hure
übern Jordan floh und, wie ein Grab
gebend, stark und unvermischt das pure
Herz der Ewigkeit zu trinken gab,
wuchs ihr frühes Hingegebensein
unaufhaltsam an zu solcher Größe,
daß sie endlich, wie die ewige Blöße
Aller, aus vergilbtem Elfenbein
dalag in der dürren Haare Schelfe.
Und ein Löwe kreiste; und ein Alter
rief ihn winkend an, daß er ihm helfe:
(und so gruben sie zu zwein.)
Und der Alte neigte sie hinein.
Und der Löwe, wie ein Wappenhalter,
saß dabei und hielt den Stein.
The Egyptian Mary
From the time that she fled, bed-hot,
across Jordan as the whore, and, yielding
like a grave, gave up her pure heart,
strong and unmixed, to Eternity to drink,
her early self-surrendering grew
unchecked to such a greatness that at last,
like the eternal nakedness of all,
made from yellowed ivory
she lay there in her dry hair’s husk.
And a lion circled; and an old man
called to him, and beckoned him to help:
(and so the two together dug).
And the old man lowered her inside.
And the lion, like a shield-supporter,
sat at the edge and held the stone.
Kreuzigung
Längst geübt, zum kahlen Galgenplatze
irgend ein Gesindel hinzudrängen,
ließen sich die schweren Knechte hängen,
dann und wann nur eine große Fratze
kehrend nach den abgetanen Drein.
Aber oben war das schlechte Henkern
rasch getan; und nach dem Fertigsein
ließen sich die freien Männer schlenkern.
Bis der eine (fleckig wie ein Selcher)
sagte: Hauptmann, dieser hat geschrien.
Und der Hauptmann sah vom Pferde: Welcher?
und es war ihm selbst, er hätte ihn
den Elia rufen hören. Alle
waren zuzuschauen voller Lust,
und sie hielten, daß er nicht verfalle,
gierig ihm die ganze Essiggalle
an sein schwindendes Gehust.
Denn sie hofften noch ein ganzes Spiel
und vielleicht den kommenden Elia.
Aber hinten ferne schrie Maria,
und er selber brüllte und verfiel.
Crucifixion
Long practiced as they were in pushing
some riffraff to the barren gallows-place,
the heavy henchmen hung loosely about,
turning now and then just a large grimace
toward the disposed-of, done-away-with three.
But up there the wretched hanging-job
was swiftly done; and in the aftermath
the free men dangled aimlessly about.
Until the one (spattered like a butcher)
said: Captain, this one just cried out.
And the captain looked from his horse:
Which one? and it seemed to him too
that he had heard him call Elijah.
They all were avid to be lookers-on,
and greedily, to keep him from collapsing,
held out the entire vinegar-gall
to his fast-dwindling cough.
For they hoped the play was still in progress
and that perhaps Elijah was to come.
But far back in the distance Mary screamed,
and he himself bellowed and caved in.
Der Auferstandene
Er vermochte niemals bis zuletzt
ihr zu weigern oder abzuneinen,
daß sie ihrer Liebe sich berühme;
und sie sank ans Kreuz in dem Kostüme
eines Schmerzes, welches ganz besetzt
war mit ihrer Liebe größten Steinen.
Aber da sie dann, um ihn zu salben,
an das Grab kam, Tränen im Gesicht,
war er auferstanden ihrethalben,
daß er seliger ihr sage: Nicht—
Sie begriff es erst in ihrer Höhle,
wie er ihr, gestärkt durch seinen Tod,
endlich das Erleichternde der Öle
und des Rührens Vorgefühl verbot,
um aus ihr die Liebende zu formen
die sich nicht mehr zum Geliebten neigt,
weil sie, hingerissen von enormen
Stürmen, seine Stimme übersteigt.
The Arisen
He was never able, right up to the end,
to refuse her or break by saying “no”
her way of feeling famous in her love;
and she sank at the cross in the costume
of a grief that was completely studded
with her love’s most ostentatious stones.
But when she then, meaning to anoint him,
arrived at the tomb, with tears in her face,
he had risen just for her sake, that he
might say to her with deeper bliss: Don’t—
She only understood it in her cave—
how he, grown stronger through his death,
at last forbade her the oil’s assuaging
and the presentiment of touch,
in order to make from her the lover
who is drawn no longer toward the loved,
since she, transported by enormous
storms, ascends beyond his voice’s reach.
Magnificat
Sie kam den Hang herauf, schon schwer, fast ohne
an Trost zu glauben, Hoffnung oder Rat;
doch da die hohe tragende Matrone
ihr ernst und stolz entgegentrat
und alles wußte ohne ihr Vertrauen,
da war sie plötzlich an ihr ausgeruht;
vorsichtig hielten sich die vollen Frauen,
bis daß die junge sprach: Mir is zumut,
als wär ich, Liebe, von nun an für immer.
Gott schüttet in der Reichen Eitelkeit
fast ohne hinzusehen ihren Schimmer;
doch sorgsam sucht er sich ein Frauenzimmer
und füllt sie an mit seiner fernsten Zeit.
Daß er mich fand. Bedenk nur; und Befehle
um meinetwillen gab von Stern zu Stern—.
Verherrliche und hebe, meine Seele,
so hoch du kannst: den HERRN.
Magnificat
She came up the slope, heavy, almost unable
to believe in comfort, hope, or counsel;
but then when that stately pregnant matron
with pride and solemnity approached her
and knew everything without her confiding,
then beside her suddenly she was rested;
cautiously the full women held each other,
until the young one spoke: I feel as if
from now on, love, I am for ever.
God pours into the wealthy’s vanity
almost without paying heed its glitter;
yet carefully seeks himself a woman
and fills her with his farthest time.
That he found me. Imagine; and issued
for my sake his commands from star to star—.
O glorify with all your might, my soul,
and raise on high: the LORD.
Adam
Staunend steht er an der Kathedrale
steilem Aufstieg, nah der Fensterrose,
wie erschreckt von der Apotheose,
welche wuchs und ihn mit einem Male
niederstellte über die und die.
Und er ragt und freut sich seiner Dauer
schlicht entschlossen; als der Ackerbauer
der begann, und der nicht wußte, wie
aus dem fertig-vollen Garten Eden
einen Ausweg in die neue Erde
finden. Gott war schwer zu überreden;
und er drohte ihm, statt zu gewähren,
immer wieder, daß er sterben werde.
Doch der Mensch bestand: sie wird gebären.
Adam
Amazed he stands at the cathedral’s
steep ascent, close to the rose window,
as though startled by the apotheosis,
which grew and then all at once
placed him down over these below.
And he stands tall and exults in his duration,
simply determined; as the ground-tiller
who began, and who didn’t know how
from the full-finished garden of Eden
to find a way out into the new earth.
God was hard to persuade;
and instead of granting, kept threatening,
over and over, that he would die.
But the man persisted: she will give birth.
Eva
Einfach steht sie an der Kathedrale
großem Aufstieg, nah der Fensterrose,
mit dem Apfel in der Apfelpose,
schuldlos-schuldig ein für alle Male
an dem Wachsenden, das sie gebar,
seit sie aus dem Kreis der Ewigkeiten
liebend fortging, um sich durchzustreiten
durch die Erde, wie ein junges Jahr.
Ach, sie hätte gern in jenem Land
noch ein wenig weilen mögen, achtend
auf der Tiere eintracht und Verstand.
Doch da sie den Mann entschlossen fand,
ging sie mit ihm, nach dem Tode trachtend;
und sie hatte Gott noch kaum gekannt.
Eve
Simply she stands at the cathedral’s
great ascent, close to the rose window,
holding the apple in the apple-pose,
guiltless-guilty once and for all time
of the growing she gave birth to
when from the circle of the eternities
she lovingly went forth, to battle
her way through the earth like a young year.
Ah, she’d have gladly lingered in that land
for just a bit longer, attending
to the animals’ insight and accord.
But since she found the man determined,
she went with him, aspiring after Death;
and she had hardly got to know God.
Irre im Garten
Dijon
Noch schließt die aufgegebene Kartause
sich um den Hof, als würde etwas heil.
Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause
und nehmen nicht am Leben draußen teil.
Was irgend kommen konnte, das verlief.
Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen,
und trennen sich und kommen sich entgegen,
als ob sie kreisten, willig, primitiv.
Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,
demütig, dürftig, hingekniet;
aber sie haben, wenn es keiner sieht,
eine verheimlichte, verdrehte
Gebärde für das zarte frühe Gras,
ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:
denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen
wird vielleicht drohend sein und Übermaß
und wird vielleicht schon wieder übersteigen,
was ihre Seele wiederkennt und weiß.
Dies aber läßt sich noch verschweigen:
wie gut das Gras ist und wie leis.
Lunatics in the Garden
Dijon
The abandoned monastery still closes
around the courtyard, as though a wound were healing.
Those who live there now also enjoy recess
and take no part in the life outside.
Whatever could happen came and went.
Now they walk gladly with familiar paths,
and separate and come upon each other
as though they circled, willing, primitive.
Some of them, true, tend the spring beds there,
humble, wretched, down on their knees;
but they have, when no one sees it,
a surreptitious, twisted
gesture for the tender early grass,
a testing, half-afraid caressing:
for that is friendly, and the roses’ red
may grow menacing and too intense
and may once again take them beyond
what their souls recognize and know.
But this can still be kept a secret:
how good the grass is and how soft.
Die Irren
Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.
Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz is hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht
auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.
The Lunatics
And they say nothing, since the dividing walls
inside their minds are taken down,
and the hours when one would understand them
come along and go away.
Often at night, when they step to the window:
suddenly it all feels right.
Their hands lie in what’s concrete,
and their hearts are lifted and could pray,
and their eyes gaze rested
on the unexpected, oft-disfigured
garden inside the quieted-down square,
which in the reflections of the strange worlds
grows on and on and never gets lost.
Aus dem Leben eines Heiligen
Er kannte Ängste, deren Eingang schon
wie Sterben war und nicht zu überstehen.
Sein Herz erlernte, langsam durchzugehen;
er zog es groß wie einen Sohn.
Und namenlose Nöte kannte er,
finster und ohne Morgen wie Verschläge;
und seine Seele gab er folgsam her,
da sie erwachsen war, auf daß sie läge
bei ihrem Bräutigam und Herrn; und blieb
allein zurück an einem solchen Orte,
wo das Alleinsein alles übertrieb,
und wohnte weit und wollte niemals Worte.
Aber dafür, nach Zeit und Zeit, erfuhr
er auch das Glück, sich in die eignen Hände,
damit er eine Zärtlichkeit empfände,
zu legen wie die ganze Kreatur.
From the Life of a Saint
He came to know fears whose entrances
were like death and not to be endured.
His heart learned to go through slowly;
he brought it up like a son.
And he came to know nameless afflictions,
that were dark and morningless like dungeons;
and he gave up his soul obediently
when it was grown, so that it might lie
beside its lord and bridegroom; and stayed
behind alone in the sort of place
where aloneness exaggerates everything,
and dwelt far off and never wished for words.
But in recompense, after so much time
he also learned, that he might feel
a tenderness, the bliss of being held,
like all creation, in his own hands.
Die Bettler
Du wußtest nicht, was den Haufen
ausmacht. Ein Fremder fand
Bettler darin. Sie verkaufen
das Hohle aus ihrer Hand.
Sie zeigen dem Hergereisten
ihren Mund voll Mist,
und er darf (er kann es sich leisten)
sehn, wie ihr Aussatz frißt.
Es zergeht in ihren zerrührten
Augen sein fremdes Gesicht;
und sie freuen sich des Verführten
und speien, wenn er spricht.
The Beggars
You didn’t know what the heap
was made of. A foreigner found
beggars in it. They sell
the hollows from their hands.
They show the one who’s journeyed here
their mouths full of muck,
and he may (he can afford it)
see how their leprosy eats.
In their weirdly devastated
eyes his foreign face starts melting;
and they exult in his downfall
and spit when he speaks.
Fremde Familie
So wie der Staub, der irgenwie beginnt
und nirgends ist, zu unerklärtem Zwecke
an einem leeren Morgen in der Ecke
in die man sieht, ganz rasch zu Grau gerinnt,
so bildeten sie sich, wer weiß aus was,
im letzten Augenblick vor deinen Schritten
und waren etwas Ungewisses mitten
im nassen Niederschlag der Gasse, das
nach dir verlangte. Oder nicht nach dir.
Denn eine Stimme, wie vom vorigen Jahr,
sang dich zwar an und blieb doch ein Geweine;
und eine Hand, die wie geliehen war,
kam zwar hervor und nahm doch nicht die deine.
Wer kommt denn noch? Wen meinen diese vier?
Foreign Family
Just as the dust, which somehow begins
and is nowhere, will swiftly clot to gray—
for some unexplained reason on an empty
morning in the corner into which you look—
so they took shape, who knows from what,
in the last instant before your footsteps
and were an uncertain something amid
the damp detritus of the alley,
that longed for you. Or not for you.
For a voice, as from the year just past,
did sing to you, and yet remained a weeping;
and a hand, which was as if extended,
did reach out, and yet didn’t take your own.
Who then still comes? Whom do these four mean?
Leichen-Wäsche
Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als
die Küchenlampe kam und unruhig brannte
im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte
ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,
und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,
so logen sie ein anderes zusamm,
fortwährend waschend.
1 comment