With that

the woman screamed, hands flung before her face,

as if she’d been forced to see it: Give in—

And he, who in the days of his successes

had towered above his people like a battle-flag,

collapsed before he even dared lament:

so certain was his downfall.

But she, who had struck him against her will,

hoped he’d get hold of himself and forget;

and when she heard that he had stopped eating,

she went out and slaughtered and baked

and then persuaded him to take a seat;

he sat like someone who forgets too much:

all that ever was, up to the one, last thing.

Then he ate, like a worn-out farmhand eats.

Ein Prophet

Ausgedehnt von riesigen Gesichten,

hell vom Feuerschein aus dem Verlauf

der Gerichte, die ihn nie vernichten,—

sind die Augen, schauend unter dichten

Brauen. Und in seinem Innern richten

sich schon wieder Worte auf,

nicht die seinen (denn was wären seine

und wie schonend wären sie vertan)

andre, harte: Eisenstücke, Steine,

die er schmelzen muß wie ein Vulkan,

um sie in dem Ausbruch seines Mundes

auszuwerfen, welcher flucht und flucht;

während seine Stirne, wie des Hundes

Stirne, das zu tragen sucht,

was der Herr von seiner Stirne nimmt:

Dieser, Dieser, den sie alle fänden,

folgten sie den großen Zeigehänden,

die Ihn weisen wie Er ist: ergrimmt.

A Prophet

Stretched wide by gigantic visions,

bright from the fire’s glare from that course

of judgments, which never destroy him,—

are his eyes, gazing beneath thick

brows. And already in his inmost self

words are building up again,

not his own (for what would his amount to

and how benignly they’d go to waste)

but other, hard ones: chunks of iron, stones,

which he must melt down like a volcano

in order to throw them out in the outbreak

of his mouth, which curses and curses;

while his forehead, like a dog’s forehead,

tries to bear that

which the Lord from his own forehead takes:

This God, This God, whom they would all find,

if they’d follow the huge pointing hands

that reveal Him as He is: enraged.

Jeremia

Einmal war ich weich wie früher Weizen,

doch, du Rasender, du hast vermocht,

mir das hingehaltne Herz zu reizen,

daß es jetzt wie eines Löwen kocht.

Welchen Mund hast du mir zugemutet,

damals, da ich fast ein Knabe war:

eine Wunde wurde er: nun blutet

aus ihm Unglücksjahr um Unglücksjahr.

Täglich tönte ich von neuen Nöten,

die du, Unersättlicher, ersannst,

und sie konnten mir den Mund nicht töten;

sieh du zu, wie du ihn stillen kannst,

wenn, die wir zerstoßen und zerstören,

erst verloren sind und fernverlaufen

und vergangen sind in der Gefahr:

denn dann will ich in den Trümmerhaufen

endlich meine Stimme wiederhören,

die von Anfang an ein Heulen war.

Jeremiah

Once I was as tender as young wheat,

yet, you raging one, you have been able

to inflame the heart held out to you

so that now it boils like a lion’s.

What a mouth you have demanded of me,

almost from the time I was a boy:

it became a wound: now year after

doom-laden year bleeds from it.

Each day I sounded with new afflictions,

which you, insatiate one, devised,

and they could not kill my mouth;

look to see how you can quiet it,

when those we devastate and crush

are finally lost and driven far away

and are perished in the danger:

for then I want in the heaps of rubble

at last to hear my voice again,

which was a howling from the very first.

Eine Sibylle

Einst, vor Zeiten, nannte man sie alt.

Doch sie blieb und kam dieselbe Straße

täglich. Und man änderte die Maße,

und man zählte sie wie einen Wald

nach Jahrhunderten. Sie aber stand

jeden Abend auf derselben Stelle,

schwarz wie eine alte Citadelle

hoch und hohl und ausgebrannt;

von den Worten, die sich unbewacht

wider ihren Willen in ihr mehrten,

immerfort umschrieen und umflogen,

während die schon wieder heimgekehrten

dunkel unter ihren Augenbogen

saßen, fertig für die Nacht.

A Sybil

Once, ages ago, they called her old.

But she lived on, and came down the same street

every day. And they changed the scale,

and like a forest told her age

by centuries. But she stood

every evening on the same place,

black like an ancient citadel,

tall and hollow and burnt out;

as the words, which left unchecked

would multiply in her against her will,

screamed and flew around her in incessant circles,

while those that had returned home

sat darkly beneath her eyebrows’ arches,

waiting calmly for the night.

Absaloms Abfall

Sie hoben sie mit Geblitz:

der Sturm aus den Hörnern schwellte

seidene, breitgewellte

Fahnen. Der herrlich Erhellte

nahm im hochoffenen Zelte,

das jauchzendes Volk umstellte,

zehn Frauen in Besitz,

die (gewohnt an des alternden Fürsten

sparsame Nacht und Tat)

unter seinem Dürsten

wogten wie Sommersaat.

Dann trat er heraus zum Rate,

wie vermindert um nichts,

und jeder, der ihm nahte,

erblindete seines Lichts.

So zog er auch den Heeren

voran wie ein Stern dem Jahr;

über allen Speeren

wehte sein warmes Haar,

das der Helm nicht faßte,

und das er manchmal haßte,

weil es schwerer war

als seine reichsten Kleider.

Der König hatte geboten

daß man den Schönen schone.

Doch man sah ihn ohne

Helm an den bedrohten

Orten die ärgsten Knoten

zu roten Stücken von Toten

auseinanderhaun.

Dann wußte lange keiner

von ihm, bis plötzlich einer

schrie: Er hängt dort hinten

an den Terebinthen

mit hochgezogenen Braun.

Das war genug des Winks.

Joab, wie ein Jäger,

erspähte das Haar—: ein schräger

gedrehter Ast: da hings.

Er durchrannte den schlanken Kläger,

und seine Waffenträger

durchbohrten ihn rechts und links.

Absalom’s Rebellion

Lightning flashed as they raised them:

the storm from the horns swelled

silken, broadly billowing

flags. In the open rooftop tent,

surrounded by his rejoicing

throng, the magnificent enchanter

took ten women for his own,

while they (used to the aging king’s

frugal night and deed)

swayed like summer crops

beneath his thirst.

Then he strode out toward the council

as if diminished not at all,

and everyone who came near him

was blinded by his light.

Thus too he led the troops,

like a star bringing in the year:

over all the lances waved

his warm, shining hair,

which escaped his helmet,

and which he sometimes hated,

since it weighed him down

more than his richest clothes.

The king had commanded them

to deal gently with the prince.

But they saw him without

his helmet at the endangered

places hacking the most

desperate concentrations

into red bits of dead.

Then for a long time no one

knew of him, until suddenly

someone cried: He’s hanging

back there on the big oak tree

with his brows stretched high.

That hint was all it took.

Joab, like a hunter,

searched out the hair—: a slanting

twisted branch: there it hung.

He ran through the slender plaintiff,

and his armorbearers

drilled through him left and right.

Esther

Die Dienerinnen kämmten sieben Tage

die Asche ihres Grams und ihrer Plage

Neige und Niederschlag aus ihrem Haar,

und trugen es und sonnten es im Freien

und speisten es mit reinen Spezereien

noch diesen Tag und den: dann aber war

die Zeit gekommen, da sie, ungeboten,

zu keiner Frist, wie eine von den Toten

den drohend offenen Palast betrat,

um gleich, gelegt auf ihre Kammerfrauen,

am Ende ihres Weges Den zu schauen,

an dem man stirbt, wenn man ihm naht.

Er glänzte so, daß sie die Kronrubine

aufflammen fühlte, die sie an sich trug;

sie füllte sich ganz rasch mit seiner Miene

wie ein Gefäß und war schon voll genug

und floß schon über von des Königs Macht,

bevor sie noch den dritten Saal durchschritt,

der sie mit seiner Wände Malachit

grün überlief. Sie hatte nicht gedacht,

so langen Gang zu tun mit alien Steinen,

die schwerer wurden von des Königs Scheinen

und kalt von ihrer Angst. Sie ging und ging—

Und als sie endlich, fast von nahe, ihn,

aufruhend auf dem Thron von Turmalin,

sich türmen sah, so wirklich wie ein Ding:

empfing die rechte von den Dienerinnen

die Schwindende und hielt sie zu dem Sitze.

Er rührte sie mit seines Szepters Spitze:

… und sie begriff es ohne Sinne, innen.

Esther

Her servants combed for seven days

the ashes of her sorrow and the dregs

of sedimented anguish from her hair,

and carried it and sunned it in the open

and fed it with the purest spices

for two days more: but then that time

had come when she, uninvited, toward

no appointment, like someone from the dead

stepped through the gaping palace doors

to instantly, propped upon her women,

see stationed at her path’s conclusion Him,

whom one approaches on pain of death.

He shone so, that she felt the royal rubies

which she bore upon herself flare up;

she filled up swiftly with his presence

like a vessel and was completely full

and overflowing from the king’s power

before she’d walked the length of that third hall

which with its endless walls of malachite

spilled greenly over her. She hadn’t thought

to make so long a walk with all those stones,

which grew heavier from the king’s shining

and cold from her fear. She walked on and on—

And when at last, almost within reach, she saw him,

as he reposed on his throne of tourmaline,

tower up, as real as a thing:

the woman on her right could feel her

growing dizzy and held her toward the seat.

He touched her with his scepter’s tip:

… and through her swoon it reached her, deep within.

Der Aussätzige König

Da trat auf seiner Stirn der Aussatz aus

und stand auf einmal unter seiner Krone

als wär er König über allen Graus,

der in die Andern fuhr, die fassungsohne

hinstarrten nach dem furchtbaren Vollzug

an jenem, welcher, schmal wie ein Verschnürter,

erwartete, daß einer nach ihm schlug;

doch noch war keiner Manns genug:

als machte ihn nur immer unberührter

die neue Würde, die sich übertrug.

The Leper King

Then on his brow the leprosy broke out

and stood there suddenly beneath his crown

as though it were king of all the horror

that passed into the others, who dumbstruck

stared at that awful consummation

making him who, pulled in like a mummy,

expected someone to lash out at him;

but still no one was man enough:

as if he’d only grown more untouchable

through that new dignity, which was contagious.

Legende von den drei Lebendigen und den drei Toten

Drei Herren hatten mit Falken gebeizt

und freuten sich auf das Gelag.

Da nahm sie der Greis in Beschlag

und führte. Die Reiter hielten gespreizt

vor dem dreifachen Sarkophag,

der ihnen dreimal entgegenstank,

in den Mund, in die Nase, ins Sehn;

und sie wußten es gleich: da lagen lang

drei Tote mitten im Untergang

und ließen sich gräßlich gehn.

Und sie hatten nur noch ihr Jägergehör

reinlich hinter dem Sturmbandlör;

doch da zischte der Alte sein:

—Sie gingen nicht durch das Nadelöhr

und gehen niemals—hinein.

Nun blieb ihnen noch ihr klares Getast,

das stark war vom Jagen und heiß;

doch das hatte ein Frost von hinten gefaßt

und trieb ihm Eis in den Schweiß.

Legend of the Three Living and the Three Dead

Three lords had hawked with falcons

and looked forward to the feast.

Then the old man seized their fancies

and led them on. The riders pulled in hard

before the threefold sarcophagus

whose stench three times pressed toward them,

into their mouths, into their noses, into their eyes;

and they knew at once: three dead lay there

long held in the midst of declining

and horribly let themselves go.

And they only had left their sharp hunter’s ear

still clean behind their chin-straps;

but then the old man hissed his:

—They didn’t go through the needle’s eye

and never will—into that.

Now just their clear sense of touch remained,

which was strong from hunting and hot;

but a frost had seized that from behind

and was making its sweat ooze ice.

Der König von Münster

Der König war geschoren;

nun ging ihm die Krone zu weit

und bog ein wenig die Ohren,

in die von Zeit zu Zeit

gehässiges Gelärme

aus Hungermäulern fand.

Er saß, von wegen der Wärme,

auf seiner rechten Hand,

mürrisch und schwergesäßig.

Er fühlte sich nicht mehr echt:

der Herr in ihm war mäßig,

und der Beischlaf war schlecht.

The King of Münster

His Highness had been fleeced;

the crown now was too big to fit

and bent down a bit his ears,

through which from time to time

a rancorous commotion

from famished mouths made way.

He sat (to try to warm it)

on his right hand,

morose and heavy-bottomed.

He no longer felt exalted;

the Lord in him was paltry,

and he’d gone bad in bed.

Toten-Tanz

Sie brauchen kein Tanz-Orchester;

sie hören in sich ein Geheule

als wären sie Eulennester.

Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,

und der Vorgeruch ihrer Fäule

ist noch ihr bester Geruch.

Sie fassen den Tänzer fester,

den rippenbetreßten Tänzer,

den Galan, den ächten Ergänzer

zu einem ganzen Paar.

Und er lockert der Ordensschwester

über dem Haar das Tuch;

sie tanzen ja unter Gleichen.

Und er zieht der wachslichtbleichen

leise die Lesezeichen

aus ihrem Stunden-Buch.

Bald wird ihnen allen zu heiß,

sie sind zu reich gekleidet;

beißender Schweiß verleidet

ihnen Stirne und Steiß

und Schauben und Hauben und Steine;

sie wünschen, sie wären nackt

wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:

die tanzen noch immer im Takt.

Dance of Death

They need no dance band;

they hear in themselves a howling

as if they were owls’ nests.

Their dread oozes like a boil,

and the strong intimation of their rot

is the best of what they smell.

They clasped the dancer more tightly,

the rib-braided dancer,

the gallant, the true completer

to a perfect pair.

And he loosens for the nursing-sister

the cloth above her hair:

they dance, after all, among equals.

And softly for that night-light pale one

he draws the passage-markers

from her book of hours.

Soon they all grow too hot,

they are too richly clothed;

biting sweat makes them

hate brow and rump

and cloak and cap and stone;

they wish they were naked

like a child, a madman, and a whore:

those still dance to the tune.

Das jüngste Gericht

So erschrocken, wie sie nie erschraken,

ohne Ordnung, oft durchlocht und locker,

hocken sie in dem geborstnen Ocker

ihres Ackers, nicht von ihren Laken

abzubringen, die sie liebgewannen.

Aber Engel kommen an, um Öle

einzuträufeln in die trocknen Pfannen

und um jedem in die Achselhöhle

das zu legen, was er in dem Lärme

damals seines Lebens nicht entweihte;

denn dort hat es noch ein wenig Wärme,

daß es nicht des Herren Hand erkälte

oben, wenn er es aus jeder Seite

leise greift, zu fühlen, ob es gälte.

The Last Judgment

So frightened, beyond their wildest fright,

disordered, often full of holes and loose,

they hunker down in the exploded furrows

of their field, not to be dissuaded

of their shrouds, which they have grown to like.

But angels come, and begin at once

to trickle oil into the dried-out sockets

and to put in each one’s armpits

whatever in the tumult of that life

its user managed not to desecrate;

for it still has a bit of warmth there,

so that it won’t chill the hand of God

when, up above, from either side he gently

grasps it, to feel if it’s still good.

Die Versuchung

Nein, es half nicht, daß er sich die scharfen

Stacheln einhieb in das geile Fleisch;

alle seine trächtigen Sinne warfen

unter kreißendem Gekreisch

Frühgeburten: schiefe, hingeschielte

kriechende und fliegende Gesichte,

Nichte, deren nur auf ihn erpichte

Bosheit sich verband und mit ihm spielte.

Und schon hatten seine Sinne Enkel;

denn das Pack war fruchtbar in der Nacht

und in immer bunterem Gesprenkel

hingehudelt und verhundertfacht.

Aus dem Ganzen ward ein Trank gemacht:

seine Hände griffen lauter Henkel,

und der Schatten schob sich auf wie Schenkel

warm und zu Umarmungen erwacht—.

Und da schrie er nach dem Engel, schrie:

Und der Engel kam in seinem Schein

und war da: und jagte sie

wieder in den Heiligen hinein,

daß er mit Geteufel und Getier

in sich weiterringe wie seit Jahren

und sich Gott, den lange noch nicht klaren,

innen aus dem Jäsen destillier.

The Temptation

No, it didn’t help, that he drove sharp

thorns into his lecherous flesh;

all his pregnant senses threw forth

amid shrill laboring shrieking

half-cocked births: lopsided, leeringly envisaged

crawling and flying apparitions,

nothings, whose malice, bent on him alone,

united and had fun with him.

And already his senses had grandchildren:

for the pack was fruitful in the night

and in wilder and wilder specklings

botched itself and multiplied by hundreds.

From the whole mix a drink was made:

his hands grasped sheer handles,

and the shadows slid open like thighs

warm and wakened for embracing—.

And then he screamed for the angel, screamed:

And the angel came in his halo

and was present: and drove them

back inside the saint again,

that he might wrestle on within himself

with beasts and demons as for years now

and make God, the as yet far from clear,

out of the ferment inwardly distill.

Der Alchimist

Seltsam verlächelnd schob der Laborant

den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.

Er wußte jetzt, was er noch brauchte,

damit der sehr erlauchte Gegenstand

da drin entstände. Zeiten brauchte er,

Jahrtausende für sich und diese Birne

in der es brodelte; im Hirn Gestirne

und im Bewußtsein mindestens das Meer.

Das Ungeheuere, das er gewollt,

er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte

zurück zu Gott und in sein altes Maß;

er aber, lallend wie ein Trunkenbold,

lag über dem Geheimfach und begehrte

den Brocken Gold, den er besaß.

The Alchemist

With a twisted smile the lab assistant

shoved the flask away that smoked half-calmed.

He knew at last what he still needed

to make the venerable thing

spring up inside it. He needed ages,

millennia for himself and this glass pear

in which it bubbled; needed stars in his brain

and in his consciousness at least the sea.

The enormity his will had seized on

he let go that same night. It went

back to God and to its ancient measure;

but he, babbling like a drunkard,

lay across the secret drawer and craved

the chunk of gold that he possessed.

Der Reliquienschrein

Draussen wartete auf alle Ringe

und auf jedes Kettenglied

Schicksal, das nicht ohne sie geschieht.

Drinnen waren sie nur Dinge, Dinge

die er schmiedete; denn vor dem Schmied

war sogar die Krone, die er bog,

nur ein Ding, ein zitterndes und eines

das er finster wie im Zorn erzog

zu dem Tragen eines reinen Steines.

Seine Augen wurden immer kälter

von dem kalten täglichen Getränk;

aber als der herrliche Behälter

(goldgetrieben, köstlich, vielkarätig)

fertig vor ihm stand, das Weihgeschenk,

daß darin ein kleines Handgelenk

fürder wohne, weiß und wundertätig:

blieb er ohne Ende auf den Knien,

hingeworfen, weinend, nichtmehr wagend,

seine Seele niederschlagend

vor dem ruhigen Rubin,

der ihn zu gewahren schien

und ihn, plötzlich um sein Dasein fragend,

ansah wie aus Dynastien.

The Reliquary

Outside Fate waited on all the rings

and on each new chain-link,

since without them it only looms.

Inside they remained things, things

that he forged; for before the smith

even the crown (which he bent)

was just a thing, a trembling thing

that he brought up sternly, as if in anger,

for the bearing of a flawless stone.

His eyes kept growing colder

from the cold drink that each day gave;

but when the glorious container

(gold-embossed, exquisite, many-carated)

stood before him finished, the votive gift,

inside of which a small wrist might

one day dwell, white and working miracles:

he stayed an eternity on his knees,

cast down, weeping, no longer daring,

lowering his soul

before the restful ruby,

which seemed to grow aware of him

and, suddenly asking him his purpose,

gazed on him as if from dynasties.

Das Gold

Denk es wäre nicht: es hätte müssen

endlich in den Bergen sich gebären

und sich niederschlagen in den Flüssen

aus dem Wollen, aus dem Gären

ihres Willens; aus der Zwang-Idee,

daß ein Erz ist über allen Erzen.

Weithin warfen sie aus ihren Herzen

immer wieder Meroë

an den Rand der Lande, in den Äther,

über das Erfahrene hinaus;

und die Söhne brachten manchmal später

das Verheißene der Väter,

abgehärtet und verhehrt, nachhaus;

wo es anwuchs eine Zeit, um dann

fortzugehn von den an ihm Geschwächten,

die es niemals liebgewann.

Nur (so sagt man) in den letzten Nächten

steht es auf und sieht sie an.

Gold

Imagine that it weren’t: it would have had

at last to birth itself inside the mountains

and sediment itself inside the rivers

from the urging, from the ferment

of their wills; from the driving notion

that an ore exists beyond all ores.

Far off they cast out of their hearts

again and again Meroë

out to the land’s edge, into the ether,

beyond the regions of the known;

and the sons brought sometime later

that promised to the fathers,

hardened and stripped of dignity, home;

where it grew for a time, and then

went away from those who’d weakened from it,

those it never came to like.

Only (so it’s said) in the last nights

does it rise up and gaze on them.

Der Stylit

Völker schlugen über ihm zusammen,

die er küren durfte und verdammen;

und erratend, daß er sich verlor,

klomm er aus dem Volksgeruch mit klammen

Händen einen Säulenschaft empor,

der noch immer stieg und nichts mehr hob,

und begann, allein auf seiner Fläche,

ganz von vorne seine eigne Schwäche

zu vergleichen mit des Herren Lob;

und da war kein Ende: er verglich;

und der Andre wurde immer größer.

Und die Hirten, Ackerbauer, Flößer

sahn ihn klein und außer sich

immer mit dem ganzen Himmel reden,

eingeregnet manchmal, manchmal licht;

und sein Heulen stürzte sich auf jeden,

so als heulte er ihm ins Gesicht.

Doch er sah seit Jahren nicht,

wie der Menge Drängen und Verlauf

unten unaufhörlich sich ergänzte,

und das Blanke an den Fürsten glänzte

lange nicht so hoch hinauf.

Aber wenn er oben, fast verdammt

und von ihrem Widerstand zerschunden,

einsam mit verzweifeltem Geschreie

schüttelte die täglichen Dämonen:

fielen langsam auf die erste Reihe

schwer und ungeschickt aus seinen Wunden

große Würmer in die offnen Kronen

und vermehrten sich im Samt.

The Stylite

From all sides he was beseiged by nations

which he might deem elected and condemn;

and grasping finally that he lost himself,

he climbed out of the collective stench

with clammy hands along a column’s shaft

that still rose up yet lifted nothing,

and began, alone upon its surface,

to weigh once more from the beginning

his own weakness against the Lord’s praise;

and there was no end to it: he compared;

and the Other kept growing greater.

And shepherds, raftsmen, farmers at their plow

saw him small and almost crazed

forever talking with the boundless sky,

dimmed by rainstorms sometimes, sometimes bright;

and his howling plunged down upon them all

as if he howled into each one’s face.

Yet he hadn’t seen for years

how the press and issue of the crowd

below constantly renewed itself,

and the polish on the princes long since

had ceased to shine so high.

But when he above, almost condemned

and from their resistance flayed to pieces,

alone there with despair-filled cries

tried to shake the daily demons:

huge worms fell slowly from his wounds

with heavy awkward writhing

into the first row’s open crowns

and multiplied in velvet.

Die Ägyptische Maria

Seit sie damals, bettheiß, als die Hure

übern Jordan floh und, wie ein Grab

gebend, stark und unvermischt das pure

Herz der Ewigkeit zu trinken gab,

wuchs ihr frühes Hingegebensein

unaufhaltsam an zu solcher Größe,

daß sie endlich, wie die ewige Blöße

Aller, aus vergilbtem Elfenbein

dalag in der dürren Haare Schelfe.

Und ein Löwe kreiste; und ein Alter

rief ihn winkend an, daß er ihm helfe:

(und so gruben sie zu zwein.)

Und der Alte neigte sie hinein.

Und der Löwe, wie ein Wappenhalter,

saß dabei und hielt den Stein.

The Egyptian Mary

From the time that she fled, bed-hot,

across Jordan as the whore, and, yielding

like a grave, gave up her pure heart,

strong and unmixed, to Eternity to drink,

her early self-surrendering grew

unchecked to such a greatness that at last,

like the eternal nakedness of all,

made from yellowed ivory

she lay there in her dry hair’s husk.

And a lion circled; and an old man

called to him, and beckoned him to help:

(and so the two together dug).

And the old man lowered her inside.

And the lion, like a shield-supporter,

sat at the edge and held the stone.

Kreuzigung

Längst geübt, zum kahlen Galgenplatze

irgend ein Gesindel hinzudrängen,

ließen sich die schweren Knechte hängen,

dann und wann nur eine große Fratze

kehrend nach den abgetanen Drein.

Aber oben war das schlechte Henkern

rasch getan; und nach dem Fertigsein

ließen sich die freien Männer schlenkern.

Bis der eine (fleckig wie ein Selcher)

sagte: Hauptmann, dieser hat geschrien.

Und der Hauptmann sah vom Pferde: Welcher?

und es war ihm selbst, er hätte ihn

den Elia rufen hören. Alle

waren zuzuschauen voller Lust,

und sie hielten, daß er nicht verfalle,

gierig ihm die ganze Essiggalle

an sein schwindendes Gehust.

Denn sie hofften noch ein ganzes Spiel

und vielleicht den kommenden Elia.

Aber hinten ferne schrie Maria,

und er selber brüllte und verfiel.

Crucifixion

Long practiced as they were in pushing

some riffraff to the barren gallows-place,

the heavy henchmen hung loosely about,

turning now and then just a large grimace

toward the disposed-of, done-away-with three.

But up there the wretched hanging-job

was swiftly done; and in the aftermath

the free men dangled aimlessly about.

Until the one (spattered like a butcher)

said: Captain, this one just cried out.

And the captain looked from his horse:

Which one? and it seemed to him too

that he had heard him call Elijah.

They all were avid to be lookers-on,

and greedily, to keep him from collapsing,

held out the entire vinegar-gall

to his fast-dwindling cough.

For they hoped the play was still in progress

and that perhaps Elijah was to come.

But far back in the distance Mary screamed,

and he himself bellowed and caved in.

Der Auferstandene

Er vermochte niemals bis zuletzt

ihr zu weigern oder abzuneinen,

daß sie ihrer Liebe sich berühme;

und sie sank ans Kreuz in dem Kostüme

eines Schmerzes, welches ganz besetzt

war mit ihrer Liebe größten Steinen.

Aber da sie dann, um ihn zu salben,

an das Grab kam, Tränen im Gesicht,

war er auferstanden ihrethalben,

daß er seliger ihr sage: Nicht—

Sie begriff es erst in ihrer Höhle,

wie er ihr, gestärkt durch seinen Tod,

endlich das Erleichternde der Öle

und des Rührens Vorgefühl verbot,

um aus ihr die Liebende zu formen

die sich nicht mehr zum Geliebten neigt,

weil sie, hingerissen von enormen

Stürmen, seine Stimme übersteigt.

The Arisen

He was never able, right up to the end,

to refuse her or break by saying “no”

her way of feeling famous in her love;

and she sank at the cross in the costume

of a grief that was completely studded

with her love’s most ostentatious stones.

But when she then, meaning to anoint him,

arrived at the tomb, with tears in her face,

he had risen just for her sake, that he

might say to her with deeper bliss: Don’t—

She only understood it in her cave—

how he, grown stronger through his death,

at last forbade her the oil’s assuaging

and the presentiment of touch,

in order to make from her the lover

who is drawn no longer toward the loved,

since she, transported by enormous

storms, ascends beyond his voice’s reach.

Magnificat

Sie kam den Hang herauf, schon schwer, fast ohne

an Trost zu glauben, Hoffnung oder Rat;

doch da die hohe tragende Matrone

ihr ernst und stolz entgegentrat

und alles wußte ohne ihr Vertrauen,

da war sie plötzlich an ihr ausgeruht;

vorsichtig hielten sich die vollen Frauen,

bis daß die junge sprach: Mir is zumut,

als wär ich, Liebe, von nun an für immer.

Gott schüttet in der Reichen Eitelkeit

fast ohne hinzusehen ihren Schimmer;

doch sorgsam sucht er sich ein Frauenzimmer

und füllt sie an mit seiner fernsten Zeit.

Daß er mich fand. Bedenk nur; und Befehle

um meinetwillen gab von Stern zu Stern—.

Verherrliche und hebe, meine Seele,

so hoch du kannst: den HERRN.

Magnificat

She came up the slope, heavy, almost unable

to believe in comfort, hope, or counsel;

but then when that stately pregnant matron

with pride and solemnity approached her

and knew everything without her confiding,

then beside her suddenly she was rested;

cautiously the full women held each other,

until the young one spoke: I feel as if

from now on, love, I am for ever.

God pours into the wealthy’s vanity

almost without paying heed its glitter;

yet carefully seeks himself a woman

and fills her with his farthest time.

That he found me. Imagine; and issued

for my sake his commands from star to star—.

O glorify with all your might, my soul,

and raise on high: the LORD.

Adam

Staunend steht er an der Kathedrale

steilem Aufstieg, nah der Fensterrose,

wie erschreckt von der Apotheose,

welche wuchs und ihn mit einem Male

niederstellte über die und die.

Und er ragt und freut sich seiner Dauer

schlicht entschlossen; als der Ackerbauer

der begann, und der nicht wußte, wie

aus dem fertig-vollen Garten Eden

einen Ausweg in die neue Erde

finden. Gott war schwer zu überreden;

und er drohte ihm, statt zu gewähren,

immer wieder, daß er sterben werde.

Doch der Mensch bestand: sie wird gebären.

Adam

Amazed he stands at the cathedral’s

steep ascent, close to the rose window,

as though startled by the apotheosis,

which grew and then all at once

placed him down over these below.

And he stands tall and exults in his duration,

simply determined; as the ground-tiller

who began, and who didn’t know how

from the full-finished garden of Eden

to find a way out into the new earth.

God was hard to persuade;

and instead of granting, kept threatening,

over and over, that he would die.

But the man persisted: she will give birth.

Eva

Einfach steht sie an der Kathedrale

großem Aufstieg, nah der Fensterrose,

mit dem Apfel in der Apfelpose,

schuldlos-schuldig ein für alle Male

an dem Wachsenden, das sie gebar,

seit sie aus dem Kreis der Ewigkeiten

liebend fortging, um sich durchzustreiten

durch die Erde, wie ein junges Jahr.

Ach, sie hätte gern in jenem Land

noch ein wenig weilen mögen, achtend

auf der Tiere eintracht und Verstand.

Doch da sie den Mann entschlossen fand,

ging sie mit ihm, nach dem Tode trachtend;

und sie hatte Gott noch kaum gekannt.

Eve

Simply she stands at the cathedral’s

great ascent, close to the rose window,

holding the apple in the apple-pose,

guiltless-guilty once and for all time

of the growing she gave birth to

when from the circle of the eternities

she lovingly went forth, to battle

her way through the earth like a young year.

Ah, she’d have gladly lingered in that land

for just a bit longer, attending

to the animals’ insight and accord.

But since she found the man determined,

she went with him, aspiring after Death;

and she had hardly got to know God.

Irre im Garten

Dijon

Noch schließt die aufgegebene Kartause

sich um den Hof, als würde etwas heil.

Auch die sie jetzt bewohnen, haben Pause

und nehmen nicht am Leben draußen teil.

Was irgend kommen konnte, das verlief.

Nun gehn sie gerne mit bekannten Wegen,

und trennen sich und kommen sich entgegen,

als ob sie kreisten, willig, primitiv.

Zwar manche pflegen dort die Frühlingsbeete,

demütig, dürftig, hingekniet;

aber sie haben, wenn es keiner sieht,

eine verheimlichte, verdrehte

Gebärde für das zarte frühe Gras,

ein prüfendes, verschüchtertes Liebkosen:

denn das ist freundlich, und das Rot der Rosen

wird vielleicht drohend sein und Übermaß

und wird vielleicht schon wieder übersteigen,

was ihre Seele wiederkennt und weiß.

Dies aber läßt sich noch verschweigen:

wie gut das Gras ist und wie leis.

Lunatics in the Garden

Dijon

The abandoned monastery still closes

around the courtyard, as though a wound were healing.

Those who live there now also enjoy recess

and take no part in the life outside.

Whatever could happen came and went.

Now they walk gladly with familiar paths,

and separate and come upon each other

as though they circled, willing, primitive.

Some of them, true, tend the spring beds there,

humble, wretched, down on their knees;

but they have, when no one sees it,

a surreptitious, twisted

gesture for the tender early grass,

a testing, half-afraid caressing:

for that is friendly, and the roses’ red

may grow menacing and too intense

and may once again take them beyond

what their souls recognize and know.

But this can still be kept a secret:

how good the grass is and how soft.

Die Irren

Und sie schweigen, weil die Scheidewände

weggenommen sind aus ihrem Sinn,

und die Stunden, da man sie verstände,

heben an und gehen hin.

Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:

plötzlich ist es alles gut.

Ihre Hände liegen im Konkreten,

und das Herz is hoch und könnte beten,

und die Augen schauen ausgeruht

auf den unverhofften, oftentstellten

Garten im beruhigten Geviert,

der im Widerschein der fremden Welten

weiterwächst und niemals sich verliert.

The Lunatics

And they say nothing, since the dividing walls

inside their minds are taken down,

and the hours when one would understand them

come along and go away.

Often at night, when they step to the window:

suddenly it all feels right.

Their hands lie in what’s concrete,

and their hearts are lifted and could pray,

and their eyes gaze rested

on the unexpected, oft-disfigured

garden inside the quieted-down square,

which in the reflections of the strange worlds

grows on and on and never gets lost.

Aus dem Leben eines Heiligen

Er kannte Ängste, deren Eingang schon

wie Sterben war und nicht zu überstehen.

Sein Herz erlernte, langsam durchzugehen;

er zog es groß wie einen Sohn.

Und namenlose Nöte kannte er,

finster und ohne Morgen wie Verschläge;

und seine Seele gab er folgsam her,

da sie erwachsen war, auf daß sie läge

bei ihrem Bräutigam und Herrn; und blieb

allein zurück an einem solchen Orte,

wo das Alleinsein alles übertrieb,

und wohnte weit und wollte niemals Worte.

Aber dafür, nach Zeit und Zeit, erfuhr

er auch das Glück, sich in die eignen Hände,

damit er eine Zärtlichkeit empfände,

zu legen wie die ganze Kreatur.

From the Life of a Saint

He came to know fears whose entrances

were like death and not to be endured.

His heart learned to go through slowly;

he brought it up like a son.

And he came to know nameless afflictions,

that were dark and morningless like dungeons;

and he gave up his soul obediently

when it was grown, so that it might lie

beside its lord and bridegroom; and stayed

behind alone in the sort of place

where aloneness exaggerates everything,

and dwelt far off and never wished for words.

But in recompense, after so much time

he also learned, that he might feel

a tenderness, the bliss of being held,

like all creation, in his own hands.

Die Bettler

Du wußtest nicht, was den Haufen

ausmacht. Ein Fremder fand

Bettler darin. Sie verkaufen

das Hohle aus ihrer Hand.

Sie zeigen dem Hergereisten

ihren Mund voll Mist,

und er darf (er kann es sich leisten)

sehn, wie ihr Aussatz frißt.

Es zergeht in ihren zerrührten

Augen sein fremdes Gesicht;

und sie freuen sich des Verführten

und speien, wenn er spricht.

The Beggars

You didn’t know what the heap

was made of. A foreigner found

beggars in it. They sell

the hollows from their hands.

They show the one who’s journeyed here

their mouths full of muck,

and he may (he can afford it)

see how their leprosy eats.

In their weirdly devastated

eyes his foreign face starts melting;

and they exult in his downfall

and spit when he speaks.

Fremde Familie

So wie der Staub, der irgenwie beginnt

und nirgends ist, zu unerklärtem Zwecke

an einem leeren Morgen in der Ecke

in die man sieht, ganz rasch zu Grau gerinnt,

so bildeten sie sich, wer weiß aus was,

im letzten Augenblick vor deinen Schritten

und waren etwas Ungewisses mitten

im nassen Niederschlag der Gasse, das

nach dir verlangte. Oder nicht nach dir.

Denn eine Stimme, wie vom vorigen Jahr,

sang dich zwar an und blieb doch ein Geweine;

und eine Hand, die wie geliehen war,

kam zwar hervor und nahm doch nicht die deine.

Wer kommt denn noch? Wen meinen diese vier?

Foreign Family

Just as the dust, which somehow begins

and is nowhere, will swiftly clot to gray—

for some unexplained reason on an empty

morning in the corner into which you look—

so they took shape, who knows from what,

in the last instant before your footsteps

and were an uncertain something amid

the damp detritus of the alley,

that longed for you. Or not for you.

For a voice, as from the year just past,

did sing to you, and yet remained a weeping;

and a hand, which was as if extended,

did reach out, and yet didn’t take your own.

Who then still comes? Whom do these four mean?

Leichen-Wäsche

Sie hatten sich an ihn gewöhnt. Doch als

die Küchenlampe kam und unruhig brannte

im dunkeln Luftzug, war der Unbekannte

ganz unbekannt. Sie wuschen seinen Hals,

und da sie nichts von seinem Schicksal wußten,

so logen sie ein anderes zusamm,

fortwährend waschend.