Eine mußte husten
und ließ solang den schweren Essigschwamm
auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause
auch für die zweite. Aus der harten Bürste
klopften die Tropfen; während seine grause
gekrampfte Hand dem ganzen Hause
beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.
Und er bewies. Sie nahmen wie betreten
eiliger jetzt mit einem kurzen Huster
die Arbeit auf, so daß an den Tapeten
ihr krummer Schatten in dem stummen Muster
sich wand und wälzte wie in einem Netze,
bis daß die Waschenden zu Ende kamen.
Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen
war rücksichtslos. Und einer ohne Namen
lag bar und reinlich da und gab Gesetze.
Corpse-Washing
They had grown used to him. But when
the kitchen lamp came and burned restlessly
in the dark draft, the one unknown there
was utterly unknown. They washed his neck,
and since they knew nothing of his fate,
they made up another one between them,
all the while washing. The first had to cough
and left the heavy vinegar-soaked sponge
lying on his face. Then there was a pause
while the other rested. From her hard brush
the drops kept falling; while his terrible
cramped hand tried to make the whole room see
that he no longer thirsted.
And he succeeded. With a short cough,
as if embarrassed, they took up the work
more urgently, so that on the wallpaper
their hunched shadows writhed and twisted
in the mute patterns as though in a net,
until the washings came to an end.
The night in the curtainless window-frame
was pitiless. And one without names
lay there bare and clean and issued laws.
Eine von den Alten
Paris
Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)
wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken
und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,
zeigen unter ihrem halben Hut.
Neben ihnen ist dann ein Gebäude,
endlos, und sie locken dich entlang
mit dem Rätsel ihrer Räude,
mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.
Mit der Hand, die hinten unterm Kragen
heimlich wartet und verlangt nach dir:
wie um deine Hände einzuschlagen
in ein aufgehobenes Papier.
One of the Old Women
Paris
In the evenings sometimes (you know how it feels?)
when they suddenly stop and nod backwards
and show you from under their half-hats
a smile that seems made of patches …
Next to them then is a building,
endless, and they lure you along
with the riddle of their scabs,
with the hat, the shawl, and the walk.
With the hand, which under the collar’s nape
waits in secret and longs for you:
as if it wished to wrap your hands
in a scrap of picked-up paper.
Der Blinde
Paris
Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,
die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,
wie ein dunkler Sprung durch eine helle
Tasse geht. Und wie auf einem Blatt
ist auf ihm der Widerschein der Dinge
aufgemalt; er nimmt ihn nicht hinein.
Nur sein Fühlen rührt sich, so als finge
es die Welt in kleinen Wellen ein:
eine Stille, einen Widerstand—,
und dann scheint er wartend wen zu wählen:
hingegeben hebt er seine Hand,
festlich fast, wie um sich zu vermählen.
The Blind Man
Paris
Look: he walks and interrupts the city,
which does not exist on his dark place,
the way a dark crack goes through a bright
cup. And as on an empty page
the reflections that things make are scrawled
on him; he doesn’t take them in.
Only his feeling stirs, as if it caught
the world in small waves:
a stillness, a resistance—,
and then he seems waiting whom to choose:
totally absorbed he lifts his hand,
festively almost, as if for marriage.
Eine Welke
Leicht, wie nach ihrem Tode
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
Ein Duft aus ihrer Kommode
verdrängte den lieben Geruch,
an dem sie sich früher erkannte.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
sie sei (: eine ferne Verwandte),
und geht in Gedanken umher
und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
das sie ordnet und schont,
weil es vielleicht noch immer
dasselbe Mädchen bewohnt.
Faded
Lightly, as after her death,
she wears her gloves, her shawl.
A fragrance from her chest of drawers
has driven out the cherished smell
by which she used to know herself.
Now she has long ceased asking
who she is (: a distant relative),
and walks about lost in thought
and looks after a fastidious room,
which she arranges and protects,
since the same young girl
may even now be living there.
Abendmahl
Ewiges will zu uns. Wer hat die Wahl
und trennt die großen und geringen Kräfte?
Erkennst du durch das Dämmern der Geschäfte
im klaren Hinterraum das Abendmahl:
wie sie sichs halten und wie sie sichs reichen
und in der Handlung schlicht und schwer beruhn.
Aus ihren Händen heben sich die Zeichen;
sie wissen nicht, daß sie sie tun
und immer neu mit irgendwelchen Worten
einsetzen, was man trinkt und was man teilt.
Denn da ist keiner, der nicht allerorten
heimlich von hinnen geht, indem er weilt.
Und sitzt nicht immer einer unter ihnen,
der seine Eltern, die ihm ängstlich dienen,
wegschenkt an ihre abgetane Zeit?
(Sie zu verkaufen, ist ihm schon zu weit.)
Evening Meal
Things eternal want to join us. Who chooses,
and separates the great and lesser powers?
Can’t you see through the twilight of the shops
the last supper shining in the back room:
how they hold it there and pass it on
and in those actions gravely, simply rest.
From their hands the signs are rising;
they don’t know that they perform them,
and newly with each exchange of words
establish what one drinks and what one shares.
For there is no one anyplace who isn’t
secretly departing, even as he stays.
And doesn’t someone always sit among them
who gives away his parents, still anxiously
serving him, to their completed, cast-off time?
(To sell them would not be worth his while.)
Die Brandstätte
Gemieden von dem Frühherbstmorgen, der
mißtrauisch war, lag hinter den versengten
Hauslinden, die das Heidehaus beengten,
ein Neues, Leeres. Eine Stelle mehr,
auf welcher Kinder, von Gott weiß woher,
einander zuschrien und nach Fetzen haschten.
Doch alle wurden stille, sooft er,
der Sohn von hier, aus heißen, halbveraschten
Gebälken Kessel und verbogne Tröge
an einem langen Gabelaste zog,—
um dann mit einem Blick als ob er löge
die andern anzusehn, die er bewog
zu glauben, was an dieser Stelle stand.
Denn seit es nicht mehr war, schien es ihm so
seltsam: phantastischer als Pharao.
Und er war anders. Wie aus fernem Land.
The Site of the Fire
Avoided by the early autumn morning,
which was mistrustful, behind the scorched
lime trees that cramped the heath-house,
lay a newness, an emptiness. One place more
upon which children, God knows from where,
screamed at one another and snatched at rags.
Yet they all stopped shouting whenever he,
the son from here, with a long forked bough
fished out kettles and twisted washtubs
from under hot, half-incinerated beams,—
and then, with the look of someone lying,
gazed at the others, whom he induced
to believe what stood upon that place.
For now that it was gone, it seemed to him
so strange: more fantastic than Pharaoh.
And he was different. As from a far-off land.
Die Gruppe
Paris
Als pflückte einer rasch zu einem Strauß:
ordnet der Zufall hastig die Gesichter,
lockert sie auf und drückt sie wieder dichter,
ergreift zwei ferne, läßt ein nahes aus,
tauscht das mit dem, bläst irgendeines frisch,
wirft einen Hund, wie Kraut, aus dem Gemisch
und zieht, was niedrig schaut, wie durch verworrne
Stiele und Blätter, an dem Kopf nach vorne
und bindet es ganz klein am Rande ein;
und streckt sich wieder, ändert und verstellt
und hat nur eben Zeit, zum Augenschein
zurückzuspringen mitten auf die Matte,
auf der im nächsten Augenblick der glatte
Gewichteschwinger seine Schwere schwellt.
The Group
Paris
As if one swiftly plucked for a bouquet:
Chance hastily arranges all the faces,
loosens them and clasps them even tighter,
grabs two distant ones, leaves a near one out,
swaps this for that, blows life into one drooping,
throws a dog from the mixture like a weed,
pulls what looks too low headfirst as if
through tangled leaves and stems up toward the front
and binds it in, minuscule, at the edge;
and stretches once more, alters and adjusts
and for inspection has just time enough
to spring back to the middle of the mat,
on which in the next instant the glistening
heavyweight swells with all his strength.
Schlangen-Beschwörung
Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer
die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,
so kann es sein, daß er sich einen Hörer
herüberlockt, der ganz aus dem Tumult
der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,
die will und will und will und die erreicht,
daß das Reptil in seinem Korb sich steife
und die das steife schmeichlerisch erweicht,
abwechselnd immer schwindelnder und blinder
mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst—;
und dann genügt ein Blick: so hat der Inder
dir eine Fremde eingeflößt,
in der du stirbst. Es ist als überstürze
glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung
durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze
auf deine nordische Erinnerung,
die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,
die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;
von böser Freude steilen sich die Schäfte,
und in den Schlangen glänzt das Gift.
Snake-Charming
When in the marketplace, swaying, the charmer
pipes on the gourd-flute that lulls and rouses,
it sometimes happens that he lures himself
a hearer, who crosses from the tumult
of the stalls into the circle of the pipe,
which wills and wills and wills until at last
it makes the reptile stiffen in its basket,
and fawns upon the stiffness till it softens,
alternating ever more dizzyingly and blindly
what startles and stretches with what unloosens—;
and then just a glance: and the Indian’s
infused in you a foreignness,
in which you die. It’s as though a blazing
sky crashed in on you. A crack
runs through your face. Spices pile themselves
upon your Nordic memory,
which is of no avail. No power’s a charm,
the sun ferments, the fever falls and strikes;
the shafts rise up with malicious joy,
and poison glistens in the snakes.
Schwartze Katze
Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange stößt;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:
wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
jählings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufhört und verdampft.
Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um darüber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.
Black Cat
Even a ghost is like a place
your glance bumps into with a sound;
but here, when it encounters this black fur,
your strongest gaze will be dissolved:
the way a madman, when he in fullest
rage pounds into the blackness,
stops abruptly at the sponge-like padding
of a cell and drains away.
All the glances that have ever struck her
she seems to conceal upon herself
so that she can look them over,
morose and menacing, and sleep with them.
But all at once, as if awakened,
she turns her face straight into your own:
and you unexpectedly meet your gaze
in the yellow amber of her round eye-stones:
closed in like some long-extinct insect.
Vor-Ostern
Neapel
Morgen wird in diesen tiefgekerbten
Gassen, die sich durch getürmtes Wohnen
unten dunkel nach dem Hafen drängen,
hell das Gold der Prozessionen rollen;
statt der Fetzen werden die ererbten
Bettbezüge, welche wehen wollen,
von den immer höheren Balkonen
(wie in Fließendem gespiegelt) hängen.
Aber heute hämmert an den Klopfern
jeden Augenblick ein voll Bepackter,
und sie schleppen immer neue Käufe;
dennoch stehen strotzend noch die Stände.
An der Ecke zeigt ein aufgehackter
Ochse seine frischen Innenwände,
und in Fähnchen enden alle Läufe.
Und ein Vorrat wie von tausend Opfern
drängt auf Bänken, hängt sich rings um Pflöcke,
zwängt sich, wölbt sich, wälzt sich aus dem Dämmer
aller Türen, und vor dem Gegähne
der Melonen strecken sich die Brote.
Voller Gier und Handlung ist das Tote;
doch viel stiller sind die jungen Hähne
und die abgehängten Ziegenböcke
und am allerleisesten die Lämmer,
die die Knaben um die Schultern nehmen
und die willig von den Schritten nicken;
während in der Mauer der verglasten
spanischen Madonna die Agraffe
und das Silber in den Diademen
von dem Lichter-Vorgefühl beglänzter
schimmert. Aber drüber in dem Fenster
zeigt sich blickverschwenderisch ein Affe
und führt rasch in einer angemaßten
Haltung Gesten aus, die sich nicht schicken.
Easter Eve
Naples
Tomorrow in these deeply carved-out
streets, which below through piled-up living
press darkly toward the harbor,
brightly the procession’s gold will roll;
instead of the rags the inherited
bed-covers, which want to wave,
will from the ever higher balconies
(as if endlessly reflected) hang.
But today someone loaded up with goods
pounds every moment on the doors,
and they keep lugging in new purchases;
even so, the stalls still stand there bursting.
On the corner an ox hacked wide apart
displays its glistening innards,
and all its legs end in little flags.
And a supply as from a thousand sacrifices
crowds on benches, clings around pegs,
squeezes, arches, spills out from the half-light
of every door, while the loaves stretch
before the yawning of the melons.
What’s dead is full of lust and action;
yet much calmer are the cockerels
and the well-hung billy goats,
and gentlest of all are the lambs,
whom the boys wrap around their shoulders,
and who nod agreeably to their steps;
while in the wall of the glassed-in
Spanish Madonna the jeweled brooches
and the silver in the diadems
gleam more intensely with presentiment
of light. But in the window above
a glance-squandering monkey flaunts himself,
and, striking an insolent mimic pose,
swiftly pulls off gestures that just won’t do.
Der Balkon
Neapel
Von der Enge, oben, des Balkones
angeordnet wie von einem Maler
und gebunden wie zu einem Strauß
alternder Gesichter und ovaler,
klar im Abend, sehn sie idealer,
rührender und wie für immer aus.
Diese aneinander angelehnten
Schwestern, die, als ob sie sich von weit
ohne Aussicht nacheinander sehnten,
lehnen, Einsamkeit an Einsamkeit;
und der Bruder mit dem feierlichen
Schweigen, zugeschlossen, voll Geschick,
doch von einem sanften Augenblick
mit der Mutter unbemerkt verglichen;
und dazwischen, abgelebt und länglich,
längst mit keinem mehr verwandt,
einer Greisin Maske, unzugänglich,
wie im Fallen von der einen Hand
aufgehalten, während eine zweite
welkere, als ob sie weitergleite,
unten vor den Kleidern hängt zur Seite
von dem Kinder-Angesicht,
das das Letzte ist, versucht, verblichen,
von den Stäben wieder durchgestrichen
wie noch unbestimmbar, wie noch nicht.
The Balcony
Naples
Arranged, up above, by the balcony’s
constrictedness as by a painter
and bound as if to make a bouquet
of aging and tightly oval faces,
bright in the dusk, they look more ideal,
more touching, and as if for ever.
These sisters propped against each other,
who, as though they from far away
without prospect yearned for one another,
lean, solitude on solitude;
and the brother with his solemn
silence, locked up, full of destiny,
yet by an unobtrusive moment
compared, unnoticed, with the mother;
and in between, gaunt and drawn out,
long since unrelated to the rest,
an old woman’s mask, inapproachable,
as if stopped in mid-fall
by the one hand, while a second
more withered one, as if it glided on,
hangs below in front of her dress
to the side of the child-countenance,
which is the last of them, tried, faded,
crossed out again by the bars, as if
still indefinable, still deferred.
Auswanderer-Schiff
Neapel
Denk: daß einer heiß und glühend flüchte,
und die Sieger wären hinterher,
und auf einmal machte der
Flüchtende kurz, unerwartet, Kehr
gegen Hunderte—: so sehr
warf sich das Erglühende der Früchte
immer wieder an das blaue Meer:
als das langsame Orangen-Boot
sie voübertrug bis an das große
graue Schiff, zu dem, von Stoß zu Stoße,
andre Boote Fische hoben, Brot,—
während es, voll Hohn, in seinmen Schooße
Kohlen aufnahm, offen wie der Tod.
Emigrant-Ship
Naples
Imagine: that someone fled hot and burning,
and the victors were close behind,
and all at once the fleeing one turned,
abrupt, unexpected, and charged
against hundreds—: that intensely
the glow of all the fruit threw itself
again and again at the blue sea:
as the slow-moving orange-boat
carried them past, on out to the huge
gray ship, into which, from thrust to thrust,
other boats were lifting fish, bread,—
while it, full of scorn, took
coal into its womb, open like death.
Landschaft
Wie zuletzt, in einem Augenblick
aufgehäuft aus Hängen, Häusern, Stücken
alter Himmel und zerbrochnen Brücken,
und von drüben her, wie vom Geschick,
von dem Sonnenuntergang getroffen,
angeschuldigt, aufgerissen, offen—
ginge dort die Ortschaft tragisch aus:
fiele nicht auf einmal in das Wunde,
drin zerfließend, aus der nächsten Stunde
jener Tropfen kühlen Blaus,
der die Nacht schon in den Abend mischt,
so daß das von ferne Angefachte
sachte, wie erlöst, erlischt.
Ruhig sind die Tore und die Bogen,
durchsichtige Wolken wogen
über blassen Häuserreihn
die schon Dunkel in sich eingesogen;
aber plötzlich ist vom Mond ein Schein
durchgeglitten, licht, als hätte ein
Erzengel irgendwo sein Schwert gezogen.
Landscape
How at last, in an instant
heaped up out of houses, slopes,
pieces of old sky and broken bridges,
and struck, as if by destiny,
from over there by the setting sun,
accused, torn open, exposed—
that village would go out tragically:
if suddenly there didn’t fall into
the wound, melting in it, from the next hour
that drop of cool blue, which already
blends the night into the evening,
so that what was inflamed from far away
dies out softly, as if saved.
The gates and the arches are peaceful,
transparent cloud banks surge
over pale rows of houses
that have already soaked up darkness;
but suddenly from the moon a gleam
has glided through, bright, as if somewhere
an archangel had unsheathed his sword.
Römische Campagna
Aus der vollgestellten Stadt, die lieber
schliefe, träumend von den hohen Thermen,
geht der grade Gräberweg ins Fieber;
und die Fenster in den letzten Fermen
sehn ihm nach mit einem bösen Blick.
Und er hat sie immer im Genick,
wenn er hingeht, rechts und links zerstörend,
bis er draußen atemlos beschwörend
seine Leere zu den Himmeln hebt,
hastig um sich schauend, ob ihn keine
Fenster treffen.
1 comment