Eine mußte husten

und ließ solang den schweren Essigschwamm

auf dem Gesicht. Da gab es eine Pause

auch für die zweite. Aus der harten Bürste

klopften die Tropfen; während seine grause

gekrampfte Hand dem ganzen Hause

beweisen wollte, daß ihn nicht mehr dürste.

Und er bewies. Sie nahmen wie betreten

eiliger jetzt mit einem kurzen Huster

die Arbeit auf, so daß an den Tapeten

ihr krummer Schatten in dem stummen Muster

sich wand und wälzte wie in einem Netze,

bis daß die Waschenden zu Ende kamen.

Die Nacht im vorhanglosen Fensterrahmen

war rücksichtslos. Und einer ohne Namen

lag bar und reinlich da und gab Gesetze.

Corpse-Washing

They had grown used to him. But when

the kitchen lamp came and burned restlessly

in the dark draft, the one unknown there

was utterly unknown. They washed his neck,

and since they knew nothing of his fate,

they made up another one between them,

all the while washing. The first had to cough

and left the heavy vinegar-soaked sponge

lying on his face. Then there was a pause

while the other rested. From her hard brush

the drops kept falling; while his terrible

cramped hand tried to make the whole room see

that he no longer thirsted.

And he succeeded. With a short cough,

as if embarrassed, they took up the work

more urgently, so that on the wallpaper

their hunched shadows writhed and twisted

in the mute patterns as though in a net,

until the washings came to an end.

The night in the curtainless window-frame

was pitiless. And one without names

lay there bare and clean and issued laws.

Eine von den Alten

Paris

Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)

wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken

und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,

zeigen unter ihrem halben Hut.

Neben ihnen ist dann ein Gebäude,

endlos, und sie locken dich entlang

mit dem Rätsel ihrer Räude,

mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.

Mit der Hand, die hinten unterm Kragen

heimlich wartet und verlangt nach dir:

wie um deine Hände einzuschlagen

in ein aufgehobenes Papier.

One of the Old Women

Paris

In the evenings sometimes (you know how it feels?)

when they suddenly stop and nod backwards

and show you from under their half-hats

a smile that seems made of patches …

Next to them then is a building,

endless, and they lure you along

with the riddle of their scabs,

with the hat, the shawl, and the walk.

With the hand, which under the collar’s nape

waits in secret and longs for you:

as if it wished to wrap your hands

in a scrap of picked-up paper.

Der Blinde

Paris

Sieh, er geht und unterbricht die Stadt,

die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle,

wie ein dunkler Sprung durch eine helle

Tasse geht. Und wie auf einem Blatt

ist auf ihm der Widerschein der Dinge

aufgemalt; er nimmt ihn nicht hinein.

Nur sein Fühlen rührt sich, so als finge

es die Welt in kleinen Wellen ein:

eine Stille, einen Widerstand—,

und dann scheint er wartend wen zu wählen:

hingegeben hebt er seine Hand,

festlich fast, wie um sich zu vermählen.

The Blind Man

Paris

Look: he walks and interrupts the city,

which does not exist on his dark place,

the way a dark crack goes through a bright

cup. And as on an empty page

the reflections that things make are scrawled

on him; he doesn’t take them in.

Only his feeling stirs, as if it caught

the world in small waves:

a stillness, a resistance—,

and then he seems waiting whom to choose:

totally absorbed he lifts his hand,

festively almost, as if for marriage.

Eine Welke

Leicht, wie nach ihrem Tode

trägt sie die Handschuh, das Tuch.

Ein Duft aus ihrer Kommode

verdrängte den lieben Geruch,

an dem sie sich früher erkannte.

Jetzt fragte sie lange nicht, wer

sie sei (: eine ferne Verwandte),

und geht in Gedanken umher

und sorgt für ein ängstliches Zimmer,

das sie ordnet und schont,

weil es vielleicht noch immer

dasselbe Mädchen bewohnt.

Faded

Lightly, as after her death,

she wears her gloves, her shawl.

A fragrance from her chest of drawers

has driven out the cherished smell

by which she used to know herself.

Now she has long ceased asking

who she is (: a distant relative),

and walks about lost in thought

and looks after a fastidious room,

which she arranges and protects,

since the same young girl

may even now be living there.

Abendmahl

Ewiges will zu uns. Wer hat die Wahl

und trennt die großen und geringen Kräfte?

Erkennst du durch das Dämmern der Geschäfte

im klaren Hinterraum das Abendmahl:

wie sie sichs halten und wie sie sichs reichen

und in der Handlung schlicht und schwer beruhn.

Aus ihren Händen heben sich die Zeichen;

sie wissen nicht, daß sie sie tun

und immer neu mit irgendwelchen Worten

einsetzen, was man trinkt und was man teilt.

Denn da ist keiner, der nicht allerorten

heimlich von hinnen geht, indem er weilt.

Und sitzt nicht immer einer unter ihnen,

der seine Eltern, die ihm ängstlich dienen,

wegschenkt an ihre abgetane Zeit?

(Sie zu verkaufen, ist ihm schon zu weit.)

Evening Meal

Things eternal want to join us. Who chooses,

and separates the great and lesser powers?

Can’t you see through the twilight of the shops

the last supper shining in the back room:

how they hold it there and pass it on

and in those actions gravely, simply rest.

From their hands the signs are rising;

they don’t know that they perform them,

and newly with each exchange of words

establish what one drinks and what one shares.

For there is no one anyplace who isn’t

secretly departing, even as he stays.

And doesn’t someone always sit among them

who gives away his parents, still anxiously

serving him, to their completed, cast-off time?

(To sell them would not be worth his while.)

Die Brandstätte

Gemieden von dem Frühherbstmorgen, der

mißtrauisch war, lag hinter den versengten

Hauslinden, die das Heidehaus beengten,

ein Neues, Leeres. Eine Stelle mehr,

auf welcher Kinder, von Gott weiß woher,

einander zuschrien und nach Fetzen haschten.

Doch alle wurden stille, sooft er,

der Sohn von hier, aus heißen, halbveraschten

Gebälken Kessel und verbogne Tröge

an einem langen Gabelaste zog,—

um dann mit einem Blick als ob er löge

die andern anzusehn, die er bewog

zu glauben, was an dieser Stelle stand.

Denn seit es nicht mehr war, schien es ihm so

seltsam: phantastischer als Pharao.

Und er war anders. Wie aus fernem Land.

The Site of the Fire

Avoided by the early autumn morning,

which was mistrustful, behind the scorched

lime trees that cramped the heath-house,

lay a newness, an emptiness. One place more

upon which children, God knows from where,

screamed at one another and snatched at rags.

Yet they all stopped shouting whenever he,

the son from here, with a long forked bough

fished out kettles and twisted washtubs

from under hot, half-incinerated beams,—

and then, with the look of someone lying,

gazed at the others, whom he induced

to believe what stood upon that place.

For now that it was gone, it seemed to him

so strange: more fantastic than Pharaoh.

And he was different. As from a far-off land.

Die Gruppe

Paris

Als pflückte einer rasch zu einem Strauß:

ordnet der Zufall hastig die Gesichter,

lockert sie auf und drückt sie wieder dichter,

ergreift zwei ferne, läßt ein nahes aus,

tauscht das mit dem, bläst irgendeines frisch,

wirft einen Hund, wie Kraut, aus dem Gemisch

und zieht, was niedrig schaut, wie durch verworrne

Stiele und Blätter, an dem Kopf nach vorne

und bindet es ganz klein am Rande ein;

und streckt sich wieder, ändert und verstellt

und hat nur eben Zeit, zum Augenschein

zurückzuspringen mitten auf die Matte,

auf der im nächsten Augenblick der glatte

Gewichteschwinger seine Schwere schwellt.

The Group

Paris

As if one swiftly plucked for a bouquet:

Chance hastily arranges all the faces,

loosens them and clasps them even tighter,

grabs two distant ones, leaves a near one out,

swaps this for that, blows life into one drooping,

throws a dog from the mixture like a weed,

pulls what looks too low headfirst as if

through tangled leaves and stems up toward the front

and binds it in, minuscule, at the edge;

and stretches once more, alters and adjusts

and for inspection has just time enough

to spring back to the middle of the mat,

on which in the next instant the glistening

heavyweight swells with all his strength.

Schlangen-Beschwörung

Wenn auf dem Markt, sich wiegend, der Beschwörer

die Kürbisflöte pfeift, die reizt und lullt,

so kann es sein, daß er sich einen Hörer

herüberlockt, der ganz aus dem Tumult

der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife,

die will und will und will und die erreicht,

daß das Reptil in seinem Korb sich steife

und die das steife schmeichlerisch erweicht,

abwechselnd immer schwindelnder und blinder

mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst—;

und dann genügt ein Blick: so hat der Inder

dir eine Fremde eingeflößt,

in der du stirbst. Es ist als überstürze

glühender Himmel dich. Es geht ein Sprung

durch dein Gesicht. Es legen sich Gewürze

auf deine nordische Erinnerung,

die dir nichts hilft. Dich feien keine Kräfte,

die Sonne gärt, das Fieber fällt und trifft;

von böser Freude steilen sich die Schäfte,

und in den Schlangen glänzt das Gift.

Snake-Charming

When in the marketplace, swaying, the charmer

pipes on the gourd-flute that lulls and rouses,

it sometimes happens that he lures himself

a hearer, who crosses from the tumult

of the stalls into the circle of the pipe,

which wills and wills and wills until at last

it makes the reptile stiffen in its basket,

and fawns upon the stiffness till it softens,

alternating ever more dizzyingly and blindly

what startles and stretches with what unloosens—;

and then just a glance: and the Indian’s

infused in you a foreignness,

in which you die. It’s as though a blazing

sky crashed in on you. A crack

runs through your face. Spices pile themselves

upon your Nordic memory,

which is of no avail. No power’s a charm,

the sun ferments, the fever falls and strikes;

the shafts rise up with malicious joy,

and poison glistens in the snakes.

Schwartze Katze

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,

dran dein Blick mit einem Klange stößt;

aber da, an diesem schwarzen Felle

wird dein stärkstes Schauen aufgelöst:

wie ein Tobender, wenn er in vollster

Raserei ins Schwarze stampft,

jählings am benehmenden Gepolster

einer Zelle aufhört und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,

scheint sie also an sich zu verhehlen,

um darüber drohend und verdrossen

zuzuschauern und damit zu schlafen.

Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,

ihr Gesicht und mitten in das deine:

und da triffst du deinen Blick im geelen

Amber ihrer runden Augensteine

unerwartet wieder: eingeschlossen

wie ein ausgestorbenes Insekt.

Black Cat

Even a ghost is like a place

your glance bumps into with a sound;

but here, when it encounters this black fur,

your strongest gaze will be dissolved:

the way a madman, when he in fullest

rage pounds into the blackness,

stops abruptly at the sponge-like padding

of a cell and drains away.

All the glances that have ever struck her

she seems to conceal upon herself

so that she can look them over,

morose and menacing, and sleep with them.

But all at once, as if awakened,

she turns her face straight into your own:

and you unexpectedly meet your gaze

in the yellow amber of her round eye-stones:

closed in like some long-extinct insect.

Vor-Ostern

Neapel

Morgen wird in diesen tiefgekerbten

Gassen, die sich durch getürmtes Wohnen

unten dunkel nach dem Hafen drängen,

hell das Gold der Prozessionen rollen;

statt der Fetzen werden die ererbten

Bettbezüge, welche wehen wollen,

von den immer höheren Balkonen

(wie in Fließendem gespiegelt) hängen.

Aber heute hämmert an den Klopfern

jeden Augenblick ein voll Bepackter,

und sie schleppen immer neue Käufe;

dennoch stehen strotzend noch die Stände.

An der Ecke zeigt ein aufgehackter

Ochse seine frischen Innenwände,

und in Fähnchen enden alle Läufe.

Und ein Vorrat wie von tausend Opfern

drängt auf Bänken, hängt sich rings um Pflöcke,

zwängt sich, wölbt sich, wälzt sich aus dem Dämmer

aller Türen, und vor dem Gegähne

der Melonen strecken sich die Brote.

Voller Gier und Handlung ist das Tote;

doch viel stiller sind die jungen Hähne

und die abgehängten Ziegenböcke

und am allerleisesten die Lämmer,

die die Knaben um die Schultern nehmen

und die willig von den Schritten nicken;

während in der Mauer der verglasten

spanischen Madonna die Agraffe

und das Silber in den Diademen

von dem Lichter-Vorgefühl beglänzter

schimmert. Aber drüber in dem Fenster

zeigt sich blickverschwenderisch ein Affe

und führt rasch in einer angemaßten

Haltung Gesten aus, die sich nicht schicken.

Easter Eve

Naples

Tomorrow in these deeply carved-out

streets, which below through piled-up living

press darkly toward the harbor,

brightly the procession’s gold will roll;

instead of the rags the inherited

bed-covers, which want to wave,

will from the ever higher balconies

(as if endlessly reflected) hang.

But today someone loaded up with goods

pounds every moment on the doors,

and they keep lugging in new purchases;

even so, the stalls still stand there bursting.

On the corner an ox hacked wide apart

displays its glistening innards,

and all its legs end in little flags.

And a supply as from a thousand sacrifices

crowds on benches, clings around pegs,

squeezes, arches, spills out from the half-light

of every door, while the loaves stretch

before the yawning of the melons.

What’s dead is full of lust and action;

yet much calmer are the cockerels

and the well-hung billy goats,

and gentlest of all are the lambs,

whom the boys wrap around their shoulders,

and who nod agreeably to their steps;

while in the wall of the glassed-in

Spanish Madonna the jeweled brooches

and the silver in the diadems

gleam more intensely with presentiment

of light. But in the window above

a glance-squandering monkey flaunts himself,

and, striking an insolent mimic pose,

swiftly pulls off gestures that just won’t do.

Der Balkon

Neapel

Von der Enge, oben, des Balkones

angeordnet wie von einem Maler

und gebunden wie zu einem Strauß

alternder Gesichter und ovaler,

klar im Abend, sehn sie idealer,

rührender und wie für immer aus.

Diese aneinander angelehnten

Schwestern, die, als ob sie sich von weit

ohne Aussicht nacheinander sehnten,

lehnen, Einsamkeit an Einsamkeit;

und der Bruder mit dem feierlichen

Schweigen, zugeschlossen, voll Geschick,

doch von einem sanften Augenblick

mit der Mutter unbemerkt verglichen;

und dazwischen, abgelebt und länglich,

längst mit keinem mehr verwandt,

einer Greisin Maske, unzugänglich,

wie im Fallen von der einen Hand

aufgehalten, während eine zweite

welkere, als ob sie weitergleite,

unten vor den Kleidern hängt zur Seite

von dem Kinder-Angesicht,

das das Letzte ist, versucht, verblichen,

von den Stäben wieder durchgestrichen

wie noch unbestimmbar, wie noch nicht.

The Balcony

Naples

Arranged, up above, by the balcony’s

constrictedness as by a painter

and bound as if to make a bouquet

of aging and tightly oval faces,

bright in the dusk, they look more ideal,

more touching, and as if for ever.

These sisters propped against each other,

who, as though they from far away

without prospect yearned for one another,

lean, solitude on solitude;

and the brother with his solemn

silence, locked up, full of destiny,

yet by an unobtrusive moment

compared, unnoticed, with the mother;

and in between, gaunt and drawn out,

long since unrelated to the rest,

an old woman’s mask, inapproachable,

as if stopped in mid-fall

by the one hand, while a second

more withered one, as if it glided on,

hangs below in front of her dress

to the side of the child-countenance,

which is the last of them, tried, faded,

crossed out again by the bars, as if

still indefinable, still deferred.

Auswanderer-Schiff

Neapel

Denk: daß einer heiß und glühend flüchte,

und die Sieger wären hinterher,

und auf einmal machte der

Flüchtende kurz, unerwartet, Kehr

gegen Hunderte—: so sehr

warf sich das Erglühende der Früchte

immer wieder an das blaue Meer:

als das langsame Orangen-Boot

sie voübertrug bis an das große

graue Schiff, zu dem, von Stoß zu Stoße,

andre Boote Fische hoben, Brot,—

während es, voll Hohn, in seinmen Schooße

Kohlen aufnahm, offen wie der Tod.

Emigrant-Ship

Naples

Imagine: that someone fled hot and burning,

and the victors were close behind,

and all at once the fleeing one turned,

abrupt, unexpected, and charged

against hundreds—: that intensely

the glow of all the fruit threw itself

again and again at the blue sea:

as the slow-moving orange-boat

carried them past, on out to the huge

gray ship, into which, from thrust to thrust,

other boats were lifting fish, bread,—

while it, full of scorn, took

coal into its womb, open like death.

Landschaft

Wie zuletzt, in einem Augenblick

aufgehäuft aus Hängen, Häusern, Stücken

alter Himmel und zerbrochnen Brücken,

und von drüben her, wie vom Geschick,

von dem Sonnenuntergang getroffen,

angeschuldigt, aufgerissen, offen—

ginge dort die Ortschaft tragisch aus:

fiele nicht auf einmal in das Wunde,

drin zerfließend, aus der nächsten Stunde

jener Tropfen kühlen Blaus,

der die Nacht schon in den Abend mischt,

so daß das von ferne Angefachte

sachte, wie erlöst, erlischt.

Ruhig sind die Tore und die Bogen,

durchsichtige Wolken wogen

über blassen Häuserreihn

die schon Dunkel in sich eingesogen;

aber plötzlich ist vom Mond ein Schein

durchgeglitten, licht, als hätte ein

Erzengel irgendwo sein Schwert gezogen.

Landscape

How at last, in an instant

heaped up out of houses, slopes,

pieces of old sky and broken bridges,

and struck, as if by destiny,

from over there by the setting sun,

accused, torn open, exposed—

that village would go out tragically:

if suddenly there didn’t fall into

the wound, melting in it, from the next hour

that drop of cool blue, which already

blends the night into the evening,

so that what was inflamed from far away

dies out softly, as if saved.

The gates and the arches are peaceful,

transparent cloud banks surge

over pale rows of houses

that have already soaked up darkness;

but suddenly from the moon a gleam

has glided through, bright, as if somewhere

an archangel had unsheathed his sword.

Römische Campagna

Aus der vollgestellten Stadt, die lieber

schliefe, träumend von den hohen Thermen,

geht der grade Gräberweg ins Fieber;

und die Fenster in den letzten Fermen

sehn ihm nach mit einem bösen Blick.

Und er hat sie immer im Genick,

wenn er hingeht, rechts und links zerstörend,

bis er draußen atemlos beschwörend

seine Leere zu den Himmeln hebt,

hastig um sich schauend, ob ihn keine

Fenster treffen.