Aber er,
im Schutze seiner halbverhängten Sinne,
ward dessen nicht gewahr und hielt nicht inne,
größer zu werden. Was die Signorie
in seinem Innern zu bezwingen glaubte,
bezwang er selbst. In seinem greisen Haupte
war es besiegt. Sein Antlitz zeigte wie.
A Doge
Foreign envoys saw how miserly they were
with him and with everything he did;
for while they pricked him on to greatness,
they hedged the golden dogacy about
with more and more lookouts and restricters,
afraid they’d be asaulted by the might
which they in him (the way men keep lions)
were feeding cautiously. But he,
under cover of his half-veiled senses,
took no note of that and kept on
growing greater. What the Signorie
thought to conquer in his inmost being,
he himself conquered. In his wizened head
it was defeated. His face showed how.
Die Laute
Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib
beschreiben, seine schön gewölbten Streifen:
sprich so, als sprächest du von einer reifen
gewölbten Feige. Übertreib
das Dunkel, das du in mir siehst. Es war
Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham
war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar
war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm
sie etwas Klang von meiner Oberfläche
in ihr Gesicht und sang zu mir.
Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,
und endlich war mein Inneres in ihr.
The Lute
I am the lute. If you wish to describe
my body, with its beautiful arching stripes:
speak of me as you would of a ripe
full-bodied fig. Exaggerate
the darkness that you see in me. It was
Tullia’s darkness. In her most private place
there wasn’t so much, and her bright hair
was like a light-filled hall. Sometimes
she took some sound from my surface
into her face and sang while I played.
Then I tensed myself against her yielding,
until at last my inmost self was in her.
Der Abenteuerer
I
Wenn er unter jene welche waren
trat: der Plötzliche, der schien,
was ein Glanz wie von Gefahren
in dem augesparten Raum um ihn,
den er lächelnd überschritt, um einer
Herzogin den Fächer aufzuheben:
diesen warmen Fächer, den er eben
wollte fallen sehen. Und wenn keiner
mit ihm eintrat in die Fensternische
(wo die Parke gleich ins Träumerische
stiegen, wenn er nur nach ihnen wies),
ging er lässig an die Kartentische
und gewann. Und unterließ
nicht, die Blicke alle zu behalten,
die ihn zweifelnd oder zärtlich trafen,
und auch die in Spiegel fielen, galten.
Er beschloß, auch heute nicht zu schlafen
wie die letzte lange Nacht, und bog
einen Blick mit seinem rücksichtslosen
welcher war: als hätte er von Rosen
Kinder, die man irgendwo erzog.
II
In den Tagen—(nein, es waren keine),
da die Flut sein unterstes Verlies
ihm bestritt, als wär es nicht das seine,
und ihn, steigend, an die Steine
der daran gewöhnten Wölbung stieß,
fiel ihm plötzlich einer von den Namen
wieder ein, die er vor Zeiten trug.
Und er wußte wieder: Leben kamen,
wenn er lockte; wie im Flug
kamen sie: noch warme Leben Toter,
die er, ungeduldiger, bedrohter,
weiterlebte mitten drin;
oder die nicht ausgelebten Leben,
und er wußte sie hinaufzuheben,
und sie hatten wieder Sinn.
Oft war keine Stelle an ihm sicher,
und er zitterte: Ich bin———
doch im nächsten Augenblicke glich er
dem Geliebten einer Königin.
Immer wieder war ein Sein zu haben:
die Geschicke angefangner Knaben,
die, als hätte man sie nicht gewagt,
abgebrochen waren, abgesagt,
nahm er auf und riß sie in sich hin;
denn er mußte einmal nur die Gruft
solcher Aufgegebener durchschreiten,
und die Düfte ihrer Möglichkeiten
lagen wieder in der Luft.
The Adventurer
I
When among those who were
he moved: the sudden one, who shone,
a radiance as if from danger
filled the space left blank around him,
which he crossed over smiling, in order
to a duchess to lift up her fan:
this warm fan, which he had just been
wanting to see fall; and if no one
joined him inside the window-niche
(where the parks rose into the dreamlike
when he no more than gestured toward them),
he walked carelessly to the card table
and won. And was not remiss
to save up all their glances, which struck him
with tenderness or edged with doubt;
even those cast into mirrors he collected.
He resolved not to sleep today as well
remembering the last long night, and bent
a glance with his own ruthless one
which was: as if it had by roses
children, who were being raised somewhere.
II
In those days—(no, there were no days),
when the floodtide challenged him his
lowest dungeon, as if it weren’t his own,
and thrust him, rising, on the stones
that arched indifferently above it,
suddenly a name came back to him
from those which ages past he bore.
And he knew again: lives came,
when he lured: as if winging there
they came: still warm lives of dead,
which he, more impatiently, with greater danger,
went on living in its midst;
or lives not completely lived,
and he knew how to raise them up,
and they once more had meaning.
Often no place about him was secure,
and he trembled: I am———
yet in the next instant he was like
the favorite of a queen.
Always some new existence could be had:
the destinies of young boys scarcely started,
which—as if in fear of where they led—
had been cancelled, broken off,
he took up and ripped into himself;
for he only had to stride through once
the crypt of such surrendered lives,
and the fresh scent of their possibilities
was once again in the air.
Falken-Beize
Kaiser sein heißt unverwandelt vieles
überstehen bei geheimer Tat:
wenn der Kanzler nachts den Turm betrat,
fand er ihn, des hohen Federspieles
kühnen fürstlichen Traktat
in den eingeneigten Schreiber sagen;
denn er hatte im entlegnen Saale
selber nächtelang und viele Male
das noch ungewohnte Tier getragen,
wenn es fremd war, neu und aufgebräut.
Und er hatte dann sich nie gescheut,
Pläne, welche in ihm aufgesprungen,
oder zärtlicher Erinnerungen
tieftiefinneres Geläut
zu verachten, um des bangen jungen
Falken willen, dessen Blut und Sorgen
zu begreifen er sich nicht erließ.
Dafür war er auch wie mitgehoben,
wenn der Vogel, den die Herren loben,
glänzend von der Hand geworfen, oben
in dem mitgefühlten Frühlingsmorgen
wie ein Engel auf den Reiher stieß.
Falconry
Being Emperor means outlasting many
things unmoved, through action one keeps hidden:
when at night the chancellor stepped
into the tower, he found him there, saying
that bold princely tract on falconry
into a scribe bent in upon his words;
for he himself in that sequestered hall
had paced nights long and many times
with the unsettled creature on his arm,
when it was strange, new, and full of turbulence.
And whatever beckoned then—
plans which had sprung up in him,
or tender recollections’
deep, deep inner chiming—
he had spurned at once, for that frightened fledgling
falcon’s sake, whose blood and worries
he taxed himself relentlessly to grasp.
In exchange he too seemed borne aloft,
when the bird, to whom the lords give praise,
tossed radiantly from his hand, above
in that all-embracing springtime morning
dropped like an angel on the heron.
Corrida
In memoriam Montez, 1830
Seit er, klein beinah, aus dem Toril
ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,
und den Eigensinn des Picadors
und die Bänderhaken wie im Spiel
hinnahm, ist die stürmische Gestalt
angewachsen—sieh: zu welcher Masse,
aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,
und das Haupt zu einer Faust geballt,
nicht mehr spielend gegen irgendwen,
nein: die blutigen Nackenhaken hissend
hinter den gefällten Hörnern, wissend
und von Ewigkeit her gegen Den,
der in Gold und mauver Rosaseide
plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm
Bienen und als ob ers eben leide,
den Bestürzten unter seinem Arm
durchläßt,—während seine Blicke heiß
sich noch einmal heben, leichtgelenkt,
und als schlüge draußen jener Kreis
sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder
und aus jedem Schlagen seiner Lider,
ehe er gleichmütig, ungehässig,
an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig
in die wiederhergerollte große
Woge über dem verlornen Stoße
seinen Degen beinah sanft versenkt.
Corrida
In Memoriam Montez, 1830
Since he, small almost, first broke
from the wooden gate, his eyes and ears
wide open, and took the stubborn proddings
of the picador and the ribboned hooks
as in a game, the turbulent form
has grown—look: into such a mass,
piled up out of ancient black hatred,
and the head clenched into a fist,
no longer darting at this man or that,
no: hoisting the bloody shoulder-hooks
behind his lowered horns, recognizing
and from eternity cast against Him,
who in his gold and mauve-pink silk
suddenly twists round, and, like a swarm
of bees, as if he simply suffered it,
lets the baffled animal through
beneath his arm,—while his burning eyes
look up once more, poised and agile,
as if that circle drifted down outside
from the action of their shine and darkness
and from each strong beating of his lids,
before he serenely, unspitefully,
leaning on himself, calmly, carelessly
into that great wave, turned round and once more
rolling toward him, above its lost thrust
almost gently sinks his sword.
Don Juans Kindheit
In seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend,
der Bogen, der an Frauen nicht zerbricht;
und manchmal, seine Stirne nicht mehr meidend,
ging eine Neigung durch sein Angesicht
zu einer die vorüberkam, zu einer
die ihm ein fremdes altes Bild verschloß:
er lächelte. Er war nicht mehr der Weiner,
der sich ins Dunkel trug und sich vergoß.
Und während ein ganz neues Selbstvertrauen
ihn öfter tröstete und fast verzog,
ertrug er ernst den ganzen Blick der Frauen,
der ihn bewunderte und ihn bewog.
Don Juan’s Childhood
In his slimness was the bow, already almost
taut, that no woman’s pull could break;
and sometimes, no longer keeping to itself,
an inclination moved across his face
toward one of them who came past, toward one
from whom a strange ancient image barred him:
he smiled. He was no longer now the weeper
who bore himself into the dark and spilled himself.
And as a wholly new self-confidence
soothed more often and almost spoiled him,
he bore candidly the whole gaze of women,
which admired him and bent him to his will.
Don Juans Auswahl
Und der Engel trat ihn an: Bereite
dich mir ganz. Und da ist mein Gebot.
Denn daß einer jene überschreite,
die die Süßesten an ihrer Seite
bitter machen, tut mir not.
Zwar auch du kannst wenig besser lieben,
(unterbrich mich nicht: du irrst),
doch du glühest, und es steht geschrieben,
daß du viele führen wirst
zu der Einsamkeit, die diesen
tiefen Eingang hat. Laß ein
die, die ich dir zugewiesen,
daß sie wachsend Heloïsen
überstehn und überschrein.
Don Juan’s Selection
And the Angel approached him: Give yourself
entirely to me. That’s my command.
For I want someone to go beyond
those who make the sweetest
bitter at their sides. I know that at love
even you are scarcely any better,
(don’t interrupt me: you’re wrong),
yet you glow, and it is written
that you will lead many
to the solitude which has this
deep entrance. Let in
those whom I assign to you,
that growing they may
come through and cry past Heloise.
Sankt Georg
Und sie hatte ihn die ganze Nacht
angerufen, hingekniet, die schwache
wache Jungfrau: Siehe, dieser Drache,
und ich weiß es nicht, warum er wacht.
Und da brach er aus dem Morgengraun
auf dem Falben, strahlend Helm und Haubert,
und er sah sie, traurig und verzaubert
aus dem Knieen aufwärtsschaun
zu dem Glanze, der er war.
Und er sprengte glänzend längs der Länder
abwärts mit erhobnem Doppelhänder
in die offene Gefahr,
viel zu furchtbar, aber doch erfleht.
Und sie kniete knieender, die Hände
fester faltend, daß er sie bestände;
denn sie wußte nicht, daß Der besteht,
den ihr Herz, ihr reines und bereites,
aus dem Licht des göttlichen Geleites
niederreißt. Zuseiten seines Streites
stand, wie Türme stehen, ihr Gebet.
Saint George
And the whole night she had invoked his presence,
kneeling there, insistent, that frail
wakeful virgin: Look, this coiled dragon,
and I don’t know why he keeps awake.
And then he broke from the morning haze
on the dun horse, with helm and hauberk blazing,
and he saw her, deep in her kneeling,
gazing up sad and spellbound
at that radiance, which he was.
And he charged radiantly the length of nations
down with raised two-handed sword
into the open peril,
far too dreadful, and yet implored.
And she knelt more fervently, her hands
folding tighter, that he might come through it;
for she didn’t know, that He endures,
whom her heart, her pure and ready heart,
tears down out of the light that holds
the heavenly ranks. Alongside his battle
stood, the way towers stand, her prayer.
Dame auf einem Balkon
Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
während jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe füllt
dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchläßt durch die Ränder;
und du meinst der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Geländer
noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Hände,—um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Häuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.
Lady on a Balcony
Suddenly she steps, wrapped into the wind,
brightly into brightness, as if singled out,
while now the room as if cut to fit
fills the door behind her
darkly like the background of a cameo,
and lets a glimmer through around its edges;
and you think the evening hadn’t come
until she stepped out, and on the railing
set forth just a little of herself,
just her hands, —to be completely light:
as if passed on by the rows of houses
to the heavens, to be swayed by everything.
Begegnung in der Kastanien-Allee
Ihm ward des Eingangs grüne Dunkelheit
kühl wie ein Seidenmantel umgegeben
den er noch nahm und ordnete: als eben
am andern transparenten Ende, weit,
aus grüner Sonne, wie aus grünen Scheiben,
weiß eine einzelne Gestalt
aufleuchtete, um lange fern zu bleiben
und schließlich, von dem Lichterniedertreiben
bei jedem Schritte überwallt,
ein helles Wechseln auf sich herzutragen,
das scheu im Blond nach hinten lief.
Aber auf einmal war der Schatten tief,
und nahe Augen lagen aufgeschlagen
in einem neuen deutlichen Gesicht,
das wie in einem Bildnis verweilte
in dem Moment, da man sich wieder teilte:
erst war es immer, und dann war es nicht.
Encounter in the Chestnut Avenue
He felt the entrance’s green darkness
wrapped coolly round him like a silken cloak
that he was still accepting and arranging;
when at the opposite transparent end, far off,
through green sunlight, as through green windowpanes,
whitely a solitary shape
flared up, long remaining distant
and then finally, the downdriving light
boiling over it at every step,
bearing on itself a bright pulsation,
which in the blond ran shyly to the back.
But suddenly the shade was deep,
and nearby eyes lay gazing
from a clear new unselfconscious face,
which, as in a portrait, lived intensely
in the instant things split off again:
first there forever, and then not at all.
Die Schwestern
Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten
anders an sich tragen und verstehn,
so als sähe man verschiedne Zeiten
durch zwei gleiche Zimmer gehn.
Jede meint die andere zu stützen,
während sie doch müde an ihr ruht;
und sie können nicht einander nützen,
denn sie legen Blut auf Blut,
wenn sie sich wie früher sanft berühren
und versuchen, die Allee entlang
sich geführt zu fühlen und zu führen:
Ach, sie haben nicht denselben Gang.
The Sisters
Look how the same possibilities
unfold in their opposite demeanors,
as though one saw different ages
passing through two identical rooms.
Each thinks that she props up the other,
while resting wearily on her support;
and they can’t make use of one another,
for they cause blood to rest on blood,
when as in former times they softly touch
and try, along the tree-lined walks,
to feel themselves conducted and to lead;
ah, the ways they go are not the same.
Übung am Klavier
Der Sommer summt.
1 comment