Aber er,

im Schutze seiner halbverhängten Sinne,

ward dessen nicht gewahr und hielt nicht inne,

größer zu werden. Was die Signorie

in seinem Innern zu bezwingen glaubte,

bezwang er selbst. In seinem greisen Haupte

war es besiegt. Sein Antlitz zeigte wie.

A Doge

Foreign envoys saw how miserly they were

with him and with everything he did;

for while they pricked him on to greatness,

they hedged the golden dogacy about

with more and more lookouts and restricters,

afraid they’d be asaulted by the might

which they in him (the way men keep lions)

were feeding cautiously. But he,

under cover of his half-veiled senses,

took no note of that and kept on

growing greater. What the Signorie

thought to conquer in his inmost being,

he himself conquered. In his wizened head

it was defeated. His face showed how.

Die Laute

Ich bin die Laute. Willst du meinen Leib

beschreiben, seine schön gewölbten Streifen:

sprich so, als sprächest du von einer reifen

gewölbten Feige. Übertreib

das Dunkel, das du in mir siehst. Es war

Tullias Dunkelheit. In ihrer Scham

war nicht so viel, und ihr erhelltes Haar

war wie ein heller Saal. Zuweilen nahm

sie etwas Klang von meiner Oberfläche

in ihr Gesicht und sang zu mir.

Dann spannte ich mich gegen ihre Schwäche,

und endlich war mein Inneres in ihr.

The Lute

I am the lute. If you wish to describe

my body, with its beautiful arching stripes:

speak of me as you would of a ripe

full-bodied fig. Exaggerate

the darkness that you see in me. It was

Tullia’s darkness. In her most private place

there wasn’t so much, and her bright hair

was like a light-filled hall. Sometimes

she took some sound from my surface

into her face and sang while I played.

Then I tensed myself against her yielding,

until at last my inmost self was in her.

Der Abenteuerer

I

Wenn er unter jene welche waren

trat: der Plötzliche, der schien,

was ein Glanz wie von Gefahren

in dem augesparten Raum um ihn,

den er lächelnd überschritt, um einer

Herzogin den Fächer aufzuheben:

diesen warmen Fächer, den er eben

wollte fallen sehen. Und wenn keiner

mit ihm eintrat in die Fensternische

(wo die Parke gleich ins Träumerische

stiegen, wenn er nur nach ihnen wies),

ging er lässig an die Kartentische

und gewann. Und unterließ

nicht, die Blicke alle zu behalten,

die ihn zweifelnd oder zärtlich trafen,

und auch die in Spiegel fielen, galten.

Er beschloß, auch heute nicht zu schlafen

wie die letzte lange Nacht, und bog

einen Blick mit seinem rücksichtslosen

welcher war: als hätte er von Rosen

Kinder, die man irgendwo erzog.

 

II

In den Tagen—(nein, es waren keine),

da die Flut sein unterstes Verlies

ihm bestritt, als wär es nicht das seine,

und ihn, steigend, an die Steine

der daran gewöhnten Wölbung stieß,

fiel ihm plötzlich einer von den Namen

wieder ein, die er vor Zeiten trug.

Und er wußte wieder: Leben kamen,

wenn er lockte; wie im Flug

kamen sie: noch warme Leben Toter,

die er, ungeduldiger, bedrohter,

weiterlebte mitten drin;

oder die nicht ausgelebten Leben,

und er wußte sie hinaufzuheben,

und sie hatten wieder Sinn.

Oft war keine Stelle an ihm sicher,

und er zitterte: Ich bin———

doch im nächsten Augenblicke glich er

dem Geliebten einer Königin.

Immer wieder war ein Sein zu haben:

die Geschicke angefangner Knaben,

die, als hätte man sie nicht gewagt,

abgebrochen waren, abgesagt,

nahm er auf und riß sie in sich hin;

denn er mußte einmal nur die Gruft

solcher Aufgegebener durchschreiten,

und die Düfte ihrer Möglichkeiten

lagen wieder in der Luft.

The Adventurer

I

When among those who were

he moved: the sudden one, who shone,

a radiance as if from danger

filled the space left blank around him,

which he crossed over smiling, in order

to a duchess to lift up her fan:

this warm fan, which he had just been

wanting to see fall; and if no one

joined him inside the window-niche

(where the parks rose into the dreamlike

when he no more than gestured toward them),

he walked carelessly to the card table

and won. And was not remiss

to save up all their glances, which struck him

with tenderness or edged with doubt;

even those cast into mirrors he collected.

He resolved not to sleep today as well

remembering the last long night, and bent

a glance with his own ruthless one

which was: as if it had by roses

children, who were being raised somewhere.

 

II

In those days—(no, there were no days),

when the floodtide challenged him his

lowest dungeon, as if it weren’t his own,

and thrust him, rising, on the stones

that arched indifferently above it,

suddenly a name came back to him

from those which ages past he bore.

And he knew again: lives came,

when he lured: as if winging there

they came: still warm lives of dead,

which he, more impatiently, with greater danger,

went on living in its midst;

or lives not completely lived,

and he knew how to raise them up,

and they once more had meaning.

Often no place about him was secure,

and he trembled: I am———

yet in the next instant he was like

the favorite of a queen.

Always some new existence could be had:

the destinies of young boys scarcely started,

which—as if in fear of where they led—

had been cancelled, broken off,

he took up and ripped into himself;

for he only had to stride through once

the crypt of such surrendered lives,

and the fresh scent of their possibilities

was once again in the air.

Falken-Beize

Kaiser sein heißt unverwandelt vieles

überstehen bei geheimer Tat:

wenn der Kanzler nachts den Turm betrat,

fand er ihn, des hohen Federspieles

kühnen fürstlichen Traktat

in den eingeneigten Schreiber sagen;

denn er hatte im entlegnen Saale

selber nächtelang und viele Male

das noch ungewohnte Tier getragen,

wenn es fremd war, neu und aufgebräut.

Und er hatte dann sich nie gescheut,

Pläne, welche in ihm aufgesprungen,

oder zärtlicher Erinnerungen

tieftiefinneres Geläut

zu verachten, um des bangen jungen

Falken willen, dessen Blut und Sorgen

zu begreifen er sich nicht erließ.

Dafür war er auch wie mitgehoben,

wenn der Vogel, den die Herren loben,

glänzend von der Hand geworfen, oben

in dem mitgefühlten Frühlingsmorgen

wie ein Engel auf den Reiher stieß.

Falconry

Being Emperor means outlasting many

things unmoved, through action one keeps hidden:

when at night the chancellor stepped

into the tower, he found him there, saying

that bold princely tract on falconry

into a scribe bent in upon his words;

for he himself in that sequestered hall

had paced nights long and many times

with the unsettled creature on his arm,

when it was strange, new, and full of turbulence.

And whatever beckoned then—

plans which had sprung up in him,

or tender recollections’

deep, deep inner chiming—

he had spurned at once, for that frightened fledgling

falcon’s sake, whose blood and worries

he taxed himself relentlessly to grasp.

In exchange he too seemed borne aloft,

when the bird, to whom the lords give praise,

tossed radiantly from his hand, above

in that all-embracing springtime morning

dropped like an angel on the heron.

Corrida

In memoriam Montez, 1830

Seit er, klein beinah, aus dem Toril

ausbrach, aufgescheuchten Augs und Ohrs,

und den Eigensinn des Picadors

und die Bänderhaken wie im Spiel

hinnahm, ist die stürmische Gestalt

angewachsen—sieh: zu welcher Masse,

aufgehäuft aus altem schwarzen Hasse,

und das Haupt zu einer Faust geballt,

nicht mehr spielend gegen irgendwen,

nein: die blutigen Nackenhaken hissend

hinter den gefällten Hörnern, wissend

und von Ewigkeit her gegen Den,

der in Gold und mauver Rosaseide

plötzlich umkehrt und, wie einen Schwarm

Bienen und als ob ers eben leide,

den Bestürzten unter seinem Arm

durchläßt,—während seine Blicke heiß

sich noch einmal heben, leichtgelenkt,

und als schlüge draußen jener Kreis

sich aus ihrem Glanz und Dunkel nieder

und aus jedem Schlagen seiner Lider,

ehe er gleichmütig, ungehässig,

an sich selbst gelehnt, gelassen, lässig

in die wiederhergerollte große

Woge über dem verlornen Stoße

seinen Degen beinah sanft versenkt.

Corrida

In Memoriam Montez, 1830

Since he, small almost, first broke

from the wooden gate, his eyes and ears

wide open, and took the stubborn proddings

of the picador and the ribboned hooks

as in a game, the turbulent form

has grown—look: into such a mass,

piled up out of ancient black hatred,

and the head clenched into a fist,

no longer darting at this man or that,

no: hoisting the bloody shoulder-hooks

behind his lowered horns, recognizing

and from eternity cast against Him,

who in his gold and mauve-pink silk

suddenly twists round, and, like a swarm

of bees, as if he simply suffered it,

lets the baffled animal through

beneath his arm,—while his burning eyes

look up once more, poised and agile,

as if that circle drifted down outside

from the action of their shine and darkness

and from each strong beating of his lids,

before he serenely, unspitefully,

leaning on himself, calmly, carelessly

into that great wave, turned round and once more

rolling toward him, above its lost thrust

almost gently sinks his sword.

Don Juans Kindheit

In seiner Schlankheit war, schon fast entscheidend,

der Bogen, der an Frauen nicht zerbricht;

und manchmal, seine Stirne nicht mehr meidend,

ging eine Neigung durch sein Angesicht

zu einer die vorüberkam, zu einer

die ihm ein fremdes altes Bild verschloß:

er lächelte. Er war nicht mehr der Weiner,

der sich ins Dunkel trug und sich vergoß.

Und während ein ganz neues Selbstvertrauen

ihn öfter tröstete und fast verzog,

ertrug er ernst den ganzen Blick der Frauen,

der ihn bewunderte und ihn bewog.

Don Juan’s Childhood

In his slimness was the bow, already almost

taut, that no woman’s pull could break;

and sometimes, no longer keeping to itself,

an inclination moved across his face

toward one of them who came past, toward one

from whom a strange ancient image barred him:

he smiled. He was no longer now the weeper

who bore himself into the dark and spilled himself.

And as a wholly new self-confidence

soothed more often and almost spoiled him,

he bore candidly the whole gaze of women,

which admired him and bent him to his will.

Don Juans Auswahl

Und der Engel trat ihn an: Bereite

dich mir ganz. Und da ist mein Gebot.

Denn daß einer jene überschreite,

die die Süßesten an ihrer Seite

bitter machen, tut mir not.

Zwar auch du kannst wenig besser lieben,

(unterbrich mich nicht: du irrst),

doch du glühest, und es steht geschrieben,

daß du viele führen wirst

zu der Einsamkeit, die diesen

tiefen Eingang hat. Laß ein

die, die ich dir zugewiesen,

daß sie wachsend Heloïsen

überstehn und überschrein.

Don Juan’s Selection

And the Angel approached him: Give yourself

entirely to me. That’s my command.

For I want someone to go beyond

those who make the sweetest

bitter at their sides. I know that at love

even you are scarcely any better,

(don’t interrupt me: you’re wrong),

yet you glow, and it is written

that you will lead many

to the solitude which has this

deep entrance. Let in

those whom I assign to you,

that growing they may

come through and cry past Heloise.

Sankt Georg

Und sie hatte ihn die ganze Nacht

angerufen, hingekniet, die schwache

wache Jungfrau: Siehe, dieser Drache,

und ich weiß es nicht, warum er wacht.

Und da brach er aus dem Morgengraun

auf dem Falben, strahlend Helm und Haubert,

und er sah sie, traurig und verzaubert

aus dem Knieen aufwärtsschaun

zu dem Glanze, der er war.

Und er sprengte glänzend längs der Länder

abwärts mit erhobnem Doppelhänder

in die offene Gefahr,

viel zu furchtbar, aber doch erfleht.

Und sie kniete knieender, die Hände

fester faltend, daß er sie bestände;

denn sie wußte nicht, daß Der besteht,

den ihr Herz, ihr reines und bereites,

aus dem Licht des göttlichen Geleites

niederreißt. Zuseiten seines Streites

stand, wie Türme stehen, ihr Gebet.

Saint George

And the whole night she had invoked his presence,

kneeling there, insistent, that frail

wakeful virgin: Look, this coiled dragon,

and I don’t know why he keeps awake.

And then he broke from the morning haze

on the dun horse, with helm and hauberk blazing,

and he saw her, deep in her kneeling,

gazing up sad and spellbound

at that radiance, which he was.

And he charged radiantly the length of nations

down with raised two-handed sword

into the open peril,

far too dreadful, and yet implored.

And she knelt more fervently, her hands

folding tighter, that he might come through it;

for she didn’t know, that He endures,

whom her heart, her pure and ready heart,

tears down out of the light that holds

the heavenly ranks. Alongside his battle

stood, the way towers stand, her prayer.

Dame auf einem Balkon

Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,

licht in Lichtes, wie herausgegriffen,

während jetzt die Stube wie geschliffen

hinter ihr die Türe füllt

dunkel wie der Grund einer Kamee,

die ein Schimmern durchläßt durch die Ränder;

und du meinst der Abend war nicht, ehe

sie heraustrat, um auf das Geländer

noch ein wenig von sich fortzulegen,

noch die Hände,—um ganz leicht zu sein:

wie dem Himmel von den Häuserreihn

hingereicht, von allem zu bewegen.

Lady on a Balcony

Suddenly she steps, wrapped into the wind,

brightly into brightness, as if singled out,

while now the room as if cut to fit

fills the door behind her

darkly like the background of a cameo,

and lets a glimmer through around its edges;

and you think the evening hadn’t come

until she stepped out, and on the railing

set forth just a little of herself,

just her hands, —to be completely light:

as if passed on by the rows of houses

to the heavens, to be swayed by everything.

Begegnung in der Kastanien-Allee

Ihm ward des Eingangs grüne Dunkelheit

kühl wie ein Seidenmantel umgegeben

den er noch nahm und ordnete: als eben

am andern transparenten Ende, weit,

aus grüner Sonne, wie aus grünen Scheiben,

weiß eine einzelne Gestalt

aufleuchtete, um lange fern zu bleiben

und schließlich, von dem Lichterniedertreiben

bei jedem Schritte überwallt,

ein helles Wechseln auf sich herzutragen,

das scheu im Blond nach hinten lief.

Aber auf einmal war der Schatten tief,

und nahe Augen lagen aufgeschlagen

in einem neuen deutlichen Gesicht,

das wie in einem Bildnis verweilte

in dem Moment, da man sich wieder teilte:

erst war es immer, und dann war es nicht.

Encounter in the Chestnut Avenue

He felt the entrance’s green darkness

wrapped coolly round him like a silken cloak

that he was still accepting and arranging;

when at the opposite transparent end, far off,

through green sunlight, as through green windowpanes,

whitely a solitary shape

flared up, long remaining distant

and then finally, the downdriving light

boiling over it at every step,

bearing on itself a bright pulsation,

which in the blond ran shyly to the back.

But suddenly the shade was deep,

and nearby eyes lay gazing

from a clear new unselfconscious face,

which, as in a portrait, lived intensely

in the instant things split off again:

first there forever, and then not at all.

Die Schwestern

Sieh, wie sie dieselben Möglichkeiten

anders an sich tragen und verstehn,

so als sähe man verschiedne Zeiten

durch zwei gleiche Zimmer gehn.

Jede meint die andere zu stützen,

während sie doch müde an ihr ruht;

und sie können nicht einander nützen,

denn sie legen Blut auf Blut,

wenn sie sich wie früher sanft berühren

und versuchen, die Allee entlang

sich geführt zu fühlen und zu führen:

Ach, sie haben nicht denselben Gang.

The Sisters

Look how the same possibilities

unfold in their opposite demeanors,

as though one saw different ages

passing through two identical rooms.

Each thinks that she props up the other,

while resting wearily on her support;

and they can’t make use of one another,

for they cause blood to rest on blood,

when as in former times they softly touch

and try, along the tree-lined walks,

to feel themselves conducted and to lead;

ah, the ways they go are not the same.

Übung am Klavier

Der Sommer summt.