But it seems
as though the Fates have abandoned their usual schemes,
forsaking this world to its mostly disordered condition.
Time, of course, has order, and it never breaks
its rules, but not this world, whose chaotic strife
seems almost forgotten by God. The uncertainty
of customs, events, opinions, and nature makes
it always seem as though this life
is nothing more than what it seems to be.

Todas as almas tristes se mostravam
pela piadade do Feitor divino,
onde, ante o seu aspecto benino,
o devido tributo lhe pagavam.
Meus sentidos então livres estavam
(que até i foi costume o seu destino),
quando uns olhos, de que eu não era dino,
a furto de Razão me salteavam.
Anova vista me cegou de todo;
nasceu do descostume a estranheza
da suave e angélica presença.
Pera remediar-me não há i modo?
Oh! porque fez a humana natureza
entre os nascidos tanta diferença?

Good Friday

All souls, at Mass, knelt in supplication,
in the presence of the Lord, that holy day,
within the mercy of God, to silently pray
their worship to the King of all creation.
Till then, my heart was free from every care,
and calm, according to destiny’s design;
but then, those eyes, far more noble than mine,
stole my reason and left me shaken and unaware.
Her vision struck me blind with disbelief,
being such a strange and exalted state:
this new angelic presence in my heart.
Is there no way that I can find relief?
And why, at birth, does human nature create
us all so different, and so far apart?

Presença bela, angélica figura,
em quem, quanto o Céu tinha, nos tem dado;
gesto alegre, de rosas semeado,
entre as quais se está rindo a Fermosura;
olhos, onde tem feito tal mistura
em cristal branco e preto marchetado,
que vemos já no verde delicado
não esperança, mas enveja escura;
brandura, aviso e graça que, aumentando
a natural beleza c’um desprezo
com que, mais desprezada, mais se aumenta;
são as prisões de um coração que, preso,
seu mal ao som dos ferros vai cantando,
como faz a sereia na tormenta.

Green Eyes

Beautiful presence, angelic figure, you’ve
received from heaven your special loveliness,
your perfect complexion, flush with roses, and, yes,
even Beauty smiles and stops to approve.
Your eyes are a fantastic mix of jewels,
of inlaid blacks, and crystal whites,
and that exquisite iridian green (which ignites
not hope, but the blackest envy in the pools
of your soul). Your thoughtful grace intensifies
your natural beauty, and despite the lingering pains
of his rejection, you’re greatly enhanced by his disdain.
But your heart remains imprisoned, as your lovely eyes
sing out, so eerily, to the rattle of your chains,
like sirens in a raging hurricane.

«Quem jaz no grão sepulcro, que descreve
tão ilustres sinais no forte escudo?»
«Ninguém; que nisso, enfim, se torna tudo;
mas foi quem tudo pôde e tudo teve».
«Foi Rei?» «Fez tudo quanto a Rei se deve;
pôs na guerra e na paz devido estudo;
mas quão pesado foi ao Mouro rudo
tanto lhe seja agora a terra leve».
«Alexandre será?» «Ninguém se engane;
que sustentar mais que adquirir se estima».
«Será Adriano, grão senhor do mundo?»
«Mais observante foi da Lei de cima».
«É Numa?» «Numa, não; mas é Joane
de Portugal terceiro, sem segundo».

Sepulcher

Who lies in this great sepulcher? Who
reclines at rest beneath this glorious shield?
No one. All things decay, and all things yield,
but once, he achieved all that a man could do.
Was he a king? He did what a king does best;
he studied the arts of justice, peace, and wars,
and soundly vanquished the encroaching Moors:
May the Earth now lightly dust his final rest.
So is it Alexander? No, no such thing:
he strove to nourish, not to subjugate.
Is it Hadrian, once “King of Everyone”?
No, he chose God’s laws, not the depths of hate.
Then is it Numa? No, it’s a Portuguese king:
John the Third, and second to none.

Ó gloriosa cruz, ó vitorioso
troféu, de despojos rodeado,
ó sinal escolhido e ordenado
para remédio tão maravilhoso;
ó fonte viva de licor sagrado,
em ti nosso mal todo foi curado!
Em ti o Senhor, que forte era chamado,
quis merecer o nome de piedoso.
Em ti se acabou o tempo da vingança;
em ti mesericórdia assim floreça
como despois do inverno a primavera.
Todo o imigo ante ti desapareça.
Tu pudeste fazer tanta mudança
em quem nunca deixou de ser quem era.

O Glorious Cross

O glorious cross, O victorious
and holy prize that encompasses everything;
O chosen miraculous sign ordained to bring
your remedy to each and every one of us.