(N.d.T.)
23 Goblins : un gobelin était un génie domestique aimant jouer des farces aux humains. Le mot vient de l’allemand kobold (d’où vient cobalt) qui désignait à l’origine une figurine placée dans la demeure et dont le culte devait attirer la prospérité sur le foyer. Le kobold/gobelin est l’équivalent anglo-saxon du lutin roman. La récurrence du mot dans ces lignes, à côté de « fantôme » (ghost), place le récit aux frontières du merveilleux et du fantastique. (N.d.E.)
24 Référence européenne pour cette communauté hollandaise installée en Amérique : Zaardam est située près d’Amsterdam. (N.d.T.)
25 Wilderness : du vieil anglais « wild-deor-ness », le lieu où habitent les bêtes sauvages ; dans la mythologie américaine de l’espace, le mot renvoie à l’Ouest sauvage, à la frontière. (N.d.E.)
26 Bone : os. Une allusion peut-être au pionnier Daniel Boone (1734-1820) parti pour le Kentucky avec sa famille. Irving ironise : pour la population sédentaire du Val Dormant, celui qui galope autour du village passe vite pour un héros de la conquête de l’Ouest. (N.d.E.)
27 Des aventures de Davy Crockett à celles de Huckleberry Finn, le conflit entre le yankee de passage, pédant et craintif, et le backwoodsman (le colon des forêts, mais aussi le rustre), intrépide et rusé, est un poncif du folklore américain. (N.d.E.)
28 Monsieur, à la mode hollandaise. (N.d.T.)
29 Hans Van Ripper : la plupart des patronymes sont hollandais dans ce texte, à l’exception d’Ichabod Crane. Van Ripper rappelle Rip Van Winkle. À noter : ripper : « éventreur ». (N.d.E.)
30 Gunpowder : poudre à canon. (N.d.T.)
31 La description d’Ichabod Crane en paladin du Connecticut sous le charme de la rustique Katrina, n’est pas sans évoquer Don Quichotte juché sur sa jument osseuse, et fou amoureux de Dulcinée ; si le héros de Cervantes a la tête tournée par les romans de chevalerie, Crane, lui, est perturbé par les ouvrages de démonologie très prisés alors en Nouvelle-Angleterre. (N.d.E.)
32 Stripling : adolescent. Mot par lequel l’auteur se désigne dans l’ouverture du récit. (N.d.T.)
33 Hasty pudding : bouillie de maïs, mais aussi pudding indien, plats typiques de la Nouvelle-Angleterre. (N.d.T.)
34 L’image évoque furtivement la légende du Hollandais Volant déjà implicite dans Rip Van Winkle. (N.d.E.)
35 Mot hollandais pour Sieur. (N.d.T.)
36 Lasses : mot d’origine écossaise.
37 Daredevil : littéralement, « tente le diable ».
38 Oly koek : littéralement, « gâteau frit dans l’huile » ; mot hollandais désignant une variété particulièrement délicate de beignet. (N.d.T.)
39 Saint Vitus dance : trouble neurologique caractérisé par des mouvements spasmodiques involontaires rappelant la danse de Saint-Guy, ou chorée. (N.d.T.)
40 La guerre de l’Indépendance américaine (1776-1783). (N.d.T.)
41 On appelait ainsi, pendant la guerre de l’indépendance, les bandes de combattants loyalistes opérant dans la région de New York. (N.d.T.)
42 C’est à White Plains, non loin de Tarrytown, que les troupes de George Washington furent battues par celles du général Howe en octobre 1776. (N.d.T.)
43 Espion britannique arrêté à Tarrytown et pendu en 1780 à Tappan, sur l’autre rive de l’Hudson. Une statue, dans le centre de Tarrytown, rappelle aujourd’hui cette arrestation. (N.d.T.)
44 « La roche aux corbeaux ». (N.d.T.)
45 Knoll, petite colline, mais aussi forme archaïque de knell, son de cloche annonçant une mort, un enterrement ou un désastre.
1 comment