The Manuscript Found in Saragossa

THE MANUSCRIPT FOUND IN SARAGOSSA
‘A Polish classic… constructed like a Chinese box of tales… It
reads like the most brilliant modern novel’ – Salman Rushdie in
the Guardian
‘One of the great masterpieces of European literature… this new
translation offers us the work as a whole in English for the first time,
in the dizzyingly elaborate form envisioned by the author’s
extraordinary imagination’ – Larry Wolff in The New York Times
Book Review
‘The translation by Ian Maclean is crisp, lucid and unfussy… A
beautiful volume, underlining Potocki’s forgotten masterpiece as a
work of real substance’ – James Woodall in The Times
‘A picaresque ramble through Islam and the inquisition… This is
the stuff of reading on a grand scale, fiction of enduring splendour’
– David Hughes in the Mail on Sunday
‘Impossible to put down’ - Katherine A. Powers in the Boston Globe
‘A bravura translation… the 100 or so stories told over 66 “Days”
are fantastic, ghostly, erotic, comic, ghoulish, philosophical and
Munchausenly tall’ - David Coward in the Sunday Telegraph
‘This volume is excellent value, two dozen fresh and ingenious tales
for the price of a novel’ - Julian Duplain in the Times
Literary Supplement
‘At its most magical The Manuscript Found in Saragossa reads like The
Arabian Nights, at its most italianate like something from The
Decameron… a masterwork of European romanticism’ - Michael
Dirda in the Washington Post Book World
‘One of the strangest books ever written can at last take its rightful
place in world literature’ - Kola Krauze in the Guardian
ABOUT THE AUTHOR AND TRANSLATOR
JAN POTOCKI was born in Poland in 1761 into a very great aristocratic family, which owned vast estates. He was educated in Geneva and Lausanne, served twice in the army and spent some time as a novice Knight of Malta. During his lifetime he was an indefatigable traveller and travel-writer, an Egyptologist and pioneering ethnologist, an occultist and an historian of the pre-Slavic peoples. He was a political activist and probably a freemason, although he seems to have espoused a bafflingly wide range of political causes, some of them patriotic. Among his other exploits were an ascent in a balloon over Warsaw with the aeronaut Blanchard and the provision of the first free press in that city.
Potocki was proficient in many different languages, and his extensive travels led him through the Mediterranean, the Balkans, the Caucasus and China. He married twice (the first marriage ending in divorce) and had five children: scandalous rumours surrounded both of his marriages. In 1812 he retired to his estates in Poland, suffering from chronic ill health, melancholia and disillusionment. He committed suicide in 1815. Although the exact details of his end are uncertain, the most credible story is that he blew his brains out with a silver bullet, which was modelled from the knob of his sugar-bowl and first blessed by the castle chaplain.
IAN MACLEAN is Reader in French at the University of Oxford and a Fellow of the Queen’s College.
The Manuscript Found in Saragossa

JAN POTOCKI
TRANSLATED BY IAN MACLEAN

BookishMall.com
in memoriam absentium
J. N. M. M. J. W. M. E. M. D. E. M. M. W. B. H.
BookishMall.com
Published by the Penguin Group
Penguin Books Ltd, 27 Wrights Lane, London W8 5TZ, England
Penguin Putnam Inc., 375 Hudson Street, New York, New York 10014, USA
Penguin Books Australia Ltd, Ringwood, Victoria, Australia
Penguin Books Canada Ltd, 10 Alcorn Avenue, Toronto, Ontario, Canada M4V 3B2
Penguin Books (NZ) Ltd, Private Bag 102902, NSMC, Auckland, New Zealand
Penguin Books Ltd, Registered Offices: Harmondsworth, Middlesex, England
First modern edition published in French 1989
This translation first published by Viking 1995
Published in Penguin Books 1996
13
Copyright © José Corti, 1992
This translation copyright © Ian Maclean, 1995
All rights reserved
The moral right of the translator has been asserted
Except in the United States of America, this book is sold subject
to the condition that it shall not, by way of trade or otherwise, be lent,
re-sold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s
prior consent in any form of binding or cover other than that in
which it is published and without a similar condition including this
condition being imposed on the subsequent purchaser
Contents

Introduction
Translator’s Note
A Note on the Geographical Location
Glossary
A Guide to the Stories
THE MANUSCRIPT FOUND IN SARAGOSSA
Foreword
The First Day
The story of Emina and her sister Zubeida
The story of the castle of Cassar Gomelez
The Second Day
The story of Pacheco the demoniac
The Third Day
The story of Alphonse van Worden
The story of Trivulzio of Ravenna
The story of Landulpho of Ferrara
The Fourth Day
The Fifth Day
Zoto’s story
The Sixth Day
Zoto’s story continued
The Seventh Day
Zoto’s story continued
The Eighth Day
Pacheco’s story
The Ninth Day
The cabbalist’s story
The Tenth Day
The story of Thibaud de la Jacquière
The story of the fair maiden of the castle of Sombre
The Eleventh Day
The story of Menippus of Lycia
The story of Athenagoras the philosopher
The Twelfth Day
The story of Pandesowna, the gypsy chief
The story of Giulio Romati and the Principessa di Monte Salerno
The Thirteenth Day
The gypsy chief’s story continued
Giulio Romati’s story continued
Principessa di Monte Salerno’s story
The Fourteenth Day
Rebecca’s story
The Fifteenth Day
The gypsy chief’s story continued
Maria de Torres’s story
The Sixteenth Day
The gypsy chief’s story continued
Maria de Torres’s story continued
The Seventeenth Day
Maria de Torres’s story continued
The gypsy chief’s story continued
The Eighteenth Day
The gypsy chief’s story continued
The Conde de Peña Vélez’s story
The Nineteenth Day
Velásquez the geometer’s story
The Twentieth Day
The gypsy chief’s story continued
The Twenty-first Day
The Wandering Jew’s story
The Twenty-second Day
The Wandering Jew’s story continued
The Twenty-third Day
Velásquez’s story continued
The Twenty-fourth Day
Velásquez’s story continued
The Twenty-fifth Day
Velásquez’s story continued
The Twenty-sixth Day
The gypsy chief’s story continued
The Twenty-seventh day
The gypsy chief’s story continued
The Duchess of Medina Sidonia’s story
The Twenty-eighth Day
The gypsy chief’s story continued
The Duchess of Medina Sidonia’s story continued
The Marqués de Val Florida’s Story
The Twenty-ninth Day
The gypsy chief’s story continued
The Duchess of Medina Sidonia’s story continued
Hermosito’s story
The Thirtieth Day
The Thirty-first Day
The Wandering Jew’s story continued
The gypsy chief’s story continued
The Thirty-second Day
The Wandering Jew’s story continued
The gypsy chief’s story continued
Lope Soarez’s story
The story of the House of Soarez
The Thirty-third Day
The Wandering Jew’s story continued
The gypsy chief’s story continued
Lope Soarez’s story continued
The Thirty-fourth Day
The Wandering Jew’s story continued
The gypsy chief’s story continued
Lope Soarez’s story continued
The Thirty-fifth Day
The Wandering Jew’s story continued
The gypsy chief’s story continued
Lope Soarez’s story continued
Don Roque Busqueros’s story
Frasqueta Salero’s story
The Thirty-sixth Day
The Wandering Jew’s story continued
The gypsy chief’s story continued
Lope Soarez’s story continued
The Thirty-seventh Day
Velásquez’s ideas on religion
The Thirty-eighth Day
The Wandering Jew’s story continued
Velásquez’s account of his system
The Thirty-ninth Day
The Wandering Jew’s story continued
Velásquez’s account of his system continued
The Fortieth Day
The Forty-first Day
The Marqués de Torres Rovellas’s story
The Forty-second Day
The Marqués de Torres Rovellas’s story continued
The story of Monsignor Ricardi and Laura Cerella, known as La Marchesa Paduli
The Forty-third Day
The Marqués de Torres Rovellas’s story continued
The Forty-fourth Day
The Marqués de Torres Rovellas’s story continued
The Forty-fifth Day
The Marqués de Torres Rovellas’s story continued
The Forty-sixth Day
The Wandering Jew’s story continued
The Forty-seventh Day
The gypsy chief’s story continued
The Forty-eighth Day
The gypsy chief’s story continued
Cornadez’s story as told by Busqueros
The story of Diego Hervas told by his son, the reprobate pilgrim
The Forty-ninth Day
The story of Diego Hervas continued
The Fifty-first Day
The story of Bias Hervas, the reprobate pilgrim
The Fifty-second Day
The gypsy chief’s story continued
The reprobate pilgrim’s story continued
The Fifty-third Day
The reprobate pilgrim’s story continued
The Commander of Toralva’s story
The Fifty-fourth Day
The gypsy chief’s story continued
The Fifty-fifth Day
The gypsy chief’s story continued
The Fifty-sixth Day
The gypsy chief’s story continued
The Fifty-seventh Day
The gypsy chief’s story continued
The Fifty-eighth Day
The gypsy chief’s story continued
The Fifty-ninth Day
The gypsy chief’s story continued
The Sixtieth Day
The gypsy chief’s story continued
The Sixty-first Day
The gypsy chief’s story continued
The Sixty-second Day
The Great Sheikh of the Gomelez’s story
The Sixty-third Day
The Great Sheikh of the Gomelez’s story continued
The Sixty-fourth Day
The Great Sheikh of the Gomelez’s story continued
The Sixty-fifth Day
The Great Sheikh of the Gomelez’s story continued
The story of the Uzeda family
The Sixty-sixth Day
The Great Sheikh of the Gomelez’s story continued
Epilogue
Introduction

The Manuscript Found in Saragossa is a complex interweaving of tales narrated by a young army officer called Alphonse van Worden, who kept a diary of his experiences in the Sierra Morena in 1739, recording both the events which he witnessed and the stories he was told by the company in which he found himself. In 1769 or thereabouts, his diary was sealed by him (so the story goes) in a casket; forty years later, it was found by a French officer while out looting after the fall of the city of Saragossa. He didn’t know much Spanish, but he realized that what he had come upon was a story about brigands, ghosts, cabbalists, smugglers, gypsies, haunted gallows and no doubt much else besides. It was an intriguing mystery: intriguing enough to persuade him to keep the book in his possession, to attempt to hang on to it when he was captured and, later, to inveigle his captor into translating it for him. The same intriguing mystery awaits the reader of this translation: or rather the same complicated web of mysteries. The French officer of the foreword was careful not to spoil the story by revealing too much about it in his preface, and in this introduction I shall be just as discreet; but without giving away too much, I can suggest where the mysteries of the book are to be found.
There are in fact three enigmatic aspects to the book: its author, its composition and its contents.
1 comment