1. 325) het
huwelijksfeest “Hymenæus” genoemd; met die klassieke herinnering
[126]is weinig in overeenstemming, dat het
huwelijk in het Pantheon met gebruik van wijwater en waskaarsen (in
het oorspronkelijke staat tapers, de vertaling heeft
toortsen) gesloten wordt.
I. 1. 380. Laërtesʼ wijze zoon. Ulysses.
I. 1. 494. Begroeten wij met hoorn en hond uw hoogheid.
In ʼt Engelsch: With horn and hound
weʼll give your grace bonjour. Het bonjour is de morgengroet en opwekking ter jacht, veelal
hunts-up geheeten. De jachthoorn is
niet bijzonder antiek.—Een dag van
verzoening, wat voorafgaat, is in ʼt Engelsch a loveday, waarmee een dag wordt aangeduid, voor
het bijleggen van oneenigheden bepaald; geestelijken waren dikwijls
bemiddelaars; Chaucer zegt van een monnik: “In lovedays there coude he mochel help.”
II. 1. 7. Haar
baan doorrent. In het Engelsch wordt als baan de Dierenriem,
Zodiak, genoemd.
II. 1. 37. Nu
kalm wat, kalm! In het Engelsch staat “Clubs, clubs!” de gewone uitroep, om bij
straatgevechten de handhavers der orde er bij te roepen. Een paar
regels later staat dansrapier; in Sh.ʼs tijd werd er met een
degen op zijde gedanst, vergelijk Eind goed, Al goed, II. 1.
32.
II. 1. 47. Nabij des keizers slot. Het was in de
middeleeuwen streng verboden, in of nabij het paleis van den vorst
het zwaard te trekken.
II. 1. 67. Zoo
de keizerin dien wanklank hoort. In ʼt Engelsch: An should the empress know This discordʼs
ground; een woordspeling, die ook in K. Richard III, III. 7.
49. voorkomt; ground beteekent zoowel “grond”, “oorzaak”,
als “muzikaal thema”; bovendien beteekent discord zoowel
“dissonant” als “tweedracht.” Evenals hier vindt men de beide
beteekenissen te gelijk bedoeld in Troilus en Cressida, I. 3. 110
en in Lucretia 1124.
II. 1. 89.
1 comment