Gelall, Gelall.…

. . . . . . . . . . . . . . .

O Sternenfall,

von einer Brücke einmal eingesehn—:

Dich nicht vergessen. Stehn!

DEATH

And here we have Death, a bluish distillate

in a cup without a saucer.

A peculiar place for a cup:

set on the back of a hand. One can still see

clearly the break of the handle

on the glazed slope. Dusty. And around its edge

“Hope” fractured in worn-out writing.

That’s what the drinker whom the drink was for

at a distant morning meal spelled out.

What sort of beings are these, then,

who finally must be frightened off with poison?

Would they remain otherwise? Are they so engrossed here

in this meal full of hindrance?

This hard present moment has to be pulled out

of them like a set of false teeth.

Then their tongues babble. Lal, gelall.…

. . . . . . . . . . . . . . .

O fall of stars,

glimpsed once from the vantage of a bridge—:

Never to forget you. To stay!

 

Munich, November 9, 1915

DIE WORTE DES HERRN AN JOHANNES AUF PATMOS

Siehe: (denn kein Baum soll dich zerstreuen)

reinen Raum auf diesem Eiland stehn.

Vögel? Sei gefaßt auf Leuen

welche durch die Lüfte gehn.

Bäume würden scheuen,

und ich will nicht, daß sie sehn.

Aber du, du sieh, gewahre, sei

schauender als je ein Mann gewesen.

Du sollst fassen, nehmen, lesen,

schlingen sollst du, die ich dir entzwei

breche, meines Himmels volle Frucht.

Daß der Saft dir in die Augen tropfe,

sollst du knieen mit erhobnem Kopfe:

dazu hab ich dich gesucht.

Und sollst schreiben, ohne hin zu sehn;

denn auch dieses ist von Nöten: schreibe.

Leg die Rechte rechts und links auf den

Stein die Linke: daß ich beide treibe.

Und nun will ich ganz geschehn.

Jahrmillionen muß ich mich verhalten,

weil die Welten langsamer verleben,

muß den kalten

nach und nach von meinen Gluten geben

statt in allen, alle Glut zu sein.

Und so bin ich niemals im Geschaffnen:

wenn die Menschen eben mich vermuten,

so vergißt mich schon der Stein.

Einmal will ich mich vor dir entwaffnen.

Meine Mäntel, meine Reichsgewänder,

meine Rüstung: alles, was mich schnürt,

abtun, und dem hohen Doppelhänder

den der Engel für mich führt

meiner Rechten Strom entziehn. Doch jetzt

siehe die Bedeutung meiner Trachten.

Da Wir uns so große Kleider machten,

kommt das Unbekleidetsein zuletzt.

Knechte hat der Satan, die mit Knütteln

niederschlagen, was am zärtsten wächst,

und so muß ich Menschen noch zunächst

in dem eingesehnen Bild bestärken;

doch ich will an meinen Tieren rütteln:

denn es ist ein Drang in meinen Werken,

der nach wachsender Verwandlung lechzt.

Menschen heften sich an die Begriffe,

fanden mühsam sich hinein.

Eine Zeit noch sollen Schiffe Schiffe

und ein Haus soll wie die Häuser sein.

Und der Stuhl, der Tisch, der Schrank, die Truhe

und der Hut, der Mantel und die Schuhe

ohne daß man ihnen etwas tue—:

aber diese Formen sind nicht mein.

Manchmal wenn sie heulen daß ich tobe

werf ich liebend meine Feuerprobe

über das besitzende Geschlecht.

Und ich koste eines ihrer Dinge,

ob ich es empfinge—:

wenn es aufbrennt ist es echt.

Wüßten Menschen was der Engel Seele

hinreißt, daß sie wie ein Katarakt

über meine ältesten Befehle

weiterstürzt——. Ich hätte die Kameele

längst zurückgenommen und zerhackt.

An der Bildung ist mir nichts gelegen

denn ich bin der Feuerregen

und mein Blick ist, wie der Blitz gezackt.

Sieh ich dulde nicht daß einer bleibe.

Schreibe:

denn durch ihres Leibes Staub

werfe ich die Männer nach der Scheibe

nach dem Werke oder nach dem Weibe

und die Weiber will ich, wie das Laub.

Nur im Kinde mach ich eine Pause

daß sich das verbreitete Gebrause

sammele im muscheligen Ohr.

Sieh, in diesem Engen, Hingestellten

ordn ich das Gewühle meiner Welten:

das Vergehende geht in ihm vor.

THE WORDS OF THE LORD TO JOHN ON PATMOS

Behold: (for no tree shall distract you)

pure space stands on this island.

Birds? Be prepared for lions

than run rampant through the air.

Trees would be frightened,

and I choose not to have them see.

But you, you shall see, shall perceive, shall

gaze more deeply than anyone before.

You shall seize, take, read,

shall gulp what I split apart for you,

my heaven’s ripe fruit.

You shall kneel with upturned head

so that the juice may run into your eyes:

it’s why I’ve sought you out.

And you shall write without looking down:

for that too is why you’re here: for writing.

Place your left hand on the stone’s left

and your right one on its right: so I can use them both.

And now I’ll utterly unfold.

For millions of years I must restrain myself

since worlds take such time evolving,

must pierce their coldness with my ardor

bit by bit, instead of growing fire

in all of them, one giant flame.

And so I’m never wholly in creation:

when humans have just started to conjecture me,

I’ve long been forgotten by the stone.

This once I shall divest myself before you.

My robes, my royal attire,

my armor: all that straps me in

I shall cast off, and from the high great sword

that the angel bears before me shall

withdraw my right hand’s force. Yet now

behold the meaning of my garb.

Since we’ve made ourselves such splendid garments,

stripping-bare awaits us at the end.

Satan has knaves who with cudgels

beat down whatever grows most tenderly,

so for a while yet I must uphold

humans in the clearly outlined image;

but I will set off tremors in my animals:

for there is a thirsting in my works

that craves ever-greater transformation.

Humans work themselves into the concepts

they so laboriously evolved.

For a time yet ships shall be ships

and houses houses.

And chair, table, cupboard, chest

and hat, coat and shoe—

all shall stay as they are;

but these forms are none of mine.

Sometimes when they howl that I’m incensed

I’ll cast lovingly my trial of fire

over that complacently possessive race.

And I’ll taste one of their things,

to see if I’d like it—:

if it catches fire it’s real.

If humans only knew what transports

an angel’s soul, so that like a cataract

it plunges wildly over my oldest

commandments——. I should have long ago

taken back camels and hacked them to pieces.

Form-nurturing is no concern of mine

for I am the rain of fire

and my glance is jagged like the lightning.

I’ll not suffer one human to remain.

Write:

given their bodies’ dust

I turn men out as on a potter’s wheel

in the workman’s fashion or after woman’s way

and I’ll have these women as the leaves.

Only in the child sometimes I pause

so that the far-flung outroar

may gather in its conchlike ear.

Behold, within this one small place

I put in order the tumult of my worlds:

in it the perishing proceeds.

 

Munich, late November 1915

 

Kreuzweg des Leibes. Und sind doch die himmlischen Straßen

welche uns bilden: den Platz, wo es trübe weht.

Maßlos kommen sie an und sind ohne Maßen

hinaus in den reinen Raum gedreht.

 

The body’s crossroads: and yet the heavenly streets

that make us what we are: bleakly gusting city-square.

They come striding in and with equal swiftness

are turned round and out into pure space.

 

Spring or summer 1916

 

Da wird der Hirsch zum Erdteil. Hebt und trägt

den Winterbaum, sein reines unbelaubtes

verzweigtes Spiel. Der Friede seines Hauptes

reicht nicht soweit, daß er in Blätter schlägt.

 

Now the stag becomes part of earth. Lifts and holds

the tree of winter, its pure unfoliated

branched-out play. The peacefulness of its head

stops just short of breaking into leaves.

 

Munich, September–October 1916

 

Graue Liebesschlangen hab ich aus deinen

Achselhöhlen gescheucht. Wie auf heißen Steinen

liegen sie jetzt auf mir und verdauen

Lust-Klumpen

 

Gray love-snakes I have startled

out of your armpits. As on hot stones

they lie on me now and digest

lumps of lust

 

Munich, probably 1915 or 1916

 

Nur zu Verlierern spricht das Verwandelte. Alle

Haltenden würgen.

 

The transformed speaks only to relinquishers. All

holders-on are stranglers.

 

Böckel, early autumn 1917

AN DIE MUSIK

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:

Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen

enden. Du Zeit,

die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle

Wandlung in was?—: in hörbare Landschaft.

Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener

Herzraum. Innigstes unser,

das, uns übersteigend, hinausdrängt,—

heiliger Abschied:

da uns das Innre umsteht

als geübteste Ferne, als andre

Seite der Luft:

rein,

riesig,

nicht mehr bewohnbar.

TO MUSIC

Music: breathing of statues. Perhaps:

stillness of paintings. You language where languages

end. You time,

placed erect on the course of hearts that expire.

Feelings … for whom? O you the mutation

of feelings … into what?—: into audible landscape.

You stranger: music. You heartspace

grown up from us. Innermost thing of ours,

which, exceeding us, crowds out,—

sacred farewell:

when the inner surrounds us

as the most practiced distance, as the air’s

other side:

pure,

gigantic,

no longer to be lived in.

 

Munich, January 11–12, 1918

 

Gott läßt sich nicht wie leichter Morgen leben.

Wer einfährt in den Schacht, der hat der vollen

Erde Gefühl um Werkschaft aufzugeben:

der steht gebückt und lockert ihn im Stollen.

 

God won’t be lived like some light morning.

Whoever climbs down the shaft must give up

earth’s repleteness for the craft of mining:

stand hunched and pry him loose in tunnels.

 

Munich, mid-March 1919

 

Die Puppe.