Gelall, Gelall.…
. . . . . . . . . . . . . . .
O Sternenfall,
von einer Brücke einmal eingesehn—:
Dich nicht vergessen. Stehn!
DEATH
And here we have Death, a bluish distillate
in a cup without a saucer.
A peculiar place for a cup:
set on the back of a hand. One can still see
clearly the break of the handle
on the glazed slope. Dusty. And around its edge
“Hope” fractured in worn-out writing.
That’s what the drinker whom the drink was for
at a distant morning meal spelled out.
What sort of beings are these, then,
who finally must be frightened off with poison?
Would they remain otherwise? Are they so engrossed here
in this meal full of hindrance?
This hard present moment has to be pulled out
of them like a set of false teeth.
Then their tongues babble. Lal, gelall.…
. . . . . . . . . . . . . . .
O fall of stars,
glimpsed once from the vantage of a bridge—:
Never to forget you. To stay!
Munich, November 9, 1915
DIE WORTE DES HERRN AN JOHANNES AUF PATMOS
Siehe: (denn kein Baum soll dich zerstreuen)
reinen Raum auf diesem Eiland stehn.
Vögel? Sei gefaßt auf Leuen
welche durch die Lüfte gehn.
Bäume würden scheuen,
und ich will nicht, daß sie sehn.
Aber du, du sieh, gewahre, sei
schauender als je ein Mann gewesen.
Du sollst fassen, nehmen, lesen,
schlingen sollst du, die ich dir entzwei
breche, meines Himmels volle Frucht.
Daß der Saft dir in die Augen tropfe,
sollst du knieen mit erhobnem Kopfe:
dazu hab ich dich gesucht.
Und sollst schreiben, ohne hin zu sehn;
denn auch dieses ist von Nöten: schreibe.
Leg die Rechte rechts und links auf den
Stein die Linke: daß ich beide treibe.
Und nun will ich ganz geschehn.
Jahrmillionen muß ich mich verhalten,
weil die Welten langsamer verleben,
muß den kalten
nach und nach von meinen Gluten geben
statt in allen, alle Glut zu sein.
Und so bin ich niemals im Geschaffnen:
wenn die Menschen eben mich vermuten,
so vergißt mich schon der Stein.
Einmal will ich mich vor dir entwaffnen.
Meine Mäntel, meine Reichsgewänder,
meine Rüstung: alles, was mich schnürt,
abtun, und dem hohen Doppelhänder
den der Engel für mich führt
meiner Rechten Strom entziehn. Doch jetzt
siehe die Bedeutung meiner Trachten.
Da Wir uns so große Kleider machten,
kommt das Unbekleidetsein zuletzt.
Knechte hat der Satan, die mit Knütteln
niederschlagen, was am zärtsten wächst,
und so muß ich Menschen noch zunächst
in dem eingesehnen Bild bestärken;
doch ich will an meinen Tieren rütteln:
denn es ist ein Drang in meinen Werken,
der nach wachsender Verwandlung lechzt.
Menschen heften sich an die Begriffe,
fanden mühsam sich hinein.
Eine Zeit noch sollen Schiffe Schiffe
und ein Haus soll wie die Häuser sein.
Und der Stuhl, der Tisch, der Schrank, die Truhe
und der Hut, der Mantel und die Schuhe
ohne daß man ihnen etwas tue—:
aber diese Formen sind nicht mein.
Manchmal wenn sie heulen daß ich tobe
werf ich liebend meine Feuerprobe
über das besitzende Geschlecht.
Und ich koste eines ihrer Dinge,
ob ich es empfinge—:
wenn es aufbrennt ist es echt.
Wüßten Menschen was der Engel Seele
hinreißt, daß sie wie ein Katarakt
über meine ältesten Befehle
weiterstürzt——. Ich hätte die Kameele
längst zurückgenommen und zerhackt.
An der Bildung ist mir nichts gelegen
denn ich bin der Feuerregen
und mein Blick ist, wie der Blitz gezackt.
Sieh ich dulde nicht daß einer bleibe.
Schreibe:
denn durch ihres Leibes Staub
werfe ich die Männer nach der Scheibe
nach dem Werke oder nach dem Weibe
und die Weiber will ich, wie das Laub.
Nur im Kinde mach ich eine Pause
daß sich das verbreitete Gebrause
sammele im muscheligen Ohr.
Sieh, in diesem Engen, Hingestellten
ordn ich das Gewühle meiner Welten:
das Vergehende geht in ihm vor.
THE WORDS OF THE LORD TO JOHN ON PATMOS
Behold: (for no tree shall distract you)
pure space stands on this island.
Birds? Be prepared for lions
than run rampant through the air.
Trees would be frightened,
and I choose not to have them see.
But you, you shall see, shall perceive, shall
gaze more deeply than anyone before.
You shall seize, take, read,
shall gulp what I split apart for you,
my heaven’s ripe fruit.
You shall kneel with upturned head
so that the juice may run into your eyes:
it’s why I’ve sought you out.
And you shall write without looking down:
for that too is why you’re here: for writing.
Place your left hand on the stone’s left
and your right one on its right: so I can use them both.
And now I’ll utterly unfold.
For millions of years I must restrain myself
since worlds take such time evolving,
must pierce their coldness with my ardor
bit by bit, instead of growing fire
in all of them, one giant flame.
And so I’m never wholly in creation:
when humans have just started to conjecture me,
I’ve long been forgotten by the stone.
This once I shall divest myself before you.
My robes, my royal attire,
my armor: all that straps me in
I shall cast off, and from the high great sword
that the angel bears before me shall
withdraw my right hand’s force. Yet now
behold the meaning of my garb.
Since we’ve made ourselves such splendid garments,
stripping-bare awaits us at the end.
Satan has knaves who with cudgels
beat down whatever grows most tenderly,
so for a while yet I must uphold
humans in the clearly outlined image;
but I will set off tremors in my animals:
for there is a thirsting in my works
that craves ever-greater transformation.
Humans work themselves into the concepts
they so laboriously evolved.
For a time yet ships shall be ships
and houses houses.
And chair, table, cupboard, chest
and hat, coat and shoe—
all shall stay as they are;
but these forms are none of mine.
Sometimes when they howl that I’m incensed
I’ll cast lovingly my trial of fire
over that complacently possessive race.
And I’ll taste one of their things,
to see if I’d like it—:
if it catches fire it’s real.
If humans only knew what transports
an angel’s soul, so that like a cataract
it plunges wildly over my oldest
commandments——. I should have long ago
taken back camels and hacked them to pieces.
Form-nurturing is no concern of mine
for I am the rain of fire
and my glance is jagged like the lightning.
I’ll not suffer one human to remain.
Write:
given their bodies’ dust
I turn men out as on a potter’s wheel
in the workman’s fashion or after woman’s way
and I’ll have these women as the leaves.
Only in the child sometimes I pause
so that the far-flung outroar
may gather in its conchlike ear.
Behold, within this one small place
I put in order the tumult of my worlds:
in it the perishing proceeds.
Munich, late November 1915
Kreuzweg des Leibes. Und sind doch die himmlischen Straßen
welche uns bilden: den Platz, wo es trübe weht.
Maßlos kommen sie an und sind ohne Maßen
hinaus in den reinen Raum gedreht.
The body’s crossroads: and yet the heavenly streets
that make us what we are: bleakly gusting city-square.
They come striding in and with equal swiftness
are turned round and out into pure space.
Spring or summer 1916
Da wird der Hirsch zum Erdteil. Hebt und trägt
den Winterbaum, sein reines unbelaubtes
verzweigtes Spiel. Der Friede seines Hauptes
reicht nicht soweit, daß er in Blätter schlägt.
Now the stag becomes part of earth. Lifts and holds
the tree of winter, its pure unfoliated
branched-out play. The peacefulness of its head
stops just short of breaking into leaves.
Munich, September–October 1916
Graue Liebesschlangen hab ich aus deinen
Achselhöhlen gescheucht. Wie auf heißen Steinen
liegen sie jetzt auf mir und verdauen
Lust-Klumpen
Gray love-snakes I have startled
out of your armpits. As on hot stones
they lie on me now and digest
lumps of lust
Munich, probably 1915 or 1916
Nur zu Verlierern spricht das Verwandelte. Alle
Haltenden würgen.
The transformed speaks only to relinquishers. All
holders-on are stranglers.
Böckel, early autumn 1917
AN DIE MUSIK
Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.
Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?—: in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.
TO MUSIC
Music: breathing of statues. Perhaps:
stillness of paintings. You language where languages
end. You time,
placed erect on the course of hearts that expire.
Feelings … for whom? O you the mutation
of feelings … into what?—: into audible landscape.
You stranger: music. You heartspace
grown up from us. Innermost thing of ours,
which, exceeding us, crowds out,—
sacred farewell:
when the inner surrounds us
as the most practiced distance, as the air’s
other side:
pure,
gigantic,
no longer to be lived in.
Munich, January 11–12, 1918
Gott läßt sich nicht wie leichter Morgen leben.
Wer einfährt in den Schacht, der hat der vollen
Erde Gefühl um Werkschaft aufzugeben:
der steht gebückt und lockert ihn im Stollen.
God won’t be lived like some light morning.
Whoever climbs down the shaft must give up
earth’s repleteness for the craft of mining:
stand hunched and pry him loose in tunnels.
Munich, mid-March 1919
Die Puppe.
1 comment