Und sein großer Schmerz
ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.
So reißen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht
der große Herzschlag heimlich in uns ein,
so daß wir schrein …
Und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.
We’re only mouth. Who sings the distant heart
that dwells whole at the core of all things?
Its great pulse is parceled out among us
into tiny beatings. And its great pain
is, like its great jubilation, too much for us.
So again and again we tear ourselves loose
and are only mouth. But all at once
the great heartbeat secretly breaks in on us
so that we scream …
and then are being, transformation, visage.
Schöneck, end of September 1923
Schaukel des Herzens. O sichere, an welchem unsichtbaren
Aste befestigt? Wer, wer gab dir den Stoß,
daß du mit mir bis ins Laub schwangst.
Wie nahe war ich den Früchten, köstlichen. Aber nicht Bleiben
ist im Schwunge der Sinn. Nur das Nahesein, nur
am immer zu Hohen plötzlich das mögliche
Nahsein. Nachbarschaften und dann
von unaufhaltsam erschwungener Stelle
wieder verlorner schon, der neue, der Ausblick.
Und jetzt: die befohlene Umkehr
zurück und hinüber hinaus in des Gleichgewichts Arme.
Unten, dazwischen, das Zögern, der irdische Zwang, der Durchgang
durch den Willen der Schwere—, vorbei: und es spannt sich die Schleuder,
von der Neugier des Herzens beschwert,
in das andere Gegenteil aufwärts.
Wieder wie anders, wie neu! Wie sie sich beide beneiden
an den Enden des Seils, diese Hälften der Lust.
Viertel, nur Viertel … denn drüber
bleibt ja der obere Halbkreis, jener der Himmel
unberührt, unbegonnen—, und selbst für den Kühnsten
zu: überschlüg er sich nicht aus verweigertem Weg?
Aber wie sollten wir nicht, da wir nun einmal alles
ihr verdanken, der ganz unvorsehlichen
Stärke des Stoßes, glauben an jenen
größeren Stoß, der uns ins Runde hinaufwirft?
Denn nicht schaukelt von dort, das an unserem Höhepunkt abbräch,
uns ein Spiegelbild nur dieser hiesigen Schwünge entgegen,
nein, wir ergänzen uns einst durch die Spannung im Raum.
Daß wir ihn spannen, das ists. Daß wir ihn zwischen den Enden
der umkehrenden Kraft spannen
Heart’s swing. O so securely fastened
to what invisible bough? Who, who gave you that push,
so that you swung me up into the leaves?
How close I was to the fruit, delectable. But not-to-remain
is this momentum’s essence. Only the closeness, only
to the ever-too-high suddenly the possible
closeness. Proximities—and then
from the irresistibly swung-up-to place
sure to be lost again, the new view, the prospect.
And now: the commanded reverse
back and across, out into equilibrium’s arms. Below,
in between, the hesitation, the force of earth, the passage
through the will of gravity—, on past: and the sling pulls taut,
weighted by the curiosity of the heart,
upward into that other opposite.
Again how different, how new! How they envy each other
at the ends of the rope, these halves of delight!
Quarters, only quarters … for there above
the upper half-circle remains, that segment of the heavens
undisturbed, unbegun—, and even for the boldest
closed: would he not plunge headfirst from the barred pathway?
But how should we not, since we do owe everything
to it, to the utterly unforeseeable
strength of the push, have faith in that
greater push that flings us up into the round?
For what swings toward us from there is no mere reflection
(it would cease at our apex) of these earthly arcs:
no, one day we’ll complete ourselves through the tautness in space.
To tauten it, that’s the key. To stretch it taut between the ends
of the rounding, ever-reversing strength
Muzot, November 6, 1923
Spiele die Tode, die einzelnen, rasch und du wirst sie erkennen
wie sie sich schließt die unendliche Strömung der Sterne;
Play the deaths swiftly through, the single ones, and you will see—
how it rounds in upon itself, the infinite stream of stars;
Muzot, end of 1923
FÜR MAX PICARD
Da stehen wir mit Spiegeln:
einer dort……, und fangen auf,
und einer da, am Ende nicht verständigt;
auffangend aber und das Bild weither
uns zuerkennend, dieses reine Bild
dem andern reichend aus dem Glanz des Spiegels.
Ballspiel für Götter. Spiegelspiel, in dem
vielleicht drei Bälle, vielleicht neun sich kreuzen,
und keiner jemals, seit sich Welt besann,
fiel je daneben. Fänger, die wir sind.
Unsichtbar kommt es durch die Luft, und dennoch,
wie ganz der Spiegel ihm begegnet, diesem
(in ihm nur völlig Ankunft) diesem Bild,
das nur so lang verweilt, bis wir ermessen,
mit wieviel Kraft es weiter will, wohin.
Nur dies. Und dafür war die lange Kindheit,
und Not und Neigung und der tiefe Abschied
war nur für dieses. Aber dieses lohnt.
FOR MAX PICARD
And so we stand with mirrors:
one of us there……, and catch,
and one here, with no notice ever given;
yet catching and passing on the image
singling us out far off, this pure image,
to the other, via the mirror’s gleam.
Ball-game for gods! Game of mirrors, in which
three balls, perhaps nine, keep crossing,
none of which, since the world grew conscious,
ever fell wide. Catchers that we are.
It comes invisibly through the air, and yet
how utterly the mirror meets it, this
(in it alone absolute arrival) this image
that stays just long enough for us to gauge
with how much force it would go on, to where.
Only this. And for this the long childhood,
and the need, and the inclinations, and the deep farewell—
only for this. But this repays.
Muzot, November 1923
Daß wir nichts verlieren, daß auch die,
die in Ungeduld vernichten wollen,
immer wieder aus dem Ganzen Vollen
schöpfen müssen. Denn auch sie,
die zerstören
That we lose nothing, that even those
who in impatience would destroy
must again and again to the total fullness
have recourse. For even they,
the annihilators
Muzot, mid-December 1923
FÜR HANS CAROSSA
Auch noch Verlieren ist unser; und selbst das Vergessen
hat noch Gestalt in dem bleibenden Reich der Verwandlung.
Losgelassenes kreist; und sind wir auch selten die Mitte
einem der Kreise: sie ziehn um uns die heile Figur.
FOR HANS CAROSSA
Losing also is ours; and even forgetting
has a shape in the permanent realm of mutation.
Things we’ve let go of circle; and though we are rarely a center
of these circles: they trace around us the unbroken figure.
Muzot, February 7, 1924
DER MAGIER
Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.
Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,
wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht
ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.
Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!
Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,
damit sie einerseits dich und das Haus
und drüben jenes Angewachsne trage.
Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.
Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.
Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,
hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.
THE MAGICIAN
He calls it up.
1 comment