Und sein großer Schmerz

ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.

So reißen wir uns immer wieder los

und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht

der große Herzschlag heimlich in uns ein,

so daß wir schrein …

Und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.

 

We’re only mouth. Who sings the distant heart

that dwells whole at the core of all things?

Its great pulse is parceled out among us

into tiny beatings. And its great pain

is, like its great jubilation, too much for us.

So again and again we tear ourselves loose

and are only mouth. But all at once

the great heartbeat secretly breaks in on us

so that we scream …

and then are being, transformation, visage.

 

Schöneck, end of September 1923

 

Schaukel des Herzens. O sichere, an welchem unsichtbaren

Aste befestigt? Wer, wer gab dir den Stoß,

daß du mit mir bis ins Laub schwangst.

Wie nahe war ich den Früchten, köstlichen. Aber nicht Bleiben

ist im Schwunge der Sinn. Nur das Nahesein, nur

am immer zu Hohen plötzlich das mögliche

Nahsein. Nachbarschaften und dann

von unaufhaltsam erschwungener Stelle

wieder verlorner schon, der neue, der Ausblick.

Und jetzt: die befohlene Umkehr

zurück und hinüber hinaus in des Gleichgewichts Arme.

Unten, dazwischen, das Zögern, der irdische Zwang, der Durchgang

durch den Willen der Schwere—, vorbei: und es spannt sich die Schleuder,

von der Neugier des Herzens beschwert,

in das andere Gegenteil aufwärts.

Wieder wie anders, wie neu! Wie sie sich beide beneiden

an den Enden des Seils, diese Hälften der Lust.

Viertel, nur Viertel … denn drüber

bleibt ja der obere Halbkreis, jener der Himmel

unberührt, unbegonnen—, und selbst für den Kühnsten

zu: überschlüg er sich nicht aus verweigertem Weg?

Aber wie sollten wir nicht, da wir nun einmal alles

ihr verdanken, der ganz unvorsehlichen

Stärke des Stoßes, glauben an jenen

größeren Stoß, der uns ins Runde hinaufwirft?

Denn nicht schaukelt von dort, das an unserem Höhepunkt abbräch,

uns ein Spiegelbild nur dieser hiesigen Schwünge entgegen,

nein, wir ergänzen uns einst durch die Spannung im Raum.

Daß wir ihn spannen, das ists. Daß wir ihn zwischen den Enden

der umkehrenden Kraft spannen

 

Heart’s swing. O so securely fastened

to what invisible bough? Who, who gave you that push,

so that you swung me up into the leaves?

How close I was to the fruit, delectable. But not-to-remain

is this momentum’s essence. Only the closeness, only

to the ever-too-high suddenly the possible

closeness. Proximities—and then

from the irresistibly swung-up-to place

sure to be lost again, the new view, the prospect.

And now: the commanded reverse

back and across, out into equilibrium’s arms. Below,

in between, the hesitation, the force of earth, the passage

through the will of gravity—, on past: and the sling pulls taut,

weighted by the curiosity of the heart,

upward into that other opposite.

Again how different, how new! How they envy each other

at the ends of the rope, these halves of delight!

Quarters, only quarters … for there above

the upper half-circle remains, that segment of the heavens

undisturbed, unbegun—, and even for the boldest

closed: would he not plunge headfirst from the barred pathway?

But how should we not, since we do owe everything

to it, to the utterly unforeseeable

strength of the push, have faith in that

greater push that flings us up into the round?

For what swings toward us from there is no mere reflection

(it would cease at our apex) of these earthly arcs:

no, one day we’ll complete ourselves through the tautness in space.

To tauten it, that’s the key. To stretch it taut between the ends

of the rounding, ever-reversing strength

 

Muzot, November 6, 1923

 

Spiele die Tode, die einzelnen, rasch und du wirst sie erkennen

wie sie sich schließt die unendliche Strömung der Sterne;

 

Play the deaths swiftly through, the single ones, and you will see—

how it rounds in upon itself, the infinite stream of stars;

 

Muzot, end of 1923

FÜR MAX PICARD

Da stehen wir mit Spiegeln:

einer dort……, und fangen auf,

und einer da, am Ende nicht verständigt;

auffangend aber und das Bild weither

uns zuerkennend, dieses reine Bild

dem andern reichend aus dem Glanz des Spiegels.

Ballspiel für Götter. Spiegelspiel, in dem

vielleicht drei Bälle, vielleicht neun sich kreuzen,

und keiner jemals, seit sich Welt besann,

fiel je daneben. Fänger, die wir sind.

Unsichtbar kommt es durch die Luft, und dennoch,

wie ganz der Spiegel ihm begegnet, diesem

(in ihm nur völlig Ankunft) diesem Bild,

das nur so lang verweilt, bis wir ermessen,

mit wieviel Kraft es weiter will, wohin.

Nur dies. Und dafür war die lange Kindheit,

und Not und Neigung und der tiefe Abschied

war nur für dieses. Aber dieses lohnt.

FOR MAX PICARD

And so we stand with mirrors:

one of us there……, and catch,

and one here, with no notice ever given;

yet catching and passing on the image

singling us out far off, this pure image,

to the other, via the mirror’s gleam.

Ball-game for gods! Game of mirrors, in which

three balls, perhaps nine, keep crossing,

none of which, since the world grew conscious,

ever fell wide. Catchers that we are.

It comes invisibly through the air, and yet

how utterly the mirror meets it, this

(in it alone absolute arrival) this image

that stays just long enough for us to gauge

with how much force it would go on, to where.

Only this. And for this the long childhood,

and the need, and the inclinations, and the deep farewell—

only for this. But this repays.

 

Muzot, November 1923

 

Daß wir nichts verlieren, daß auch die,

die in Ungeduld vernichten wollen,

immer wieder aus dem Ganzen Vollen

schöpfen müssen. Denn auch sie,

die zerstören

 

That we lose nothing, that even those

who in impatience would destroy

must again and again to the total fullness

have recourse. For even they,

the annihilators

 

Muzot, mid-December 1923

FÜR HANS CAROSSA

Auch noch Verlieren ist unser; und selbst das Vergessen

hat noch Gestalt in dem bleibenden Reich der Verwandlung.

Losgelassenes kreist; und sind wir auch selten die Mitte

einem der Kreise: sie ziehn um uns die heile Figur.

FOR HANS CAROSSA

Losing also is ours; and even forgetting

has a shape in the permanent realm of mutation.

Things we’ve let go of circle; and though we are rarely a center

of these circles: they trace around us the unbroken figure.

 

Muzot, February 7, 1924

DER MAGIER

Er ruft es an. Es schrickt zusamm und steht.

Was steht? Das Andre; alles, was nicht er ist,

wird Wesen. Und das ganze Wesen dreht

ein raschgemachtes Antlitz her, das mehr ist.

Oh Magier, halt aus, halt aus, halt aus!

Schaff Gleichgewicht. Steh ruhig auf der Waage,

damit sie einerseits dich und das Haus

und drüben jenes Angewachsne trage.

Entscheidung fällt. Die Bindung stellt sich her.

Er weiß, der Anruf überwog das Weigern.

Doch sein Gesicht, wie mit gedeckten Zeigern,

hat Mitternacht. Gebunden ist auch er.

THE MAGICIAN

He calls it up.