It startles into outline.

What’s there? The Other; all that he is not

becomes being. And that entire being turns

his way a swiftly fashioned face, that’s more.

Oh magician, hold out, hold out, hold out!

Create counterweight. Stand coolly on the scales

that on your side bear you and your house,

and over there that alien accretion.

Decision’s reached. The relationship takes hold.

He knows the call outweighed the refusal.

Yet his face, as with dial-hands coinciding,

reads midnight. He’s half this spell.

 

Muzot, February 12, 1924

IRRLICHTER

Wir haben einen alten Verkehr

mit den Lichtern im Moor.

Sie kommen mir wie Großtanten vor …

Ich entdecke mehr und mehr

zwischen ihnen und mir den Familienzug,

den keine Gewalt unterdrückt:

diesen Schwung, diesen Sprung, diesen Ruck, diesen Bug,

der den andern nicht glückt.

Auch ich bin dort, wo die Wege nicht gehn,

im Schwaden, den mancher mied,

und ich habe mich oft verlöschen sehn

unter dem Augenlid.

WILL-O’-THE-WISPS

We have an old obscure connection

with the lights on the moor.

They seem to me like great-aunts …

More and more I feel

between them and me that family trait

no power can suppress:

this leap, this surge, this jolt, this sudden arc

that the others botch.

I too am there where the paths take detours,

in the vapors most avoided,

and I have often watched myself go out

under my eyelid.

 

Muzot, mid-February, 1924

 

Da dich das geflügelte Entzücken

über manchen frühen Abgrund trug,

baue jetzt der unerhörten Brücken

kühn berechenbaren Bug.

Wunder ist nicht nur im unerklärten

Überstehen der Gefahr;

erst in einer klaren reingewährten

Leistung wird das Wunder wunderbar.

Mitzuwirken ist nicht Überhebung

an dem unbeschreiblichen Bezug,

immer inniger wird die Verwebung,

nur Getragensein ist nicht genug.

Deine ausgeübten Kräfte spanne,

bis sie reichen, zwischen zwein

Widersprüchen … Denn im Manne

will der Gott beraten sein.

 

As once the winged energy of delight

carried you over those many first abysses,

now build the unimagined bridge’s

sternly calculated arc.

Miracle’s not only in the unexplained

outlasting of the threat;

only in the clear, consummate

achievement is the miracle defined.

There’s no presumption in joining in

on the indescribable relation;

the meshwork grows more and more ardent,

mere being-borne is not enough.

Take your practiced strengths and stretch them

until they reach between two

contradictions … For far inside you

the god wishes to consult.

 

Muzot, mid-February 1924

VORFRÜHLING

Härte schwand. Auf einmal legt sich Schonung

an der Wiesen aufgedecktes Grau.

Kleine Wasser ändern die Betonung.

Zärtlichkeiten, ungenau,

greifen nach der Erde aus dem Raum.

Wege gehen weit ins Land und zeigens.

Unvermutet siehst du seines Steigens

Ausdruck in dem leeren Baum.

EARLY SPRING

Harshness disappeared. Suddenly caring spreads itself

on the field’s uncovered gray.

Small rivulets change their intonations.

Tendernesses, inexpertly,

reach toward the earth from space.

Roads run far into the land, foretelling it.

Unexpectedly you see its rising’s

visage in the empty tree.

 

Muzot, mid-February 1924

VERGÄNGLICHKEIT

Flugsand der Stunden. Leise fortwährende Schwindung

auch noch des glücklich gesegneten Baus.

Leben weht immer. Schon ragen ohne Verbindung

die nicht mehr tragenden Säulen heraus.

Aber Verfall: ist er trauriger, als der Fontäne

Rückkehr zum Spiegel, den sie mit Schimmer bestaubt?

Halten wir uns dem Wandel zwischen die Zähne,

daß er uns völlig begreift in sein schauendes Haupt.

TRANSIENCE

Driftsand of hours. Quietly continuous fading

even of the happily blessed building.

Life blows on. Already without connection

the once-supporting columns jut free.

But decline: is it any sadder than the fountain’s

turning-back to the mirror, which it dusts with scintilla?

Let us maintain ourselves between change’s teeth,

so that its gazing head fully grasps us.

 

Muzot, end of February 1924

SPAZIERGANG

Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten,

dem Wege, den ich kaum begann, voran.

So faßt uns das, was wir nicht fassen konnten,

voller Erscheinung, aus der Ferne an—

und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,

in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;

ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen …

Wir aber spüren nur den Gegenwind.

A WALK

Already my gaze is on the hill, that sunlit one,

up ahead on the path I’ve scarcely started.

In the same way, what we couldn’t grasp grasps us:

blazingly visible, there in the distance—

and changes us, even if we don’t reach it,

into what we, scarcely sensing it, already are;

a gesture signals, answering our gesture …

But we feel only the opposing wind.

 

Muzot, beginning of March 1924

 

Weißt du noch: fallende Sterne, die

quer wie Pferde durch die Himmel sprangen

über plötzlich hingehaltne Stangen

unsrer Wünsche—hatten wir so viele?—

denn es sprangen Sterne, ungezählt;

fast ein jeder Aufblick war vermählt

mit dem raschen Wagnis ihrer Spiele,

und das Herz empfand sich als ein Ganzes

unter diesen Trümmern ihres Glanzes

und war heil, als überstünd es sie!

 

Do you still remember: falling stars, how

they leapt slantwise through the sky

like horses over suddenly held-out hurdles

of our wishes—had we so many?—

for stars, innumerable, leapt everywhere;

almost every look upward was wedded

to the swift hazard of their play,

and the heart felt itself a single thing

beneath that vast disintegration of their brilliance—

and was whole, as though it would survive them!

 

Muzot, June 1924

WILDER ROSENBUSCH

Wie steht er da vor den Verdunkelungen

des Regenabends, jung und rein;

in seinen Ranken schenkend ausgeschwungen

und doch versunken in sein Rose-sein;

die flachen Blüten, da und dort schon offen,

jegliche ungewollt und ungepflegt:

so, von sich selbst unendlich übertroffen

und unbeschreiblich aus sich selbst erregt,

ruft er dem Wandrer, der in abendlicher

Nachdenklichkeit den Weg vorüberkommt:

Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicher

und unbeschützt und habe was mir frommt.

WILD ROSEBUSH

How it stands out against the darkenings

of the rainy evening, young and pure,

in its tendrils arched everywhere in givingness

and yet absorbed in its rose-being;

the shallow flowers, here and there already open,

each one unasked-for and untended:

thus, immeasurably exceeded by itself

and indescribably self-aroused,

it calls to the wanderer, who in evening

meditation comes past along the road:

Oh look at me, see, over here, how safe I am

and unprotected and having all I need.

 

Muzot, June 1, 1924

 

An der sonngewohnten Straße, in dem

hohlen halben Baumstamm, der seit lange

Trog ward, eine Oberfläche Wasser

in sich leis erneuernd, still’ ich meinen

Durst: des Wassers Heiterkeit und Herkunft

in mich nehmend durch die Handgelenke.

Trinken schiene mir zu viel, zu deutlich;

aber diese wartende Gebärde

holt mir helles Wasser ins Bewußtsein.

Also, kämst du, braucht ich, mich zu stillen,

nur ein leichtes Anruhn meiner Hände,

sei’s an deiner Schulter junge Rundung,

sei es an den Andrang deiner Brüste.

 

By the sun-accustomed street, in the

hollow half treetrunk which long ago

became a trough, quietly renewing

in itself a shallow water-pool, I still my

thirst; taking in the water’s

origin and gladness through my wrists.

Drinking would seem too straightforward, too clear;

but this gesture, more akin to waiting,

fetches bright water into my consciousness.

So that if you came, I’d need, to still myself,

only a light onresting of my hands,—

be it on the young roundness of your shoulders,

be it on the rapture of your breasts.

 

Muzot, beginning of June 1924

 

Durch den sich Vögel werfen, ist nicht der

vertraute Raum, der die Gestalt dir steigert.

(Im Freien, dorten, bist du dir verweigert

und schwindest weiter ohne Wiederkehr.)

Raum greift aus uns und übersetzt die Dinge:

daß dir das Dasein eines Baums gelinge,

wirf Innenraum um ihn, aus jenem Raum,

der in dir west. Umgieb ihn mit Verhaltung.

Er grenzt sich nicht. Erst in der Eingestaltung

in dein Verzichten wird er wirklich Baum.

 

What birds plunge through is not that intimate space

in which you feel all forms intensified.

(There, in the Open, you’d be denied yourself

and vanish on and on without return.)

Space reaches out from us and translates each thing:

to accomplish a tree’s essence

cast inner space around it, out of that space

that has its life in you. Surround it with restraint.

In itself it has no bounds. Only in the spell

of your renouncing does it rise as Tree.

 

Muzot, June 16, 1924

 

Unstete Waage des Lebens

immer schwankend, wie selten

wagt ein geschicktes Gewicht

anzusagen die immerfort andre

Last gegenüber.

Drüben, die ruhige

Waage des Todes.

Raum auf den beiden

verschwisterten Schalen.

Gleichviel Raum. Und daneben,

ungebraucht,

alle Gewichte des Gleichmuts,

glänzen, geordnet.

 

Unsteady scales of life

forever swaying, how seldom

a confident weight dares

announce the load of its constantly

altering opposite number.

Across the way, death’s

peaceful scales.

Space on the two

brother-and-sister pans.

Distinctionless space. And beside it,

unused,

all of equanimity’s weights,

gleaming, in order.

 

Ragaz, mid-July 1924

 

Welt war in dem Antlitz der Geliebten—,

aber plötzlich ist sie ausgegossen:

Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.

Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,

aus dem vollen, dem geliebten Antlitz

Welt, die nah war, duftend meinem Munde?

Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.

Doch auch ich war angefüllt mit zuviel

Welt, und trinkend ging ich selber über.

 

World was in the face of the beloved—,

but suddenly it was emptied out:

world is outside, world cannot be grasped.

Why didn’t I, when I lifted it,

from the full, the cherished face drink

world, which was so near I tasted its bouquet?

Ah, I drank. Insatiably I drank.

But I was filled already with too much

world, and as I drank I overflowed.

 

Ragaz, mid-July 1924

 

Ach, im Wind gelöst,

wieviel vergebliche Wiederkehr.

Manches, was uns verstößt,

tut hinterher,

wenn wir vorüber sind,

ratlos die Arme auf.

Denn es giebt keinen Lauf

zurück. Alles hebt uns hinaus,

und das spät offene Haus

bleibt leer.

 

Ah, adrift in the air,

how much unfulfilled recurrence.

The things that expel us,

so often, afterwards,

once we’ve gone,

spread hopelessly their arms.

For no course leads back.

Everything lifts us up and across,

and the belatedly open house

remains empty.

 

Ragaz, mid-July 1924

 

Eine Furche in meinem Hirn,

eine Linie meiner Hand:

hält die Gewohnheit stand,

wird sie mir beides verwirrn.

Rette dich und entflieh

aus dem verengten Netz.

Wirf ein neues Gesetz

über dich und sie.

 

A furrow in my brain,

a line etched in my hand:

if habit has its way,

it will confound the two.

Save yourself and flee

the narrowed net.

Cast a new law’s circuit

over you and them.

 

Muzot, early September 1924

HANDINNERES

Innres der Hand. Sohle, die nicht mehr geht

als auf Gefühl. Die sich nach oben hält

und im Spiegel

himmlische Straßen empfängt, die selber

wandelnden.

Die gelernt hat, auf Wasser zu gehn,

wenn sie schöpft,

die auf den Brunnen geht,

aller Wege Verwandlerin.

Die auftritt in anderen Händen,

die ihresgleichen

zur Landschaft macht:

wandert und ankommt in ihnen,

sie anfüllt mit Ankunft.

PALM OF THE HAND

Hand’s secret self. Sole, that has ceased to walk

except on feeling. That holds itself face-up

and in that mirror

receives heavenly streets, themselves

out wandering.

That has learned to walk on water

when it scoops,

that walks on wells,

the alterer of every path it travels.

That appears in other hands,

transforms those like it

into a landscape:

wanders and arrives in them,

fills them with arrival.

 

Muzot, beginning of October 1924

 

Nacht. Oh du in Tiefe gelöstes

Gesicht an meinem Gesicht.

Du, meines staunenden Anschauns größtes

Übergewicht.

Nacht, in meinem Blicke erschauernd,

aber in sich so fest;

unerschöpfliche Schöpfung, dauernd

über dem Erdenrest;

voll von jungen Gestirnen, die Feuer

aus der Flucht ihres Saums

schleudern ins lautlose Abenteuer

des Zwischenraums:

wie, durch dein bloßes Dasein, erschein ich,

Übertrefferin, klein—;

doch, mit der dunkelen Erde einig,

wag ich es, in dir zu sein.

 

Night. Oh you face against my face

dissolved in deepness.

You, my awestruck gaze’s vast

preponderance.

Night, in my eyesight shuddering,

but in yourself so firm;

inexhaustible creation, continuing on

over the earth’s remains;

full of young starfields that hurl

fire from the black at their edges

into the soundless adventure

of the space-between;

by your very being, transcender,

you make me seem small—;

yet, at one with the dark earth,

I dare exist in you.

 

Muzot, October 2–3, 1924

SCHWERKRAFT

Mitte, wie du aus allen

dich ziehst, auch noch aus Fliegenden dich

wiedergewinnst, Mitte, du Stärkste.

Stehender: wie ein Trank den Durst

durchstürzt ihn die Schwerkraft.

Doch aus dem Schlafenden fällt,

wie aus lagernder Wolke,

reichlicher Regen der Schwere.

GRAVITY

Center, how you from all things living

extract yourself, even from those that fly win

yourself back, center, you strongest one.

Someone standing: as a drink through thirst

gravity plunges through him.

But from one asleep there falls,

as from a cloud suspended,

gravity’s ample rain.

 

Muzot, October 5, 1924

MAUSOLEUM

Königsherz. Kern eines hohen

Herrscherbaums. Balsamfrucht.

Goldene Herznuß. Urnen-Mohn

mitten im Mittelbau,

(wo der Widerhall abspringt,

wie ein Splitter der Stille,

wenn du dich rührst,

weil es dir scheint,

daß deine vorige

Haltung zu laut war …)

Völkern entzogenes,

sterngesinnt,

im unsichtbaren Kreisen

kreisendes Königsherz.

Wo ist, wohin,

jenes der leichten

Lieblingin?

: Lächeln, von außen,

auf die zögernde Rundung

heiterer Früchte gelegt;

oder der Motte, vielleicht,

Kostbarkeit, Florflügel, Fühler …

Wo aber, wo, das sie sang,

das sie in Eins sang,

das Dichterherz?

: Wind,

unsichtbar,

Windinnres.

MAUSOLEUM

King’s heart. Core of a high

ruler tree.