Hat
nichts als Welt, hat Welt in jedem Aufschaun,
in jeder Neigung Welt. Ihm dringt, was andern
gerne gehört, unwirtlich wie Musik
und blind ins Blut und wandelt sich vorüber.
Da steht er nächtens auf und hat den Ruf
des Vogels draußen schon in seinem Dasein
und fühlt sich kühn, weil er die ganzen Sterne
in sein Gesicht nimmt, schwer—, o nicht wie einer,
der der Geliebten diese Nacht bereitet
und sie verwöhnt mit den gefühlten Himmeln.
[III]
Daß mir doch, wenn ich wieder der Städte Gedräng
und verwickelten Lärmknäul und die
Wirrsal des Fahrzeugs um mich habe, einzeln,
daß mir doch über das dichte Getrieb
Himmel erinnerte und der erdige Bergrand,
den von drüben heimwärts die Herde betrat.
Steinig sei mir zu Mut
und das Tagwerk des Hirten scheine mir möglich,
wie er einhergeht und bräunt und mit messendem Steinwurf
seine Herde besäumt, wo sie sich ausfranst.
Langsamen Schrittes, nicht leicht, nachdenklichen Körpers,
aber im Stehn ist er herrlich. Noch immer dürfte ein Gott
heimlich in diese Gestalt und würde nicht minder.
Abwechselnd weilt er und zieht, wie selber der Tag,
und Schatten der Wolken
durchgehn ihn, als dächte der Raum
langsam Gedanken für ihn.
Sei er wer immer für euch. Wie das wehende Nachtlicht
in den Mantel der Lampe stell ich mich innen in ihn.
Ein Schein wird ruhig. Der Tod
fände sich reiner zurecht.
THE SPANISH TRILOGY
I
From this cloud—look: that so wildly covers
the star that just shone there—(and from me),
from these mountains across the way, which hold
night, nightwinds, for a while—(and from me),
from this stream on the valley’s floor, which catches
the gleam of torn sky-clearings—(and from me);
from me and from all of this to make
a single thing, Lord: from me and those deep soughs
with which the herd, put up in the fold,
waits out the great dark cessation
of the world—, from me and from every candle
in the dimness of the many houses, Lord:
to make one thing; from the strangers, for I
don’t know anyone, Lord, and from me and from me
to make one thing; from those sleeping,
the strange old men in the hospice
who cough out importantly in their beds,
from sleepdrunk children on so strange a breast,
from many vaguenesses and always from me,
from me alone and all I don’t know,
to make the thing, Lord Lord Lord, the thing
that, cosmic-terrestrial, like a meteor
collects in its gravity only the sum of flight:
weighing nothing finally but arrival.
II
Why must a man go about and take unknown things
so much upon himself—as perhaps some porter
hefts from stall to stall the market basket
that keeps filling up, while he, weighed down, follows
and can never ask: Master, why this feast?
Why must a man stand here like a shepherd,
so exposed to the excess of influence,
involved so in this space full of happening
that merely leaning against a tree in the landscape
he would have his fate, nothing more to do.
And yet lacks in his far too open gaze
the quiet solace of the herd. Has
only world, world in each glance upward,
world each time his eyes bend down. What gladly
settles into others shoots through his blood like music—
blindly, inhospitably, changing and passing on.
At night then he gets up and has the call
of a bird outside already within him
and feels bold, since he takes all the stars
into his face, gravely—, O not like one
who shapes this night for his beloved
so he can pamper her with heartfilled skies.
III
But may I, when again I have the city’s crush
and tangled noise-skein and furor
of its traffic wrapped around me, alone,
may I above that thick confusion
recall sky and the gentle mountain rim
on which the far-off plodding herd curved homeward.
May my spirit be like rock
and the shepherd’s life seem conceivable—
the way he drifts and darkens and with measuring stonethrow
mends his flock, wherever it frays.
His steps slow, not light, his body pensive,
but in his standing-there, majestic. Even now a god might
slip into this form and not be lessened.
Alternately he moves and lingers, like the day itself,
and the shadows of the clouds
pass through him, as though space were slowly
thinking thoughts for him.
Make of him whom you will. Like a wind-whipped nightflame
into the lamp’s mantle I place myself inside him.
A flare grows steady. Might Death
less darkly find its way.
Ronda, early January 1913
AUFERWECKUNG DES LAZARUS
Also, das tat not für den und den,
weil sie Zeichen brauchten, welche schrieen.
Doch er träumte, Marthen und Marieen
müßte es genügen, einzusehn,
daß er könne. Aber keiner glaubte,
alle sprachen: Herr, was kommst du nun?
Und da ging er hin, das Unerlaubte
an der ruhigen Natur zu tun.
Zürnender. Die Augen fast geschlossen,
fragte er sie nach dem Grab. Er litt.
Ihnen schien es, seine Tränen flossen,
und sie drängten voller Neugier mit.
Noch im Gehen wars ihm ungeheuer,
ein entsetzlich spielender Versuch,
aber plötzlich brach ein hohes Feuer
in ihm aus, ein solcher Widerspruch
gegen alle ihre Unterschiede,
ihr Gestorben-, ihr Lebendigsein,
daß er Feindschaft war in jedem Gliede,
als er heiser angab: Hebt den Stein!
Eine Stimme rief, daß er schon stinke,
(denn er lag den vierten Tag)—doch Er
stand gestrafft, ganz voll von jenem Winke,
welcher stieg in ihm und schwer, sehr schwer
ihm die Hand hob—(niemals hob sich eine
langsamer als diese Hand und mehr)
bis sie dastand, scheinend in der Luft;
und dort oben zog sie sich zur Kralle:
denn ihn graute jetzt, es möchten alle
Toten durch die angesaugte Gruft
wiederkommen, wo es sich herauf
raffte, larvig, aus der graden Lage—
doch dann stand nur Eines schief im Tage,
und man sah: das ungenaue vage
Leben nahm es wieder mit in Kauf.
THE RAISING OF LAZARUS
Yes, it was necessary for this common sort,
since they required signs, signs that screamed.
Yet he dreamt how for Martha and Mary
it would be enough simply to see
that he could. But none of them believed,
they all said to him: Lord, why come now?
And so he went, to do the unallowed
to peaceful Nature.
In anger. His eyes almost shut,
he asked where the grave was. Tormentedly.
It seemed to them that his tears streamed,
and they thronged behind him, full of curiosity.
Even on the way he thought it monstrous,
an appalling, frivolous experiment,
but suddenly a great fire broke out in him,
such an argument
against their prized distinctions,
their death and life, their here and there,
that he was enmity in every limb
when he instructed hoarsely: Lift the stone!
A voice shouted that he must stink by now
(for he’d lain there four days)—but He
stood tensed, entirely filled with that gesture
which rose in him and heavily, so heavily
lifted his hand—(no hand ever raised itself
this slowly, with this much weight)
until it stood there, shining in the air;
and then it clenched almost clawlike:
for now he dreaded that all the dead might
come rushing back through the suction
of that tomb, where the thing had started
to writhe up, larva-like, from its stiff reclining—
but then just a single shape stood there,
crooked in the daylight, and one witnessed:
the inexact vague Life again accept it.
Ronda, January 1913
DER GEIST ARIEL
(Nach der Lesung von Shakespeares Sturm)
Man hat ihn einmal irgendwo befreit
mit jenem Ruck, mit dem man sich als Jüngling
ans Große hinriß, weg von jeder Rücksicht.
Da ward er willens, sieh: und seither dient er,
nach jeder Tat gefaßt auf seine Freiheit.
Und halb sehr herrisch, halb beinah verschämt,
bringt mans ihm vor, daß man für dies und dies
ihn weiter brauche, ach, und muß es sagen,
was man ihm half. Und dennoch fühlt man selbst,
wie alles das, was man mit ihm zurückhält,
fehlt in der Luft. Verführend fast und süß:
ihn hinzulassen—, um dann, nicht mehr zaubernd,
ins Schicksal eingelassen wie die andern,
zu wissen, daß sich seine leichte Freundschaft,
jetzt ohne Spannung, nirgends mehr verpflichtet,
ein Überschuß zu dieses Atmens Raum,
gedankenlos im Element beschäftigt.
Abhängig fürder, länger nicht begabt,
den dumpfen Mund zu jenem Ruf zu formen,
auf den er stürzte. Machtlos, alternd, arm
und doch ihn atmend wie unfaßlich weit
verteilten Duft, der erst das Unsichtbare
vollzählig macht. Auflächelnd, daß man dem
so winken durfte, in so großen Umgang
so leicht gewöhnt. Aufweinend vielleicht auch,
wenn man bedenkt, wie’s einen liebte und
fortwollte, beides, immer ganz in Einem.
(Ließ ich es schon? Nun schrecktmich dieser Mann,
der wieder Herzog wird. Wie er sich sanft
den Draht ins Haupt zieht und sich zu den andern
Figuren hängt und künftighin das Spiel
um Milde bittet.… Welcher Epilog
vollbrachter Herrschaft. Abtun, bloßes Dastehn
mit nichts als eigner Kraft: »und das ist wenig.«)
THE SPIRIT ARIEL
(After reading Shakespeare’s Tempest)
Once long ago somewhere you freed him
with that same jolt with which as a young man
you tore yourself toward greatness, away from all regard.
Then he grew willing, and ever since he serves,
after each deed poised for freedom.
And half imperiously, half almost ashamed,
you inform him that for this and that
you still require him, and, ah, must tell again
that story of how you helped him. And yet you feel, yourself,
how everything that you keep back through him
is missing from the air. How sweet and almost tempting:
to let him go—, and then, no longer conjuring,
enrolled in fate like all the others,
to know that his light friendship,
without strain now, nowhere any obligation,
a surplus to this breathing’s space,
is at work in the element, thoughtlessly.
Henceforth dependent, no longer with that gift
to shape the dull mouth into that call
at which he came. Powerless, aging, poor
and yet breathing him like incomprehensibly far-flung
allotted fragrance by which alone the invisible
is made complete. Smiling, that you could
summon him so, in such great dealings
so easily at home. Perhaps weeping too,
when you remember how it loved you and
longed to leave, both, always the same urge.
(Have I let it go? Now this man frightens me,
who is becoming Duke again. How gently
he draws the wire through his own head and hangs
himself up with the other figures and begs
henceforth the play’s indulgence … What an epilogue
to lordship consummated. Mere naked standing-there
with nothing but his own strength: “which is most faint.”)
Ronda, January–February 1913
So angestrengt wider die starke Nacht
werfen sie ihre Stimmen ins Gelächter,
das schlecht verbrennt. O aufgelehnte Welt
voll Weigerung. Und atmet doch den Raum,
in dem die Sterne gehen.
1 comment