Hat

nichts als Welt, hat Welt in jedem Aufschaun,

in jeder Neigung Welt. Ihm dringt, was andern

gerne gehört, unwirtlich wie Musik

und blind ins Blut und wandelt sich vorüber.

Da steht er nächtens auf und hat den Ruf

des Vogels draußen schon in seinem Dasein

und fühlt sich kühn, weil er die ganzen Sterne

in sein Gesicht nimmt, schwer—, o nicht wie einer,

der der Geliebten diese Nacht bereitet

und sie verwöhnt mit den gefühlten Himmeln.

[III]

Daß mir doch, wenn ich wieder der Städte Gedräng

und verwickelten Lärmknäul und die

Wirrsal des Fahrzeugs um mich habe, einzeln,

daß mir doch über das dichte Getrieb

Himmel erinnerte und der erdige Bergrand,

den von drüben heimwärts die Herde betrat.

Steinig sei mir zu Mut

und das Tagwerk des Hirten scheine mir möglich,

wie er einhergeht und bräunt und mit messendem Steinwurf

seine Herde besäumt, wo sie sich ausfranst.

Langsamen Schrittes, nicht leicht, nachdenklichen Körpers,

aber im Stehn ist er herrlich. Noch immer dürfte ein Gott

heimlich in diese Gestalt und würde nicht minder.

Abwechselnd weilt er und zieht, wie selber der Tag,

und Schatten der Wolken

durchgehn ihn, als dächte der Raum

langsam Gedanken für ihn.

Sei er wer immer für euch. Wie das wehende Nachtlicht

in den Mantel der Lampe stell ich mich innen in ihn.

Ein Schein wird ruhig. Der Tod

fände sich reiner zurecht.

THE SPANISH TRILOGY

I

From this cloud—look: that so wildly covers

the star that just shone there—(and from me),

from these mountains across the way, which hold

night, nightwinds, for a while—(and from me),

from this stream on the valley’s floor, which catches

the gleam of torn sky-clearings—(and from me);

from me and from all of this to make

a single thing, Lord: from me and those deep soughs

with which the herd, put up in the fold,

waits out the great dark cessation

of the world—, from me and from every candle

in the dimness of the many houses, Lord:

to make one thing; from the strangers, for I

don’t know anyone, Lord, and from me and from me

to make one thing; from those sleeping,

the strange old men in the hospice

who cough out importantly in their beds,

from sleepdrunk children on so strange a breast,

from many vaguenesses and always from me,

from me alone and all I don’t know,

to make the thing, Lord Lord Lord, the thing

that, cosmic-terrestrial, like a meteor

collects in its gravity only the sum of flight:

weighing nothing finally but arrival.

II

Why must a man go about and take unknown things

so much upon himself—as perhaps some porter

hefts from stall to stall the market basket

that keeps filling up, while he, weighed down, follows

and can never ask: Master, why this feast?

Why must a man stand here like a shepherd,

so exposed to the excess of influence,

involved so in this space full of happening

that merely leaning against a tree in the landscape

he would have his fate, nothing more to do.

And yet lacks in his far too open gaze

the quiet solace of the herd. Has

only world, world in each glance upward,

world each time his eyes bend down. What gladly

settles into others shoots through his blood like music—

blindly, inhospitably, changing and passing on.

At night then he gets up and has the call

of a bird outside already within him

and feels bold, since he takes all the stars

into his face, gravely—, O not like one

who shapes this night for his beloved

so he can pamper her with heartfilled skies.

III

But may I, when again I have the city’s crush

and tangled noise-skein and furor

of its traffic wrapped around me, alone,

may I above that thick confusion

recall sky and the gentle mountain rim

on which the far-off plodding herd curved homeward.

May my spirit be like rock

and the shepherd’s life seem conceivable—

the way he drifts and darkens and with measuring stonethrow

mends his flock, wherever it frays.

His steps slow, not light, his body pensive,

but in his standing-there, majestic. Even now a god might

slip into this form and not be lessened.

Alternately he moves and lingers, like the day itself,

and the shadows of the clouds

pass through him, as though space were slowly

thinking thoughts for him.

Make of him whom you will. Like a wind-whipped nightflame

into the lamp’s mantle I place myself inside him.

A flare grows steady. Might Death

less darkly find its way.

 

Ronda, early January 1913

AUFERWECKUNG DES LAZARUS

Also, das tat not für den und den,

weil sie Zeichen brauchten, welche schrieen.

Doch er träumte, Marthen und Marieen

müßte es genügen, einzusehn,

daß er könne. Aber keiner glaubte,

alle sprachen: Herr, was kommst du nun?

Und da ging er hin, das Unerlaubte

an der ruhigen Natur zu tun.

Zürnender. Die Augen fast geschlossen,

fragte er sie nach dem Grab. Er litt.

Ihnen schien es, seine Tränen flossen,

und sie drängten voller Neugier mit.

Noch im Gehen wars ihm ungeheuer,

ein entsetzlich spielender Versuch,

aber plötzlich brach ein hohes Feuer

in ihm aus, ein solcher Widerspruch

gegen alle ihre Unterschiede,

ihr Gestorben-, ihr Lebendigsein,

daß er Feindschaft war in jedem Gliede,

als er heiser angab: Hebt den Stein!

Eine Stimme rief, daß er schon stinke,

(denn er lag den vierten Tag)—doch Er

stand gestrafft, ganz voll von jenem Winke,

welcher stieg in ihm und schwer, sehr schwer

ihm die Hand hob—(niemals hob sich eine

langsamer als diese Hand und mehr)

bis sie dastand, scheinend in der Luft;

und dort oben zog sie sich zur Kralle:

denn ihn graute jetzt, es möchten alle

Toten durch die angesaugte Gruft

wiederkommen, wo es sich herauf

raffte, larvig, aus der graden Lage—

doch dann stand nur Eines schief im Tage,

und man sah: das ungenaue vage

Leben nahm es wieder mit in Kauf.

THE RAISING OF LAZARUS

Yes, it was necessary for this common sort,

since they required signs, signs that screamed.

Yet he dreamt how for Martha and Mary

it would be enough simply to see

that he could. But none of them believed,

they all said to him: Lord, why come now?

And so he went, to do the unallowed

to peaceful Nature.

In anger. His eyes almost shut,

he asked where the grave was. Tormentedly.

It seemed to them that his tears streamed,

and they thronged behind him, full of curiosity.

Even on the way he thought it monstrous,

an appalling, frivolous experiment,

but suddenly a great fire broke out in him,

such an argument

against their prized distinctions,

their death and life, their here and there,

that he was enmity in every limb

when he instructed hoarsely: Lift the stone!

A voice shouted that he must stink by now

(for he’d lain there four days)—but He

stood tensed, entirely filled with that gesture

which rose in him and heavily, so heavily

lifted his hand—(no hand ever raised itself

this slowly, with this much weight)

until it stood there, shining in the air;

and then it clenched almost clawlike:

for now he dreaded that all the dead might

come rushing back through the suction

of that tomb, where the thing had started

to writhe up, larva-like, from its stiff reclining—

but then just a single shape stood there,

crooked in the daylight, and one witnessed:

the inexact vague Life again accept it.

 

Ronda, January 1913

DER GEIST ARIEL

(Nach der Lesung von Shakespeares Sturm)

Man hat ihn einmal irgendwo befreit

mit jenem Ruck, mit dem man sich als Jüngling

ans Große hinriß, weg von jeder Rücksicht.

Da ward er willens, sieh: und seither dient er,

nach jeder Tat gefaßt auf seine Freiheit.

Und halb sehr herrisch, halb beinah verschämt,

bringt mans ihm vor, daß man für dies und dies

ihn weiter brauche, ach, und muß es sagen,

was man ihm half. Und dennoch fühlt man selbst,

wie alles das, was man mit ihm zurückhält,

fehlt in der Luft. Verführend fast und süß:

ihn hinzulassen—, um dann, nicht mehr zaubernd,

ins Schicksal eingelassen wie die andern,

zu wissen, daß sich seine leichte Freundschaft,

jetzt ohne Spannung, nirgends mehr verpflichtet,

ein Überschuß zu dieses Atmens Raum,

gedankenlos im Element beschäftigt.

Abhängig fürder, länger nicht begabt,

den dumpfen Mund zu jenem Ruf zu formen,

auf den er stürzte. Machtlos, alternd, arm

und doch ihn atmend wie unfaßlich weit

verteilten Duft, der erst das Unsichtbare

vollzählig macht. Auflächelnd, daß man dem

so winken durfte, in so großen Umgang

so leicht gewöhnt. Aufweinend vielleicht auch,

wenn man bedenkt, wie’s einen liebte und

fortwollte, beides, immer ganz in Einem.

(Ließ ich es schon? Nun schrecktmich dieser Mann,

der wieder Herzog wird. Wie er sich sanft

den Draht ins Haupt zieht und sich zu den andern

Figuren hängt und künftighin das Spiel

um Milde bittet.… Welcher Epilog

vollbrachter Herrschaft. Abtun, bloßes Dastehn

mit nichts als eigner Kraft: »und das ist wenig.«)

THE SPIRIT ARIEL

(After reading Shakespeare’s Tempest)

Once long ago somewhere you freed him

with that same jolt with which as a young man

you tore yourself toward greatness, away from all regard.

Then he grew willing, and ever since he serves,

after each deed poised for freedom.

And half imperiously, half almost ashamed,

you inform him that for this and that

you still require him, and, ah, must tell again

that story of how you helped him. And yet you feel, yourself,

how everything that you keep back through him

is missing from the air. How sweet and almost tempting:

to let him go—, and then, no longer conjuring,

enrolled in fate like all the others,

to know that his light friendship,

without strain now, nowhere any obligation,

a surplus to this breathing’s space,

is at work in the element, thoughtlessly.

Henceforth dependent, no longer with that gift

to shape the dull mouth into that call

at which he came. Powerless, aging, poor

and yet breathing him like incomprehensibly far-flung

allotted fragrance by which alone the invisible

is made complete. Smiling, that you could

summon him so, in such great dealings

so easily at home. Perhaps weeping too,

when you remember how it loved you and

longed to leave, both, always the same urge.

(Have I let it go? Now this man frightens me,

who is becoming Duke again. How gently

he draws the wire through his own head and hangs

himself up with the other figures and begs

henceforth the play’s indulgence … What an epilogue

to lordship consummated. Mere naked standing-there

with nothing but his own strength: “which is most faint.”)

 

Ronda, January–February 1913

 

So angestrengt wider die starke Nacht

werfen sie ihre Stimmen ins Gelächter,

das schlecht verbrennt. O aufgelehnte Welt

voll Weigerung. Und atmet doch den Raum,

in dem die Sterne gehen.