Siehe, dies

bedürfte nicht und könnte, der Entfernung

fremd hingegeben, in dem Übermaß

von Fernen sich ergehen, fort von uns.

Und nun geruhts und reicht uns ans Gesicht

wie der Geliebten Aufblick; schlägt sich auf

uns gegenüber und zerstreut vielleicht

an uns sein Dasein. Und wir sinds nicht wert.

Vielleicht entziehts den Engeln etwas Kraft,

daß nach uns her der Sternenhimmel nachgiebt

und uns hereinhängt ins getrübte Schicksal.

Umsonst. Denn wer gewahrts? Und wo es einer

gewärtig wird: wer darf noch an den Nacht-Raum

die Stirne lehnen wie ans eigne Fenster?

Wer hat dies nicht verleugnet? Wer hat nicht

in dieses eingeborne Element

gefälschte, schlechte, nachgemachte Nächte

hereingeschleppt und sich daran begnügt?

Wir lassen Götter stehn um gohren Abfall,

denn Götter locken nicht. Sie haben Dasein

und nichts als Dasein, Überfluß von Dasein,

doch nicht Geruch, nicht Wink. Nichts ist so stumm

wie eines Gottes Mund. Schön wie ein Schwan

auf seiner Ewigkeit grundlosen Fläche:

so zieht der Gott und taucht und schont sein Weiß.

Alles verführt. Der kleine Vogel selbst

tut Zwang an uns aus seinem reinen Laubwerk,

die Blume hat nicht Raum und drängt herüber;

was will der Wind nicht alles? Nur der Gott,

wie eine Säule, läßt vorbei, verteilend

hoch oben, wo er trägt, nach beiden Seiten

die leichte Wölbung seines Gleichmuts.

 

Straining so hard against the strength of night

they cast their voices into that laughter

that will not flame. O obstinate world

full of refusal. And yet breathing the space

in which the stars move. Look, all this

needs nothing and could, having pledged itself

to distance, roam through the deepest

regions of remoteness, far from us.

And deigns now to touch our faces

as does the loved one’s sudden glance; opens

before us and perhaps lavishes

its being on us. And we aren’t worth it.

Perhaps it extracts power from the angels,

so that the starry sky will bend toward us

and suspend itself inside our murky fate.

In vain. For who takes note? And even where

someone does: who dares to lean his brow

against nightspace as against his own window?

Who hasn’t disavowed all this? Who hasn’t

hauled counterfeited, third-rate, mimic nights

into this inborn element of ours

and been content with that?

We’re drawn away from gods toward rotting refuse,

for gods do not entice. They possess being

and only being, great stores of being,

but not scent, not gesture. Nothing is so silent

as a god’s mouth. Serenely, like a swan

on its eternity of unplumbed surface:

the god glides and dives and saves his whiteness.

Everything tempts. Even the small bird,

from its pure leafwork, exerts force on us;

the flower has no space and presses over;

what would the wind not have? Only the god,

like a column, lets pass, distributing

high up, where he supports, toward either side

the light arch of his equanimity.

 

Paris, end of February 1913

 

Wir wissen nicht, was wir verbringen: siehe,

Benanntes ist vorbei und jedes Sein

erfindet sich im letzten Augenblick

und will nichts hören / Wink von Zeichen, kaum

ein Blatt verkehrts: wir aber sind schon anders,

verleugnen, lächeln, kennen schon nicht mehr,

was gestern Glück war. Und die Göttin selbst

schwankt über uns.

 

We don’t know what we spend:

all that’s named is past and each being

invents itself at the last second

and will hear nothing / Hint of signals,

one leaf barely turned; but by now we’ve changed,

we disavow, smile, already lack all sense

of yesterday’s good fortune. And the goddess herself

sways over us.

 

Paris, beginning of March 1913

 

Lange mußt du leiden, kennend nicht was,

bis plötzlich aus gehässig erbissener Frucht

deines Leidens Geschmack eintritt in dir.

Und da liebst du schon fast das Gekostete. Keiner

redet dirs wieder aus

 

Long you must suffer, knowing not what,

until suddenly out of spitefully chewed fruit

your suffering’s taste comes forth in you.

Then you will love almost instantly what’s tasted. No one

will ever talk you out of it

 

Paris, March 1913

 

Weiβt du nicht, wird der Rotdorn bald

unser Gefühl bemühn?

Leise steigt das Grün.

Plötzlich hebt sich die Blühgestalt.

Ach, da klagen in dir

die du immer ins Zimmer gestellt

viele Blumen.

 

The hawthorn there: who would guess

that it will soon be clamoring at our feelings.

The green climbs softly.

Suddenly the red flowershape lifts up.

Ah, there lament in you—

you who had to have them in your room—

so many flowers.

 

Paris, March 1913

 

Unwissend vor dem Himmel meines Lebens,

anstaunend steh ich. O die großen Sterne.

Aufgehendes und Niederstieg. Wie still.

Als wär ich nicht. Nehm ich denn Teil? Entriet ich

dem reinen Einfluß? Wechselt Flut und Ebbe

in meinem Blut nach dieser Ordnung? Abtun

will ich die Wünsche, jeden andern Anschluß,

mein Herz gewöhnen an sein Fernstes. Besser

es lebt im Schrecken seiner Sterne, als

zum Schein beschützt, von einer Näh beschwichtigt.

 

Unknowing before the heavens of my life

I stand in wonder. O the great stars.

The rising and the going down. How quiet.

As if I didn’t exist. Am I part? Have I dismissed

the pure influence? Do high and low tide

alternate in my blood according to this order?

I will cast off all wishes, all other links,

accustom my heart to its remotest space. Better

it live in the terror of its stars than

seemingly protected, soothed by something near.

 

Paris, early 1913

 

Überfließende Himmel verschwendeter Sterne

prachten über der Kümmernis. Statt in die Kissen,

weine hinauf. Hier, an dem weinenden schon,

an dem endenden Antlitz,

um sich greifend, beginnt der hin-

reißende Weltraum.