Siehe, dies
bedürfte nicht und könnte, der Entfernung
fremd hingegeben, in dem Übermaß
von Fernen sich ergehen, fort von uns.
Und nun geruhts und reicht uns ans Gesicht
wie der Geliebten Aufblick; schlägt sich auf
uns gegenüber und zerstreut vielleicht
an uns sein Dasein. Und wir sinds nicht wert.
Vielleicht entziehts den Engeln etwas Kraft,
daß nach uns her der Sternenhimmel nachgiebt
und uns hereinhängt ins getrübte Schicksal.
Umsonst. Denn wer gewahrts? Und wo es einer
gewärtig wird: wer darf noch an den Nacht-Raum
die Stirne lehnen wie ans eigne Fenster?
Wer hat dies nicht verleugnet? Wer hat nicht
in dieses eingeborne Element
gefälschte, schlechte, nachgemachte Nächte
hereingeschleppt und sich daran begnügt?
Wir lassen Götter stehn um gohren Abfall,
denn Götter locken nicht. Sie haben Dasein
und nichts als Dasein, Überfluß von Dasein,
doch nicht Geruch, nicht Wink. Nichts ist so stumm
wie eines Gottes Mund. Schön wie ein Schwan
auf seiner Ewigkeit grundlosen Fläche:
so zieht der Gott und taucht und schont sein Weiß.
Alles verführt. Der kleine Vogel selbst
tut Zwang an uns aus seinem reinen Laubwerk,
die Blume hat nicht Raum und drängt herüber;
was will der Wind nicht alles? Nur der Gott,
wie eine Säule, läßt vorbei, verteilend
hoch oben, wo er trägt, nach beiden Seiten
die leichte Wölbung seines Gleichmuts.
Straining so hard against the strength of night
they cast their voices into that laughter
that will not flame. O obstinate world
full of refusal. And yet breathing the space
in which the stars move. Look, all this
needs nothing and could, having pledged itself
to distance, roam through the deepest
regions of remoteness, far from us.
And deigns now to touch our faces
as does the loved one’s sudden glance; opens
before us and perhaps lavishes
its being on us. And we aren’t worth it.
Perhaps it extracts power from the angels,
so that the starry sky will bend toward us
and suspend itself inside our murky fate.
In vain. For who takes note? And even where
someone does: who dares to lean his brow
against nightspace as against his own window?
Who hasn’t disavowed all this? Who hasn’t
hauled counterfeited, third-rate, mimic nights
into this inborn element of ours
and been content with that?
We’re drawn away from gods toward rotting refuse,
for gods do not entice. They possess being
and only being, great stores of being,
but not scent, not gesture. Nothing is so silent
as a god’s mouth. Serenely, like a swan
on its eternity of unplumbed surface:
the god glides and dives and saves his whiteness.
Everything tempts. Even the small bird,
from its pure leafwork, exerts force on us;
the flower has no space and presses over;
what would the wind not have? Only the god,
like a column, lets pass, distributing
high up, where he supports, toward either side
the light arch of his equanimity.
Paris, end of February 1913
Wir wissen nicht, was wir verbringen: siehe,
Benanntes ist vorbei und jedes Sein
erfindet sich im letzten Augenblick
und will nichts hören / Wink von Zeichen, kaum
ein Blatt verkehrts: wir aber sind schon anders,
verleugnen, lächeln, kennen schon nicht mehr,
was gestern Glück war. Und die Göttin selbst
schwankt über uns.
We don’t know what we spend:
all that’s named is past and each being
invents itself at the last second
and will hear nothing / Hint of signals,
one leaf barely turned; but by now we’ve changed,
we disavow, smile, already lack all sense
of yesterday’s good fortune. And the goddess herself
sways over us.
Paris, beginning of March 1913
Lange mußt du leiden, kennend nicht was,
bis plötzlich aus gehässig erbissener Frucht
deines Leidens Geschmack eintritt in dir.
Und da liebst du schon fast das Gekostete. Keiner
redet dirs wieder aus
Long you must suffer, knowing not what,
until suddenly out of spitefully chewed fruit
your suffering’s taste comes forth in you.
Then you will love almost instantly what’s tasted. No one
will ever talk you out of it
Paris, March 1913
Weiβt du nicht, wird der Rotdorn bald
unser Gefühl bemühn?
Leise steigt das Grün.
Plötzlich hebt sich die Blühgestalt.
Ach, da klagen in dir
die du immer ins Zimmer gestellt
viele Blumen.
The hawthorn there: who would guess
that it will soon be clamoring at our feelings.
The green climbs softly.
Suddenly the red flowershape lifts up.
Ah, there lament in you—
you who had to have them in your room—
so many flowers.
Paris, March 1913
Unwissend vor dem Himmel meines Lebens,
anstaunend steh ich. O die großen Sterne.
Aufgehendes und Niederstieg. Wie still.
Als wär ich nicht. Nehm ich denn Teil? Entriet ich
dem reinen Einfluß? Wechselt Flut und Ebbe
in meinem Blut nach dieser Ordnung? Abtun
will ich die Wünsche, jeden andern Anschluß,
mein Herz gewöhnen an sein Fernstes. Besser
es lebt im Schrecken seiner Sterne, als
zum Schein beschützt, von einer Näh beschwichtigt.
Unknowing before the heavens of my life
I stand in wonder. O the great stars.
The rising and the going down. How quiet.
As if I didn’t exist. Am I part? Have I dismissed
the pure influence? Do high and low tide
alternate in my blood according to this order?
I will cast off all wishes, all other links,
accustom my heart to its remotest space. Better
it live in the terror of its stars than
seemingly protected, soothed by something near.
Paris, early 1913
Überfließende Himmel verschwendeter Sterne
prachten über der Kümmernis. Statt in die Kissen,
weine hinauf. Hier, an dem weinenden schon,
an dem endenden Antlitz,
um sich greifend, beginnt der hin-
reißende Weltraum.
1 comment